Apostelgeschichte 18 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nach diesem aber schied er von AthenAthen und kam nach KorinthKorinth.1 And after these things, having left Athens, he came to Corinth;
2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit NamenNamen AquilaAquila, aus PontusPontus gebürtig, der kürzlich aus ItalienItalien gekommen war, und PriscillaPriscilla, sein Weib, (weil KlaudiusKlaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus RomRom entfernen sollten) ging er zu ihnen,2 and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,
3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren ZeltmacherZeltmacher ihres Handwerks.3 and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
4 Er unterredete sich aber in der SynagogeSynagoge an jedem Sabbath und überzeugte Juden und GriechenGriechen.4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5 Als aber sowohl SilasSilas als TimotheusTimotheus aus MacedonienMacedonien herabkamen, wurde PaulusPaulus hinsichtlich des WortesWortes gedrängt und bezeugte den Juden, daß JesusJesus der ChristusChristus sei.5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6 Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die KleiderKleider aus und sprach zu ihnen: Euer BlutBlut komme auf euren KopfKopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich1 zu den NationenNationen gehen.6 But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: I am pure; from henceforth I will go to the nations.
7 Und er ging von dannen fort und kam in das HausHaus eines GewissenGewissen, mit NamenNamen JustusJustus, welcher GottGott anbetete, dessen HausHaus an die SynagogeSynagoge stieß.7 And departing thence he came to the house of a certain man , by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.
8 KrispusKrispus aber, der VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge, glaubte an den HerrnHerrn mit seinem ganzen HauseHause; und viele der KorintherKorinther, welche hörten, glaubten und wurden getauft.8 But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.
9 Der HerrHerr aber sprach durch ein Gesicht in der NachtNacht zu PaulusPaulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!9 And the Lord said by vision in the night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;
10 denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun2; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.10 because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.
11 Und er hielt sich ein JahrJahr und sechs MonateMonate auf und lehrte unter ihnen das WortWort GottesGottes.11 And he remained there a year and six months, teaching among them the word of God.
12 Als aber GallionGallion ProkonsulProkonsul von AchajaAchaja war, traten die Juden einmütig gegen PaulusPaulus auf und führten ihn vor den RichterstuhlRichterstuhl12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat,
13 und sagten: Dieser überredet die Menschen, GottGott anzubeten, dem GesetzGesetz zuwider.13 saying, This man persuades men to worship God contrary to the law.
14 Als aber PaulusPaulus den Mund öffnen wollte, sagte GallionGallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen;14 But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;
15 wenn es aber Streitfragen sind über WorteWorte und NamenNamen und das GesetzGesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, [denn] über diese Dinge will ich nicht RichterRichter sein.15 but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; for I do not intend to be judge of these things.
16 Und er trieb sie von dem RichterstuhlRichterstuhl hinweg.16 And he drove them from the judgment-seat.
17 Alle aber ergriffen SosthenesSosthenes, den VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge, und schlugen ihn vor dem RichterstuhlRichterstuhl; und GallionGallion bekümmerte sich nicht um dies alles.17 And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.
18 Nachdem aber PaulusPaulus noch viele TageTage dageblieben war, nahm er Abschied von den BrüdernBrüdern und segelte nach SyrienSyrien ab, und mit ihm PriscillaPriscilla und AquilaAquila, nachdem er zu KenchreäKenchreä das HauptHaupt geschoren hatte, denn er hatte ein GelübdeGelübde.18 And Paul, having yet stayed there many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;
19 Er kam aber nach EphesusEphesus und ließ jene daselbst; er selbst aber ging in die SynagogeSynagoge und unterredete sich mit den Juden.19 and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.
20 Als sie ihn aber baten, daß er längere ZeitZeit [bei ihnen] bleiben möchte, willigte er nicht ein,20 And when they asked him that he would remain for a longer time with them he did not accede,
21 sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: [Ich muß durchaus das zukünftige Fest in JerusalemJerusalem halten] ich werde, wenn GottGott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von EphesusEphesus ab.21 but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem ; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.
22 Und als er zu CäsareaCäsarea gelandet war, ging er hinauf3 und begrüßte die VersammlungVersammlung und zog hinab nach Antiochien.22 And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
23 Und als er einige ZeitZeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und PhrygienPhrygien und befestigte alle JüngerJünger.23 And having stayed there some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
24 Ein gewisser JudeJude aber, mit NamenNamen ApollosApollos, aus AlexandrienAlexandrien gebürtig, ein beredter MannMann, der mächtig war in den SchriftenSchriften, kam nach EphesusEphesus.24 But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus.
25 Dieser war in dem Wege des HerrnHerrn unterwiesen, und, brünstig im GeistGeist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die TaufeTaufe JohannesJohannes' kannte.25 He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
26 Und dieser fing an, freimütig in der SynagogeSynagoge zu reden. Als aber AquilaAquila und PriscillaPriscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg GottesGottes genauer aus.26 And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them and unfolded to him the way of God more exactly.
27 Als er aber nach AchajaAchaja reisen wollte, schrieben die BrüderBrüder den JüngernJüngern und ermahnten4 sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die GnadeGnade5 sehr behilflich;27 And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.
28 denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die SchriftenSchriften bewies, daß JesusJesus der ChristusChristus ist.28 For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.

Fußnoten

  • 1 O. Ich, von jetzt an rein (d.h. von ihrem Blute), werde
  • 2 O. dich zu mißhandeln
  • 3 nach Jerusalem
  • 4 O. ermunterten
  • 5 O. den durch die Gnade Glaubenden