Apostelgeschichte 24 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nach fünf Tagen aber kam der HohepriesterHohepriester AnaniasAnanias mit den Ältesten und einem gewissen RednerRedner TertullusTertullus herab, und sie machten bei dem LandpflegerLandpfleger Anzeige wider PaulusPaulus.1 And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
2 Als er aber gerufen worden war, begann TertullusTertullus die Anklage und sprach:2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln1 getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben2, vortrefflichster FelixFelix, mit aller Dankbarkeit an.3 we receive it always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit3 anzuhören.4 But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
5 Denn wir haben diesen MannMann als eine PestPest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind4, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der SekteSekte der NazaräerNazaräer;5 For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
6 welcher auch versucht hat, den TempelTempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben [und nach unserem GesetzGesetz richten wollten.6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, and would have judged according to our law;
7 LysiasLysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer GewaltGewalt aus unseren Händen weg,7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took him away with great force out of our hands,
8 indem er seinen AnklägernAnklägern befahl, zu dir zu kommen;] von welchem du selbst, wenn du es untersucht5 hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. -8 having commanded his accusers to come to thee; of whom thou canst thyself, in examining him , know the certainty of all these things of which we accuse him.
9 Aber auch die Juden griffen PaulusPaulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte.9 And the Jews also joined in pressing the matter against Paul , saying that these things were so.
10 PaulusPaulus aber antwortete, nachdem ihm der LandpflegerLandpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren RichterRichter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost,10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf TageTage sind, seit ich hinaufging, um in JerusalemJerusalem anzubeten.11 As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
12 Und sie haben mich weder in dem TempelTempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt6;12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen.13 neither can they make good the things of which they now accuse me.
14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine SekteSekte nennen, also dem GottGott meiner Väter7 diene, indem ich allem glaube, was in dem GesetzGesetz8 und in den ProphetenPropheten geschrieben steht,14 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
15 und die HoffnungHoffnung zu GottGott habe, welche auch selbst diese annehmen9, daß eine AuferstehungAuferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten.15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein GewissenGewissen ohne AnstoßAnstoß zu haben vor GottGott und den Menschen.16 For this cause I also exercise myself to have in everything a conscience without offence towards God and men.
17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um AlmosenAlmosen für meine Nation und OpferOpfer darzubringen,17 And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
18 wobei sie mich gereinigt im TempelTempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult;18 Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
19 es waren aber etliche Juden aus AsienAsien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten.19 who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem SynedriumSynedrium stand,20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der AuferstehungAuferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.21 other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead.
22 FelixFelix aber, der in betreff des Weges genauere KenntnisKenntnis hatte, beschied sie auf weiteres10 und sagte: Wenn LysiasLysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.22 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
23 Und er befahl dem HauptmannHauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen.23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
24 Nach etlichen Tagen aber kam FelixFelix mit DrusillaDrusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den PaulusPaulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum.24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
25 Als er aber über GerechtigkeitGerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende GerichtGericht redete, wurde FelixFelix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene ZeitZeit habe, werde ich dich rufen lassen.25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
26 Zugleich hoffte er, daß ihm von PaulusPaulus GeldGeld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
27 Als aber zwei JahreJahre verflossen11 waren, bekam FelixFelix den PorciusPorcius FestusFestus zum Nachfolger; und da FelixFelix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den PaulusPaulus gefangen.27 But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.

Fußnoten

  • 1 Nach and. Les.: Verbesserungen
  • 2 O. Maßregeln allewege und allenthalben getroffen worden sind, so erkennen wir es usw.
  • 3 O. Milde
  • 4 O. die über den Erdkreis hin wohnen
  • 5 O. ihn ausgeforscht
  • 6 Eig. durch die Stadt hin
  • 7 Eig. dem väterlichen Gott
  • 8 Eig. durch das Gesetz hin
  • 9 O. erwarten
  • 10 O. vertagte ihre Sache (W. sie)
  • 11 Eig. erfüllt