Apostelgeschichte 22 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 BrüderBrüder und VäterVäter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!1 Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
2 Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. Und er spricht:2 And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
3 Ich bin ein jüdischer MannMann, geboren zu TarsusTarsus in CilicienCilicien; aber auferzogen in dieser Stadt zu den Füßen GamalielsGamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen GesetzesGesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein EifererEiferer für GottGott;3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to the exactness of the law of our fathers, being zealous for God, as ye are all this day;
4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum TodeTode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte,4 who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
5 wie auch der HohepriesterHohepriester und die ganze Ältestenschaft mir ZeugnisZeugnis gibt, von denen ich auch BriefeBriefe an die BrüderBrüder empfing und nach DamaskusDamaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach JerusalemJerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden.5 as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
6 Es geschah mir aber, als ich reiste und DamaskusDamaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem HimmelHimmel ein großes LichtLicht mich umstrahlte.6 And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
7 Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: SaulSaul, SaulSaul, was verfolgst du mich?7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 Ich aber antwortete: Wer bist du, HerrHerr? Und er sprach zu mir: Ich bin JesusJesus, der NazaräerNazaräer, den du verfolgst.8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazaraean, whom thou persecutest.
9 Die aber bei mir waren, sahen zwar das LichtLicht [und wurden voll Furcht], aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.9 But they that were with me beheld the light, and were filled with fear , but heard not the voice of him that was speaking to me.
10 Ich sprach aber: Was soll ich tun, HerrHerr? Der HerrHerr aber sprach zu mir: Stehe auf und geh nach DamaskusDamaskus, und daselbst wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist.10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
11 Als ich aber vor der HerrlichkeitHerrlichkeit jenes LichtesLichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach DamaskusDamaskus.11 And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
12 Ein gewisser AnaniasAnanias aber, ein frommer MannMann nach dem GesetzGesetz, der ein gutes ZeugnisZeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden,12 And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt there ,
13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: BruderBruder SaulSaul, sei sehend!1 Und zu derselben StundeStunde schaute ich zu ihm auf.13 coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.
14 Er aber sprach: Der GottGott unserer VäterVäter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören.14 And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
15 Denn du wirst2 ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast.15 for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen NamenNamen anrufst.16 And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
17 Es geschah mir aber, als ich nach JerusalemJerusalem zurückgekehrt war und in dem TempelTempel betetebetete, daß ich in EntzückungEntzückung geriet17 And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
18 und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus JerusalemJerusalem hinaus, denn sie werden dein ZeugnisZeugnis über mich nicht annehmen.18 and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
19 Und ich sprach: HerrHerr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins GefängnisGefängnis warf und in den Synagogen schlug;19 And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
20 und als das BlutBlut deines Zeugen StephanusStephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die KleiderKleider derer, welche ihn umbrachten.20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den NationenNationen senden.21 And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.
22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem WorteWorte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der ErdeErde mit einem solchen, denn es geziemte sich nicht, daß er am LebenLeben blieb!22 And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
23 Als sie aber schrieen und die KleiderKleider wegschleuderten und StaubStaub in die LuftLuft warfen,23 And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
24 befahl der Oberste3, daß er in das LagerLager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen.24 the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
25 Als sie ihn aber mit den Riemen4 ausspannten, sprach PaulusPaulus zu dem HauptmannHauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein RömerRömer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln?25 But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood by , Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?
26 Als es aber der HauptmannHauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: Was hast du vor zu tun? denn dieser MenschMensch ist ein RömerRömer.26 And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
27 Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein RömerRömer? Er aber sprach: Ja.27 And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.
28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große SummeSumme dieses BürgerrechtBürgerrecht erworben. PaulusPaulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.28 And the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also free born.
29 AlsbaldAlsbald nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein RömerRömer sei, und weil er ihn gebunden hatte.29 Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
30 Des folgenden TagesTages aber, da er mit Gewißheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, daß die Hohenpriester und das ganze SynedriumSynedrium zusammenkommen sollten; und er führte PaulusPaulus hinab und stellte ihn vor sie.30 And on the morrow, desirous to know the certainty of the matter why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.

Fußnoten

  • 1 O. schaue auf!
  • 2 O. sollst
  • 3 W. Chiliarch; so auch Kap. 23,10.15 usw.
  • 4 O. für die Riemen (Geißeln; die Geißeln bestanden aus Riemen)