Apostelgeschichte 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 16,1 Er gelangte aber nach DerbeDerbe und LystraLystra. Und siehe, daselbst war ein gewisser JüngerJünger, mit NamenNamen TimotheusTimotheus, der SohnSohn eines jüdischen gläubigen Weibes, aber eines griechischen VatersVaters; | 1 Old Darby (EN): Acts 16,1 And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but the father a Greek, |
2 ELB 1932: Apg. 16,2 welcher ein gutes ZeugnisZeugnis hatte von den BrüdernBrüdern in LystraLystra und IkoniumIkonium. | 2 Old Darby (EN): Acts 16,2 who had a good testimony of the brethren in Lystra and Iconium. |
3 ELB 1932: Apg. 16,3 PaulusPaulus wollte, daß dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen VaterVater, daß er ein GriecheGrieche war. | 3 Old Darby (EN): Acts 16,3 Him would Paul have go forth with him, and took him and circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek. |
4 ELB 1932: Apg. 16,4 Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, welche von den Aposteln und Ältesten in JerusalemJerusalem festgesetzt waren. | 4 Old Darby (EN): Acts 16,4 And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem. |
5 ELB 1932: Apg. 16,5 Die VersammlungenVersammlungen nun wurden im Glauben befestigtbefestigt und vermehrten sich täglich an Zahl. | 5 Old Darby (EN): Acts 16,5 The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day. |
6 ELB 1932: Apg. 16,6 Sie durchzogen aber PhrygienPhrygien und die galatische Landschaft1, nachdem sie von dem Heiligen GeisteGeiste verhindert worden waren, das WortWort in AsienAsien zu reden; | 6 Old Darby (EN): Acts 16,6 And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, |
7 ELB 1932: Apg. 16,7 als sie aber gegen MysienMysien hin kamen, versuchten sie nach BithynienBithynien zu reisen, und der GeistGeist Jesu erlaubte es ihnen nicht. | 7 Old Darby (EN): Acts 16,7 having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; |
8 ELB 1932: Apg. 16,8 Als sie aber an MysienMysien vorübergezogen waren, gingen sie nach TroasTroas hinab. | 8 Old Darby (EN): Acts 16,8 and having passed by Mysia they descended to Troas. |
9 ELB 1932: Apg. 16,9 Und es erschien dem PaulusPaulus in der NachtNacht ein Gesicht: Ein gewisser macedonischer MannMann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach MacedonienMacedonien und hilf uns! | 9 Old Darby (EN): Acts 16,9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us. |
10 ELB 1932: Apg. 16,10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach MacedonienMacedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr2 uns gerufen habe, ihnen das EvangeliumEvangelium zu verkündigen. | 10 Old Darby (EN): Acts 16,10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings. |
11 ELB 1932: Apg. 16,11 Wir fuhren nun von TroasTroas ab und kamen geraden LaufsLaufs nach SamothraceSamothrace, und des folgenden TagesTages nach NeapolisNeapolis, | 11 Old Darby (EN): Acts 16,11 Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis, |
12 ELB 1932: Apg. 16,12 und von da nach PhilippiPhilippi, welches die erste Stadt jenes Teiles von MacedonienMacedonien ist, eine KolonieKolonie.In dieser Stadt aber verweilten wir einige TageTage. | 12 Old Darby (EN): Acts 16,12 and thence to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days. |
13 ELB 1932: Apg. 16,13 Und am TageTage des Sabbaths gingen wir hinaus vor das TorTor an einen Fluß, wo es gebräuchlich war, das GebetGebet zu verrichten3; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Weibern, die zusammengekommen waren. | 13 Old Darby (EN): Acts 16,13 And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled. |
14 ELB 1932: Apg. 16,14 Und ein gewisses Weib, mit NamenNamen LydiaLydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt ThyatiraThyatira, welche GottGott anbetete, hörte zu, deren HerzHerz der HerrHerr auftat, daß sie achtgab auf das, was von PaulusPaulus geredet wurde. | 14 Old Darby (EN): Acts 16,14 And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul. |
15 ELB 1932: Apg. 16,15 Als sie aber getauft worden war und ihr HausHaus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, daß ich dem HerrnHerrn treu4 sei, so kehret in mein HausHaus ein und bleibet. Und sie nötigte uns. | 15 Old Darby (EN): Acts 16,15 And when she had been baptised and her house, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there . And she constrained us. |
16 ELB 1932: Apg. 16,16 Es geschah aber, als wir zum Gebet5 gingen, daß uns eine gewisse MagdMagd begegnete, die einen Wahrsagergeist6 hatte, welche ihren Herren vielen GewinnGewinn brachte durch Wahrsagen. | 16 Old Darby (EN): Acts 16,16 And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying. |
17 ELB 1932: Apg. 16,17 Diese folgte dem PaulusPaulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte7 GottesGottes, des Höchsten, die euch den Weg des HeilsHeils verkündigen. | 17 Old Darby (EN): Acts 16,17 She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you the way of salvation. |
18 ELB 1932: Apg. 16,18 Dies aber tat sie viele TageTage. PaulusPaulus aber, tiefbetrübt8, wandte sich um und sprach zu dem GeisteGeiste: Ich gebiete dir in dem NamenNamen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben StundeStunde. | 18 Old Darby (EN): Acts 16,18 And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. |
