Apostelgeschichte 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 15,1 Und etliche kamen von JudäaJudäa herab und lehrten die BrüderBrüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise1 MosesMoses', so könnt ihr nicht errettet werden. | 1 Old Darby (EN): Acts 15,1 And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved. |
2 ELB 1932: Apg. 15,2 Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem PaulusPaulus und BarnabasBarnabas, ordneten sie an, daß PaulusPaulus und BarnabasBarnabas und etliche andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach JerusalemJerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage. | 2 Old Darby (EN): Acts 15,2 A commotion therefore having taken place, and no small discussion on the part of Paul and Barnabas against them, they arranged that Paul and Barnabas, and certain others from amongst them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. |
3 ELB 1932: Apg. 15,3 Sie nun, nachdem sie von der VersammlungVersammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen PhönicienPhönicien und SamariaSamaria und erzählten die BekehrungBekehrung derer aus den NationenNationen; und sie machten allen BrüdernBrüdern große FreudeFreude. | 3 Old Darby (EN): Acts 15,3 They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of those of the nations. And they caused great joy to all the brethren. |
4 ELB 1932: Apg. 15,4 Als sie aber nach JerusalemJerusalem gekommen waren, wurden sie von der VersammlungVersammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was GottGott mit ihnen getan hatte. | 4 Old Darby (EN): Acts 15,4 And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them. |
5 ELB 1932: Apg. 15,5 Etliche aber derer von der SekteSekte der PharisäerPharisäer, welche glaubten, traten auf und sagten: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz MosesGesetz Moses' zu halten. | 5 Old Darby (EN): Acts 15,5 And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among them , saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses. |
6 ELB 1932: Apg. 15,6 Die ApostelApostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen. | 6 Old Darby (EN): Acts 15,6 And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter. |
7 ELB 1932: Apg. 15,7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand PetrusPetrus auf und sprach zu ihnen: BrüderBrüder, ihr wisset, daß GottGott vor längerer Zeit2 mich unter euch auserwählt hat, daß die NationenNationen durch meinen Mund das WortWort des EvangeliumsEvangeliums hören und glauben sollten. | 7 Old Darby (EN): Acts 15,7 And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, ye know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe. |
8 ELB 1932: Apg. 15,8 Und GottGott, der Herzenskenner, gab ihnen ZeugnisZeugnis, indem er ihnen den Heiligen GeistGeist gab, gleichwie auch uns; | 8 Old Darby (EN): Acts 15,8 And the heart-knowing God bore them witness, giving them the Holy Spirit as to us also, |
9 ELB 1932: Apg. 15,9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. | 9 Old Darby (EN): Acts 15,9 and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith. |
10 ELB 1932: Apg. 15,10 Nun denn, was versuchet ihr GottGott, ein JochJoch auf den Hals der JüngerJünger zu legen, das weder unsere VäterVäter noch wir zu tragen vermochten? | 10 Old Darby (EN): Acts 15,10 Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? |
11 ELB 1932: Apg. 15,11 Sondern wir glauben durch die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus in derselben WeiseWeise errettet zu werden wie auch jene. | 11 Old Darby (EN): Acts 15,11 But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also. |
12 ELB 1932: Apg. 15,12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte BarnabasBarnabas und PaulusPaulus zu, welche erzählten, wie viele ZeichenZeichen und WunderWunder GottGott unter den NationenNationen durch sie getan habe. | 12 Old Darby (EN): Acts 15,12 And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them. |
13 ELB 1932: Apg. 15,13 Nachdem sie aber ausgeredet3 hatten, antwortete JakobusJakobus und sprach: BrüderBrüder, höret mich! | 13 Old Darby (EN): Acts 15,13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me: |
14 ELB 1932: Apg. 15,14 SimonSimon hat erzählt, wie GottGott zuerst die NationenNationen heimgesucht4 hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen NamenNamen. | 14 Old Darby (EN): Acts 15,14 Simon has related how God first visited to take out of the nations a people for his name. |
15 ELB 1932: Apg. 15,15 Und hiermit stimmen die WorteWorte der ProphetenPropheten überein, wie geschrieben steht: | 15 Old Darby (EN): Acts 15,15 And with this agree the words of the prophets; as it is written: |
16 ELB 1932: Apg. 15,16 „Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die HütteHütte DavidsDavids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten; | 16 Old Darby (EN): Acts 15,16 After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up, |
17 ELB 1932: Apg. 15,17 damit die übrigen der Menschen den HerrnHerrn suchen, und alle NationenNationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht der HerrHerr, der dieses tut“,5 | 17 Old Darby (EN): Acts 15,17 so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith the Lord, who does these things |
18 ELB 1932: Apg. 15,18 was von jeher bekannt ist. | 18 Old Darby (EN): Acts 15,18 known from eternity. |
19 ELB 1932: Apg. 15,19 Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den NationenNationen zu GottGott bekehren, nicht beunruhige, | 19 Old Darby (EN): Acts 15,19 Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn to God; |
