Apostelgeschichte 17 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 17,1 Nachdem sie aber durch AmphipolisAmphipolis und ApolloniaApollonia gereist waren, kamen sie nach ThessalonichThessalonich, wo die SynagogeSynagoge der Juden war. | 1 Old Darby (EN): Acts 17,1 And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. |
2 ELB 1932: Apg. 17,2 Nach seiner Gewohnheit aber ging PaulusPaulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbathen mit ihnen aus den SchriftenSchriften, | 2 Old Darby (EN): Acts 17,2 And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures, |
3 ELB 1932: Apg. 17,3 indem er eröffnete und darlegte, daß der ChristusChristus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der JesusJesus, den ich euch verkündige, der ChristusChristus ist. | 3 Old Darby (EN): Acts 17,3 opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom I announce to you. |
4 ELB 1932: Apg. 17,4 Und etliche von ihnen glaubten1 und gesellten sich zu PaulusPaulus und SilasSilas, und von den anbetenden GriechenGriechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige. | 4 Old Darby (EN): Acts 17,4 And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few. |
5 ELB 1932: Apg. 17,5 Die Juden aber wurden voll Neides2 und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das HausHaus JasonsJasons und suchten sie unter das Volk zu führen. | 5 Old Darby (EN): Acts 17,5 But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to themselves certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people; |
6 ELB 1932: Apg. 17,6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie JasonJason und etliche BrüderBrüder vor die Obersten der Stadt3 und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, | 6 Old Darby (EN): Acts 17,6 and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These men that have set the world in tumult, are come here also, |
7 ELB 1932: Apg. 17,7 welche JasonJason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des KaisersKaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei - JesusJesus. | 7 Old Darby (EN): Acts 17,7 whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus. |
8 ELB 1932: Apg. 17,8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten. | 8 Old Darby (EN): Acts 17,8 And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things. |
9 ELB 1932: Apg. 17,9 Und nachdem sie von JasonJason und den übrigen BürgschaftBürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. | 9 Old Darby (EN): Acts 17,9 And having taken security of Jason and the rest, they let them go. |
10 ELB 1932: Apg. 17,10 Die BrüderBrüder aber sandten alsbald in der NachtNacht sowohl PaulusPaulus als SilasSilas nach BeröaBeröa, welche, als sie angekommen waren, in die SynagogeSynagoge der Juden gingen. | 10 Old Darby (EN): Acts 17,10 But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews. |
11 ELB 1932: Apg. 17,11 Diese aber waren edler als die in ThessalonichThessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das WortWort auf, indem sie täglich die SchriftenSchriften untersuchten, ob dies sich also verhielte. | 11 Old Darby (EN): Acts 17,11 And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so. |
12 ELB 1932: Apg. 17,12 Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige. | 12 Old Darby (EN): Acts 17,12 Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few. |
13 ELB 1932: Apg. 17,13 Als aber die Juden von ThessalonichThessalonich erfuhren, daß auch in BeröaBeröa das WortWort GottesGottes von PaulusPaulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen. | 13 Old Darby (EN): Acts 17,13 But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds. |
14 ELB 1932: Apg. 17,14 Da sandten aber die BrüderBrüder alsbald den PaulusPaulus fort, um4 nach dem MeereMeere hin zu gehen. Aber sowohl SilasSilas als TimotheusTimotheus blieben daselbst. | 14 Old Darby (EN): Acts 17,14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there. |
15 ELB 1932: Apg. 17,15 Die aber den PaulusPaulus geleiteten, brachten ihn bis nach AthenAthen; und als sie für SilasSilas und TimotheusTimotheus Befehl empfangen hatten, daß sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab. | 15 Old Darby (EN): Acts 17,15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed. |
16 ELB 1932: Apg. 17,16 Während aber PaulusPaulus sie in AthenAthen erwartete, wurde sein GeistGeist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern5 sah. | 16 Old Darby (EN): Acts 17,16 But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry. |
17 ELB 1932: Apg. 17,17 Er unterredete sich nun in der SynagogeSynagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem TageTage mit denen, welche gerade herzukamen. | 17 Old Darby (EN): Acts 17,17 He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with. |
