Apostelgeschichte 21 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden LaufsLaufs nach KosKos, des folgenden TagesTages aber nach RhodusRhodus und von da nach PataraPatara.1 And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.
2 Und als wir ein SchiffSchiff fanden, das nach PhönicienPhönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab.2 And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;
3 Als wir aber CypernsCyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach SyrienSyrien und legten zu TyrusTyrus an, denn daselbst hatte das SchiffSchiff die Ladung abzuliefern.3 and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
4 Und als wir die JüngerJünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben TageTage; diese sagten dem PaulusPaulus durch den GeistGeist, er möge nicht nach JerusalemJerusalem hinaufgehen.4 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
5 Als es aber geschah, daß wir die TageTage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Weibern und KindernKindern bis außerhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten.5 But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till we were out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.
6 Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das SchiffSchiff, jene aber kehrten heim.6 And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
7 Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von TyrusTyrus nach PtolemaisPtolemais; und wir begrüßten die BrüderBrüder und blieben einen TagTag bei ihnen.7 And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
8 Des folgenden TagesTages aber zogen wir aus und kamen nach CäsareaCäsarea; und wir gingen in das HausHaus des PhilippusPhilippus, des EvangelistenEvangelisten, der einer von den sieben1 war, und blieben bei ihm.8 And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
9 Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, welche weissagten.9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
10 Als wir aber mehrere TageTage blieben, kam ein gewisser ProphetProphet, mit NamenNamen AgabusAgabus, von JudäaJudäa herab.10 And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
11 Und er kam zu uns und nahm den GürtelGürtel des PaulusPaulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der HeiligeHeilige GeistGeist: Den MannMann, dem dieser GürtelGürtel gehört, werden die Juden in JerusalemJerusalem also binden und in die Hände der NationenNationen überliefern.11 and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of the Gentiles.
12 Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach JerusalemJerusalem hinaufgehen möchte.12 And when we heard these things, both we and those of the place besought him not to go up to Jerusalem.
13 PaulusPaulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das HerzHerz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in JerusalemJerusalem für den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus zu sterben.13 But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14 Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des HerrnHerrn geschehe!14 And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
15 Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach JerusalemJerusalem.15 And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
16 Es gingen aber auch einige von den JüngernJüngern aus CäsareaCäsarea mit uns und brachten einen gewissen MnasonMnason mit, einen Cyprier2, einen alten JüngerJünger, bei dem wir herbergen sollten.16 And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing with them a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
17 Als wir aber zu JerusalemJerusalem angekommen waren, nahmen uns die BrüderBrüder freudig auf.17 And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
18 Des folgenden TagesTages aber ging PaulusPaulus mit uns zu JakobusJakobus, und alle Ältesten kamen dahin.18 And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.
19 Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was GottGott unter den NationenNationen durch seinen Dienst getan hatte.19 And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.
20 Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten GottGott und sprachen zu ihm: Du siehst, BruderBruder, wie viele Tausende3 der Juden es gibt, welche glauben, und alle sind EifererEiferer für das GesetzGesetz.20 And they having heard it glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
21 Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, daß du alle Juden, die unter den NationenNationen sind, AbfallAbfall von MosesMoses lehrest und sagest, sie sollen die KinderKinder nicht beschneiden, noch nach den Gebräuchen wandeln.21 And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.
22 Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist.22 What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
23 Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein GelübdeGelübde auf sich haben.23 This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
24 Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das HauptHaupt scheren lassen; und alle werden erkennen, daß nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden, sondern daß du selbst auch in der Beobachtung des GesetzesGesetzes wandelst.24 take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that of those things of which they have been informed about thee nothing is true ; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
25 Was aber die Gläubigen aus den NationenNationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, daß [sie nichts dergleichen halten sollten, als nur daß] sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor BlutBlut und Ersticktem und HurereiHurerei bewahrten.25 But concerning those of the nations who have believed, we have written, deciding that they should observe no such thing, only to keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
26 Dann nahm PaulusPaulus die Männer zu sich, und nachdem er sich des folgenden TagesTages gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den TempelTempel4 und kündigte die Erfüllung der TageTage der ReinigungReinigung an, bis für einen jeden aus ihnen das OpferOpfer dargebracht war.26 Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.
27 Als aber die sieben TageTage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus AsienAsien im TempelTempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn27 And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,
28 und schrieen: Männer von IsraelIsrael, helfet! Dies ist der MenschMensch, der alle allenthalben lehrt wider das Volk und das GesetzGesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch GriechenGriechen in den TempelTempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt.28 crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.
29 Denn sie hatten vorher den TrophimusTrophimus, den EpheserEpheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von welchem sie meinten, daß PaulusPaulus ihn in den TempelTempel geführt habe.29 For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
30 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen PaulusPaulus und schleppten ihn aus dem TempelTempel, und alsbald wurden die Türen geschlossen.30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten5 der Schar die Anzeige, daß ganz JerusalemJerusalem in Aufregung sei;31 And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;
32 der nahm sofort Kriegsknechte und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, den PaulusPaulus zu schlagen.32 who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
33 Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei KettenKetten zu binden, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.33 Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded him to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.
34 Die einen aber riefen dieses, die anderen jenes in der Volksmenge; da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager6 zu führen.34 And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.
35 Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der GewaltGewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;35 But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
36 denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm!36 For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
37 Und als PaulusPaulus eben in das LagerLager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du GriechischGriechisch?37 But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?
38 Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend MannMann Meuchelmörder in die WüsteWüste hinausgeführt hat?38 Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?
39 PaulusPaulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer MannMann aus TarsusTarsus, BürgerBürger einer nicht unberühmten Stadt in CilicienCilicien; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volke zu reden.39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.
40 Als er es aber erlaubt hatte, winkte PaulusPaulus, auf den Stufen stehend, dem Volke mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach:40 And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,

Fußnoten

  • 1 S. Kap. 6
  • 2 O. und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Cyprier
  • 3 W. Zehntausende (Myriaden)
  • 4 O. mit ihnen gereinigt hatte, ging er in den Tempel
  • 5 W. Chiliarchen. (S. die Anm. zu Mark. 6,21)
  • 6 d.h. in das Standlager der römischen Soldaten