19 ELB 1932: Apg. 16,19 Als aber ihre Herren sahen, daß die HoffnungHoffnung auf ihren GewinnGewinn dahin9 war, griffen sie PaulusPaulus und SilasSilas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern10. | 19 Old Darby (EN): Acts 16,19 And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged them into the market before the magistrates; |
20 ELB 1932: Apg. 16,20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten11 und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt | 20 Old Darby (EN): Acts 16,20 and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews, |
21 ELB 1932: Apg. 16,21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir RömerRömer sind. | 21 Old Darby (EN): Acts 16,21 and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans. |
22 ELB 1932: Apg. 16,22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich12 wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die KleiderKleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. | 22 Old Darby (EN): Acts 16,22 And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them . |
23 ELB 1932: Apg. 16,23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins GefängnisGefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. | 23 Old Darby (EN): Acts 16,23 And having laid many stripes upon them they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely; |
24 ELB 1932: Apg. 16,24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste GefängnisGefängnis und befestigte ihre Füße in dem StockStock. | 24 Old Darby (EN): Acts 16,24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks. |
25 ELB 1932: Apg. 16,25 Um Mitternacht aber beteten PaulusPaulus und SilasSilas und lobsangen GottGott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. | 25 Old Darby (EN): Acts 16,25 And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them. |
26 ELB 1932: Apg. 16,26 Plötzlich aber geschah ein großes ErdbebenErdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. | 26 Old Darby (EN): Acts 16,26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed. |
27 ELB 1932: Apg. 16,27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das SchwertSchwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. | 27 Old Darby (EN): Acts 16,27 And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled. |
28 ELB 1932: Apg. 16,28 PaulusPaulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. | 28 Old Darby (EN): Acts 16,28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. |
29 ELB 1932: Apg. 16,29 Er aber forderte LichtLicht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor PaulusPaulus und SilasSilas nieder. | 29 Old Darby (EN): Acts 16,29 And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas. |
30 ELB 1932: Apg. 16,30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? | 30 Old Darby (EN): Acts 16,30 And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved? |
31 ELB 1932: Apg. 16,31 Sie aber sprachen: GlaubeGlaube an den HerrnHerrn JesusJesus, und du wirst errettet werden, du und dein HausHaus. | 31 Old Darby (EN): Acts 16,31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house. |
32 ELB 1932: Apg. 16,32 Und sie redeten das WortWort des HerrnHerrn zu ihm samt allen, die in seinem HauseHause waren. | 32 Old Darby (EN): Acts 16,32 And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house. |
33 ELB 1932: Apg. 16,33 Und er nahm sie in jener StundeStunde der NachtNacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald. | 33 Old Darby (EN): Acts 16,33 And he took them the same hour of the night and washed them from their stripes; and was baptised, he and all his straightway. |
34 ELB 1932: Apg. 16,34 Und er führte sie hinauf in sein HausHaus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an GottGott gläubig geworden13, mit seinem ganzen HauseHause. | 34 Old Darby (EN): Acts 16,34 And having brought them into his house he laid the table for them , and rejoiced with all his house, having believed in God. |
35 ELB 1932: Apg. 16,35 Als es aber TagTag geworden war, sandten die Hauptleute die RutenträgerRutenträger und sagten: Laß jene Menschen los. | 35 Old Darby (EN): Acts 16,35 And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go. |
36 ELB 1932: Apg. 16,36 Der Kerkermeister aber berichtete dem PaulusPaulus diese WorteWorte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden. | 36 Old Darby (EN): Acts 16,36 And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. |
37 ELB 1932: Apg. 16,37 PaulusPaulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir RömerRömer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins GefängnisGefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen. | 37 Old Darby (EN): Acts 16,37 But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out. |
38 ELB 1932: Apg. 16,38 Die RutenträgerRutenträger aber meldeten diese WorteWorte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie RömerRömer seien. | 38 Old Darby (EN): Acts 16,38 And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans. |
39 ELB 1932: Apg. 16,39 Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten. | 39 Old Darby (EN): Acts 16,39 And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city. |
40 ELB 1932: Apg. 16,40 Als sie aber aus dem GefängnisGefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der LydiaLydia; und als sie die BrüderBrüder gesehen hatten, ermahnten14 sie sie und gingen weg. | 40 Old Darby (EN): Acts 16,40 And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away. |
Fußnoten
|