18 ELB 1932: Apg. 17,18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser SchwätzerSchwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter6 zu sein, weil er [ihnen] das EvangeliumEvangelium von Jesu und der AuferstehungAuferstehung verkündigte. | 18 Old Darby (EN): Acts 17,18 But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection to them . |
19 ELB 1932: Apg. 17,19 Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag7 und sagten: Können wir erfahren, was diese neue LehreLehre ist, von welcher du redest? | 19 Old Darby (EN): Acts 17,19 And having taken hold on him they brought him to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee is ? |
20 ELB 1932: Apg. 17,20 denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. | 20 Old Darby (EN): Acts 17,20 For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean. |
21 ELB 1932: Apg. 17,21 Alle AthenerAthener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre ZeitZeit mit nichts anderem zu, als etwas NeuesNeues zu sagen und zu hören. | 21 Old Darby (EN): Acts 17,21 Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news. |
22 ELB 1932: Apg. 17,22 PaulusPaulus aber stand mitten auf dem AreopagAreopag und sprach: Männer von AthenAthen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den GötternGöttern sehr ergeben8 seid. | 22 Old Darby (EN): Acts 17,22 And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship; |
23 ELB 1932: Apg. 17,23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen AltarAltar, an welchem die Aufschrift war: Dem unbekannten GottGott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehret, diesen verkündige ich euch. | 23 Old Darby (EN): Acts 17,23 for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing him , him I announce to you. |
24 ELB 1932: Apg. 17,24 Der GottGott, der die WeltWelt gemacht hat und alles was darinnen ist, dieser, indem er der HerrHerr des HimmelsHimmels und der ErdeErde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, | 24 Old Darby (EN): Acts 17,24 The God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, |
25 ELB 1932: Apg. 17,25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas9 bedürfe, da er selbst allen LebenLeben und Odem und alles gibt. | 25 Old Darby (EN): Acts 17,25 nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things; |
26 ELB 1932: Apg. 17,26 Und er hat aus einem BluteBlute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete ZeitenZeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, | 26 Old Darby (EN): Acts 17,26 and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling, |
27 ELB 1932: Apg. 17,27 daß sie GottGott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen10 und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns. | 27 Old Darby (EN): Acts 17,27 that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us: |
28 ELB 1932: Apg. 17,28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: „Denn wir sind auch sein GeschlechtGeschlecht“. | 28 Old Darby (EN): Acts 17,28 for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring. |
29 ELB 1932: Apg. 17,29 Da wir nun GottesGottes GeschlechtGeschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, daß das GöttlicheGöttliche dem GoldeGolde oder SilberSilber oder Stein, einem GebildeGebilde der KunstKunst und der ErfindungErfindung des Menschen, gleich sei. | 29 Old Darby (EN): Acts 17,29 Being therefore the offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, the graven form of man's art and imagination. |
30 ELB 1932: Apg. 17,30 Nachdem nun GottGott die ZeitenZeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben BußeBuße tun sollen, | 30 Old Darby (EN): Acts 17,30 God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent, |
31 ELB 1932: Apg. 17,31 weil er einen TagTag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in GerechtigkeitGerechtigkeit durch einen MannMann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben11, indem er ihn auferweckt hat aus den Toten. | 31 Old Darby (EN): Acts 17,31 because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by the man whom he has appointed, giving the proof of it to all in having raised him from among the dead. |
32 ELB 1932: Apg. 17,32 Als sie aber von Toten-Auferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören. | 32 Old Darby (EN): Acts 17,32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this. |
33 ELB 1932: Apg. 17,33 Also ging PaulusPaulus aus ihrer Mitte hinweg. | 33 Old Darby (EN): Acts 17,33 Thus Paul went out of their midst. |
34 ELB 1932: Apg. 17,34 Etliche Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter welchen auch DionysiusDionysius war, der AreopagitAreopagit, und ein Weib, mit NamenNamen DamarisDamaris, und andere mit ihnen. | 34 Old Darby (EN): Acts 17,34 But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them. |
Fußnoten
|