Apostelgeschichte 23 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus aber blickte das SynedriumSynedrium unverwandt an und sprach: BrüderBrüder! ich habe mit allem guten GewissenGewissen vor1 GottGott gewandelt bis auf diesen TagTag.1 And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
2 Der HohepriesterHohepriester AnaniasAnanias aber befahl denen, die bei ihm standen, ihn auf den Mund zu schlagen.2 But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.
3 Da sprach PaulusPaulus zu ihm: GottGott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzest du da, mich nach dem GesetzGesetz zu richten, und, wider das GesetzGesetz handelnd, befiehlst du mich zu schlagen?3 Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
4 Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester GottesGottes?4 And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
5 Und PaulusPaulus sprach: Ich wußte nicht, BrüderBrüder, daß es der HohepriesterHohepriester ist; denn es steht geschrieben: „Von dem Obersten2 deines Volkes sollst du nicht übel reden“.35 And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
6 Da aber PaulusPaulus wußte, daß der eine Teil von den SadducäernSadducäern, der andere aber von den PharisäernPharisäern war, rief er in dem SynedriumSynedrium: BrüderBrüder, ich bin ein PharisäerPharisäer, ein SohnSohn von PharisäernPharisäern; wegen der HoffnungHoffnung und AuferstehungAuferstehung der Toten werde ich gerichtet.6 But Paul, knowing that the one part of them were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of the dead.
7 Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den PharisäernPharisäern und den SadducäernSadducäern, und die Menge teilte sich.7 And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
8 Denn die SadducäerSadducäer sagen, es gebe keine AuferstehungAuferstehung, noch EngelEngel, noch GeistGeist; die PharisäerPharisäer aber bekennen beides.8 For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
9 Es entstand aber ein großes Geschrei, und die Schriftgelehrten von der Partei der PharisäerPharisäer standen auf und stritten und sagten: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein GeistGeist oder ein EngelEngel zu ihm geredet hat ...9 And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel...
10 Als aber ein großer Zwiespalt4 entstand, fürchtete der Oberste, PaulusPaulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, daß das Kriegsvolk hinabgehe und ihn aus ihrer Mitte wegreiße und in das LagerLager führe.10 And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring him into the fortress.
11 In der folgenden NachtNacht aber stand der HerrHerr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! denn wie du von mir in JerusalemJerusalem gezeugt5 hast, so mußt du auch in RomRom zeugenzeugen.11 But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
12 Als es aber TagTag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie PaulusPaulus getötet hätten.12 And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
13 Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten,13 And they were more than forty who had joined together in this oath;
14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem FlucheFluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den PaulusPaulus getötet haben.14 and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
15 Machet ihr nun jetzt mit dem SynedriumSynedrium dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden; wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen.15 Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.
16 Als aber der Schwestersohn des PaulusPaulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das LagerLager und meldete es dem PaulusPaulus.16 But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported it to Paul.
17 PaulusPaulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.17 And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
18 Der nun nahm ihn zu sich und führte ihn zu dem Obersten und sagt: Der Gefangene PaulusPaulus rief mich herzu und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.18 He therefore, having taken him with him , led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to him and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
19 Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast?19 And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
20 Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den PaulusPaulus in das SynedriumSynedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden.20 And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
21 Du nun, laß dich nicht von ihnen überreden, denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, welche sich verflucht haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir.21 Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
22 Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast.22 The chiliarch then dismissed the youth, commanding him , Utter to no one that thou hast represented these things to me.
23 Und als er zwei von den Hauptleuten herzugerufen hatte, sprach er: Machet zweihundert Kriegsknechte bereit, damit sie bis CäsareaCäsarea ziehen, und siebenzig Reiter und zweihundert LanzenträgerLanzenträger, von der dritten StundeStunde der NachtNacht an.23 And having called to him certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
24 Und sie sollten TiereTiere bereit halten, auf daß sie den PaulusPaulus darauf setzten und sicher zu FelixFelix, dem LandpflegerLandpfleger, hinbrächten.24 And he ordered them to provide beasts, that they might set Paul on them and carry him safe through to Felix the governor,
25 Und er schrieb einen BriefBrief folgenden Inhalts:25 having written a letter, couched in this form:
26 Klaudius LysiasKlaudius Lysias dem vortrefflichsten LandpflegerLandpfleger FelixFelix seinen GrußGruß!26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
27 Diesen MannMann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein RömerRömer sei.27 This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out of their hands , having learned that he was a Roman.
28 Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr SynedriumSynedrium hinab.28 And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
29 Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres GesetzesGesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des TodesTodes oder der Bande wert wäre.29 whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him making him worthy of death or of bonds.
30 Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der [von den Juden] wider den MannMann im WerkeWerke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. [Lebe wohl!]30 But having received information of a plot about to be put in execution against the man by the Jews , I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. Farewell.
31 Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den PaulusPaulus und führten ihn bei der NachtNacht nach AntipatrisAntipatris.31 The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
32 Des folgenden TagesTages aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem LagerLager zurück.32 and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
33 Und als diese nach CäsareaCäsarea gekommen waren, übergaben sie dem LandpflegerLandpfleger den BriefBrief und stellten ihm auch den PaulusPaulus dar.33 And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
34 Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus CilicienCilicien sei,34 And having read it , and asked of what eparchy he was, and learned that he was of Cilicia,
35 sprach er: Ich werde dich völlig anhören, wenn auch deine AnklägerAnkläger angekommen sind. Und er befahl, daß er in dem PrätoriumPrätorium des HerodesHerodes verwahrt werde.35 he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.

Fußnoten

  • 1 O. mit, für
  • 2 O. Fürsten
  • 3 2. Mose 22,28
  • 4 O. Aufruhr
  • 5 Eig. das mich Betreffende ... bezeugt