Apostelgeschichte 20 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief PaulusPaulus die JüngerJünger zu sich, und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach MacedonienMacedonien zu reisen.1 But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to him and embraced them , went away to go to Macedonia.
2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt1 hatte, kam er nach GriechenlandGriechenland.2 And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
3 Und nachdem er sich drei MonateMonate aufgehalten hatte und, als er nach SyrienSyrien abfahren wollte, von den Juden ein Anschlag gegen ihn geschehen war, wurde er des Sinnes, durch MacedonienMacedonien zurückzukehren.3 And having spent three months there , a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, the resolution was adopted of returning through Macedonia.
4 Es begleitete ihn aber bis nach AsienAsien SopaterSopater, des Pyrrhus SohnSohn, ein Beröer; von den ThessalonichernThessalonichern aber AristarchusAristarchus und SekundusSekundus und GajusGajus von DerbeDerbe und TimotheusTimotheus und TychikusTychikus und TrophimusTrophimus aus AsienAsien.4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater son of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 Diese gingen voraus und warteten auf uns in TroasTroas;5 These going before waited for us in Troas;
6 wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten BroteBrote von PhilippiPhilippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach TroasTroas, wo wir sieben TageTage verweilten.6 but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
7 Am ersten TageTage der Woche aber, als wir versammelt waren, um BrotBrot zu brechen, unterredete sich PaulusPaulus mit ihnen, indem er am folgenden TageTage abreisen wollte; und er verzog das WortWort bis Mitternacht.7 And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
8 Es waren aber viele Fackeln2 in dem Obersaal, wo wir versammelt waren.8 And there were many lights in the upper room where we were assembled.
9 Ein gewisser Jüngling aber, mit NamenNamen EutychusEutychus, saß im FensterFenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während PaulusPaulus noch weiter redete3; und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten StockStock hinunter und wurde tot aufgehoben.9 And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
10 PaulusPaulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine SeeleSeele ist in ihm.10 But Paul descending fell upon him, and enfolding him in his arms , said, Be not troubled, for his life is in him.
11 Und als er hinaufgestiegen war und das BrotBrot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des TagesTages geredet hatte, reiste er also ab.11 And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.12 And they brought away the boy alive, and were no little comforted.
13 Wir aber gingen voraus auf das SchiffSchiff und fuhren ab nach AssosAssos, indem wir dort den PaulusPaulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte.13 And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
14 Als er aber in AssosAssos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach MityleneMitylene.14 And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
15 Und als wir von da abgesegelt waren, langten wir am folgenden TageTage ChiosChios gegenüber an; des anderen TagesTages aber legten wir in SamosSamos an, und nachdem wir in TrogyllionTrogyllion geblieben waren, kamen wir am folgenden TageTage nach MiletMilet;15 and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
16 denn PaulusPaulus hatte sich entschlossen, an EphesusEphesus vorbeizufahren, damit es ihm nicht geschehe, in AsienAsien ZeitZeit zu versäumen; denn er eilte, wenn es ihm möglich wäre, am Pfingsttage in JerusalemJerusalem zu sein.16 for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
17 Von MiletMilet aber sandte er nach EphesusEphesus und rief die Ältesten der VersammlungVersammlung herüber.17 But from Miletus having sent to Ephesus, he called over to him the elders of the assembly.
18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten TageTage an, da ich nach AsienAsien kam, wie ich die ganze ZeitZeit bei euch gewesen bin,18 And when they were come to him, he said to them, Ye know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
19 dem HerrnHerrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und VersuchungenVersuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;19 serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
20 wie ich nichts zurückgehalten habe von dem, was nützlich ist, daß ich es euch nicht verkündigt und euch gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern,20 how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce it to you, and to teach you publicly and in every house,
21 indem ich sowohl Juden als GriechenGriechen bezeugte die BußeBuße zu GottGott und den Glauben an unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.21 testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
22 Und nun siehe, gebunden in meinem GeisteGeiste gehe ich nach JerusalemJerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird,22 And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
23 außer daß der HeiligeHeilige GeistGeist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und DrangsaleDrangsale meiner warten.23 only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein LebenLeben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen LaufLauf vollende und den Dienst, den ich von dem HerrnHerrn JesusJesus empfangen habe, zu bezeugen das EvangeliumEvangelium der GnadeGnade GottesGottes.24 But I make no account of my life as dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das ReichReich [GottesGottes] predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God , shall see my face no more.
26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen TageTage, daß ich rein bin von dem BluteBlute aller;26 Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß GottesGottes zu verkündigen.27 for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze HerdeHerde, in welcher der HeiligeHeilige GeistGeist euch als AufseherAufseher gesetzt hat, die VersammlungVersammlung GottesGottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das BlutBlut seines Eigenen.28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
29 [Denn] ich weiß [dieses], daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der HerdeHerde nicht schonen.29 For I know this, that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die JüngerJünger abzuziehen hinter sich her.30 and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
31 Darum wachet und gedenket, daß ich drei JahreJahre lang NachtNacht und TagTag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen.31 Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one of you with tears.
32 Und nun befehle ich euch GottGott und dem WorteWorte seiner GnadeGnade, welches4 vermag aufzuerbauen und [euch] ein ErbeErbe zu geben unter allen Geheiligten.32 And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up and give to you an inheritance among all the sanctified.
33 Ich habe niemandes SilberSilber oder GoldGold oder KleidungKleidung begehrt.33 I have coveted the silver or gold or clothing of no one.
34 Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.34 Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
35 Ich habe euch alles5 gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der WorteWorte des HerrnHerrn JesusJesus, der6 selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen.35 I have shewed you all things, that thus labouring we ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
36 Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betetebetete mit ihnen allen.36 And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
37 Es entstand aber viel Weinens bei allen; und sie fielen PaulusPaulus um den Hals und küßten ihn sehr7,37 And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
38 am meisten betrübt über das WortWort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem SchiffeSchiffe.38 specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.

Fußnoten

  • 1 O. ermuntert, getröstet
  • 2 O. Lampen
  • 3 O. sich unterredete; so auch V. 11
  • 4 O. welcher
  • 5 O. in allen Stücken
  • 6 Eig. daß er
  • 7 O. vielmals, od. zärtlich