Apostelgeschichte 17 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nachdem sie aber durch AmphipolisAmphipolis und ApolloniaApollonia gereist waren, kamen sie nach ThessalonichThessalonich, wo die SynagogeSynagoge der Juden war.1 And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.
2 Nach seiner Gewohnheit aber ging PaulusPaulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbathen mit ihnen aus den SchriftenSchriften,2 And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,
3 indem er eröffnete und darlegte, daß der ChristusChristus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der JesusJesus, den ich euch verkündige, der ChristusChristus ist.3 opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom I announce to you.
4 Und etliche von ihnen glaubten1 und gesellten sich zu PaulusPaulus und SilasSilas, und von den anbetenden GriechenGriechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige.4 And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.
5 Die Juden aber wurden voll Neides2 und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das HausHaus JasonsJasons und suchten sie unter das Volk zu führen.5 But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to themselves certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;
6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie JasonJason und etliche BrüderBrüder vor die Obersten der Stadt3 und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,6 and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These men that have set the world in tumult, are come here also,
7 welche JasonJason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des KaisersKaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei - JesusJesus.7 whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.8 And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.
9 Und nachdem sie von JasonJason und den übrigen BürgschaftBürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben.9 And having taken security of Jason and the rest, they let them go.
10 Die BrüderBrüder aber sandten alsbald in der NachtNacht sowohl PaulusPaulus als SilasSilas nach BeröaBeröa, welche, als sie angekommen waren, in die SynagogeSynagoge der Juden gingen.10 But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.
11 Diese aber waren edler als die in ThessalonichThessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das WortWort auf, indem sie täglich die SchriftenSchriften untersuchten, ob dies sich also verhielte.11 And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.
12 Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige.12 Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.
13 Als aber die Juden von ThessalonichThessalonich erfuhren, daß auch in BeröaBeröa das WortWort GottesGottes von PaulusPaulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen.13 But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds.
14 Da sandten aber die BrüderBrüder alsbald den PaulusPaulus fort, um4 nach dem MeereMeere hin zu gehen. Aber sowohl SilasSilas als TimotheusTimotheus blieben daselbst.14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.
15 Die aber den PaulusPaulus geleiteten, brachten ihn bis nach AthenAthen; und als sie für SilasSilas und TimotheusTimotheus Befehl empfangen hatten, daß sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab.15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.
16 Während aber PaulusPaulus sie in AthenAthen erwartete, wurde sein GeistGeist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern5 sah.16 But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.
17 Er unterredete sich nun in der SynagogeSynagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem TageTage mit denen, welche gerade herzukamen.17 He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.
18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser SchwätzerSchwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter6 zu sein, weil er [ihnen] das EvangeliumEvangelium von Jesu und der AuferstehungAuferstehung verkündigte.18 But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection to them .
19 Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag7 und sagten: Können wir erfahren, was diese neue LehreLehre ist, von welcher du redest?19 And having taken hold on him they brought him to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee is ?
20 denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.20 For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
21 Alle AthenerAthener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre ZeitZeit mit nichts anderem zu, als etwas NeuesNeues zu sagen und zu hören.21 Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
22 PaulusPaulus aber stand mitten auf dem AreopagAreopag und sprach: Männer von AthenAthen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den GötternGöttern sehr ergeben8 seid.22 And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;
23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen AltarAltar, an welchem die Aufschrift war: Dem unbekannten GottGott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehret, diesen verkündige ich euch.23 for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing him , him I announce to you.
24 Der GottGott, der die WeltWelt gemacht hat und alles was darinnen ist, dieser, indem er der HerrHerr des HimmelsHimmels und der ErdeErde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind,24 The God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas9 bedürfe, da er selbst allen LebenLeben und Odem und alles gibt.25 nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
26 Und er hat aus einem BluteBlute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete ZeitenZeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat,26 and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,
27 daß sie GottGott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen10 und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns.27 that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: „Denn wir sind auch sein GeschlechtGeschlecht“.28 for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.
29 Da wir nun GottesGottes GeschlechtGeschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, daß das GöttlicheGöttliche dem GoldeGolde oder SilberSilber oder Stein, einem GebildeGebilde der KunstKunst und der ErfindungErfindung des Menschen, gleich sei.29 Being therefore the offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, the graven form of man's art and imagination.
30 Nachdem nun GottGott die ZeitenZeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben BußeBuße tun sollen,30 God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
31 weil er einen TagTag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in GerechtigkeitGerechtigkeit durch einen MannMann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben11, indem er ihn auferweckt hat aus den Toten.31 because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by the man whom he has appointed, giving the proof of it to all in having raised him from among the dead.
32 Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
33 Also ging PaulusPaulus aus ihrer Mitte hinweg.33 Thus Paul went out of their midst.
34 Etliche Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter welchen auch DionysiusDionysius war, der AreopagitAreopagit, und ein Weib, mit NamenNamen DamarisDamaris, und andere mit ihnen.34 But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.

Fußnoten

  • 1 O. wurden überzeugt
  • 2 O. wurden eifersüchtig
  • 3 O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich
  • 4 Eig. wie um
  • 5 O. dem Götzendienst ergeben
  • 6 W. Dämonen
  • 7 d.i. Ares-oder Marshügel
  • 8 Eig. dem Götter- oder Dämonendienst ergebener (näml. als andere)
  • 9 O. jemandes
  • 10 W. betasten
  • 11 And. üb.: hat allen Glauben dargeboten