20 ELB 1932: Apg. 15,20 sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der HurereiHurerei und vom Erstickten und vom Blute6. | 20 Old Darby (EN): Acts 15,20 but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
21 ELB 1932: Apg. 15,21 Denn MosesMoses hat von alten Zeiten7 her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen wird. | 21 Old Darby (EN): Acts 15,21 For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
22 ELB 1932: Apg. 15,22 Dann deuchte es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen VersammlungVersammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit8 PaulusPaulus und BarnabasBarnabas nach Antiochien zu senden: JudasJudas, genannt BarsabasBarsabas, und SilasSilas, Männer, welche Führer unter den BrüdernBrüdern waren. | 22 Old Darby (EN): Acts 15,22 Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren, |
23 ELB 1932: Apg. 15,23 Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand [folgendes]: „Die ApostelApostel und die Ältesten und die BrüderBrüder an die BrüderBrüder, die aus den NationenNationen sind zu Antiochien und in SyrienSyrien und CilicienCilicien, ihren GrußGruß. | 23 Old Darby (EN): Acts 15,23 having by their hand written thus : The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among the nations at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting: |
24 ELB 1932: Apg. 15,24 Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das GesetzGesetz halten] - denen wir keine Befehle gegeben haben - | 24 Old Darby (EN): Acts 15,24 Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law ; to whom we gave no commandment; |
25 ELB 1932: Apg. 15,25 deuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, BarnabasBarnabas und PaulusPaulus, zu euch zu senden, | 25 Old Darby (EN): Acts 15,25 it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, |
26 ELB 1932: Apg. 15,26 mit Männern, die ihr LebenLeben hingegeben haben für den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus. | 26 Old Darby (EN): Acts 15,26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
27 ELB 1932: Apg. 15,27 Wir haben nun JudasJudas und SilasSilas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden. | 27 Old Darby (EN): Acts 15,27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word of mouth the same things. |
28 ELB 1932: Apg. 15,28 Denn es hat dem Heiligen GeisteGeiste und uns gut geschienen, keine größere LastLast auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke: | 28 Old Darby (EN): Acts 15,28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
29 ELB 1932: Apg. 15,29 euch zu enthalten von Götzenopfern und von BlutBlut und von Ersticktem und von HurereiHurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun9. Lebet wohl!“ | 29 Old Darby (EN): Acts 15,29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell. |
30 ELB 1932: Apg. 15,30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den BriefBrief. | 30 Old Darby (EN): Acts 15,30 They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to them the epistle. |
31 ELB 1932: Apg. 15,31 Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. | 31 Old Darby (EN): Acts 15,31 And having read it, they rejoiced at the consolation. |
32 ELB 1932: Apg. 15,32 Und JudasJudas und SilasSilas, die auch selbst ProphetenPropheten waren, ermunterten10 die BrüderBrüder mit vielen Worten11 und stärkten sie. | 32 Old Darby (EN): Acts 15,32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them. |
33 ELB 1932: Apg. 15,33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den BrüdernBrüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. | 33 Old Darby (EN): Acts 15,33 And having passed some time there , they were let go in peace from the brethren to those who sent them. |
34 ELB 1932: Apg. 15,34 (*) | 34 Old Darby (EN): Acts 15,34 - - - |
35 ELB 1932: Apg. 15,35 PaulusPaulus aber und BarnabasBarnabas verweilten in Antiochien und lehrten und verkündigten12 mit noch vielen anderen das WortWort des HerrnHerrn. | 35 Old Darby (EN): Acts 15,35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord. |
36 ELB 1932: Apg. 15,36 Nach etlichen Tagen aber sprach PaulusPaulus zu BarnabasBarnabas: Laß uns nun zurückkehren und die BrüderBrüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das WortWort des HerrnHerrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht. | 36 Old Darby (EN): Acts 15,36 But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, and see how they are getting on. |
37 ELB 1932: Apg. 15,37 BarnabasBarnabas aber war gesonnen, auch JohannesJohannes, genannt MarkusMarkus, mitzunehmen. | 37 Old Darby (EN): Acts 15,37 And Barnabas proposed to take with them John also, called Mark; |
38 ELB 1932: Apg. 15,38 PaulusPaulus aber hielt es für billig, den nicht mitzunehmen, der aus PamphylienPamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zum WerkeWerke. | 38 Old Darby (EN): Acts 15,38 but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, going back from Pamphylia, and had not gone with them to the work. |
39 ELB 1932: Apg. 15,39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß BarnabasBarnabas den MarkusMarkus mitnahm und nach CypernCypern segelte. | 39 Old Darby (EN): Acts 15,39 There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus; |
40 ELB 1932: Apg. 15,40 PaulusPaulus aber erwählte sich SilasSilas und zog aus, von den BrüdernBrüdern der GnadeGnade GottesGottes befohlen. | 40 Old Darby (EN): Acts 15,40 but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God. |
41 ELB 1932: Apg. 15,41 Er durchzog aber SyrienSyrien und CilicienCilicien und befestigte die VersammlungenVersammlungen. | 41 Old Darby (EN): Acts 15,41 And he passed through Syria and Cilicia, confirming the assemblies. |
Fußnoten
|