Apostelgeschichte 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und etliche kamen von JudäaJudäa herab und lehrten die BrüderBrüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise1 MosesMoses', so könnt ihr nicht errettet werden.1 And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.
2 Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem PaulusPaulus und BarnabasBarnabas, ordneten sie an, daß PaulusPaulus und BarnabasBarnabas und etliche andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach JerusalemJerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage.2 A commotion therefore having taken place, and no small discussion on the part of Paul and Barnabas against them, they arranged that Paul and Barnabas, and certain others from amongst them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
3 Sie nun, nachdem sie von der VersammlungVersammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen PhönicienPhönicien und SamariaSamaria und erzählten die BekehrungBekehrung derer aus den NationenNationen; und sie machten allen BrüdernBrüdern große FreudeFreude.3 They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of those of the nations. And they caused great joy to all the brethren.
4 Als sie aber nach JerusalemJerusalem gekommen waren, wurden sie von der VersammlungVersammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was GottGott mit ihnen getan hatte.4 And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them.
5 Etliche aber derer von der SekteSekte der PharisäerPharisäer, welche glaubten, traten auf und sagten: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz MosesGesetz Moses' zu halten.5 And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among them , saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses.
6 Die ApostelApostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen.6 And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand PetrusPetrus auf und sprach zu ihnen: BrüderBrüder, ihr wisset, daß GottGott vor längerer Zeit2 mich unter euch auserwählt hat, daß die NationenNationen durch meinen Mund das WortWort des EvangeliumsEvangeliums hören und glauben sollten.7 And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, ye know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe.
8 Und GottGott, der Herzenskenner, gab ihnen ZeugnisZeugnis, indem er ihnen den Heiligen GeistGeist gab, gleichwie auch uns;8 And the heart-knowing God bore them witness, giving them the Holy Spirit as to us also,
9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.9 and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
10 Nun denn, was versuchet ihr GottGott, ein JochJoch auf den Hals der JüngerJünger zu legen, das weder unsere VäterVäter noch wir zu tragen vermochten?10 Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
11 Sondern wir glauben durch die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus in derselben WeiseWeise errettet zu werden wie auch jene.11 But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.
12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte BarnabasBarnabas und PaulusPaulus zu, welche erzählten, wie viele ZeichenZeichen und WunderWunder GottGott unter den NationenNationen durch sie getan habe.12 And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them.
13 Nachdem sie aber ausgeredet3 hatten, antwortete JakobusJakobus und sprach: BrüderBrüder, höret mich!13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:
14 SimonSimon hat erzählt, wie GottGott zuerst die NationenNationen heimgesucht4 hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen NamenNamen.14 Simon has related how God first visited to take out of the nations a people for his name.
15 Und hiermit stimmen die WorteWorte der ProphetenPropheten überein, wie geschrieben steht:15 And with this agree the words of the prophets; as it is written:
16 „Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die HütteHütte DavidsDavids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten;16 After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up,
17 damit die übrigen der Menschen den HerrnHerrn suchen, und alle NationenNationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht der HerrHerr, der dieses tut“,517 so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith the Lord, who does these things
18 was von jeher bekannt ist.18 known from eternity.
19 Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den NationenNationen zu GottGott bekehren, nicht beunruhige,19 Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn to God;
20 sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der HurereiHurerei und vom Erstickten und vom Blute6.20 but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
21 Denn MosesMoses hat von alten Zeiten7 her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen wird.21 For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.
22 Dann deuchte es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen VersammlungVersammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit8 PaulusPaulus und BarnabasBarnabas nach Antiochien zu senden: JudasJudas, genannt BarsabasBarsabas, und SilasSilas, Männer, welche Führer unter den BrüdernBrüdern waren.22 Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren,
23 Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand [folgendes]: „Die ApostelApostel und die Ältesten und die BrüderBrüder an die BrüderBrüder, die aus den NationenNationen sind zu Antiochien und in SyrienSyrien und CilicienCilicien, ihren GrußGruß.23 having by their hand written thus : The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among the nations at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting:
24 Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das GesetzGesetz halten] - denen wir keine Befehle gegeben haben -24 Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law ; to whom we gave no commandment;
25 deuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, BarnabasBarnabas und PaulusPaulus, zu euch zu senden,25 it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
26 mit Männern, die ihr LebenLeben hingegeben haben für den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Wir haben nun JudasJudas und SilasSilas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden.27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word of mouth the same things.
28 Denn es hat dem Heiligen GeisteGeiste und uns gut geschienen, keine größere LastLast auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke:28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
29 euch zu enthalten von Götzenopfern und von BlutBlut und von Ersticktem und von HurereiHurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun9. Lebet wohl!“29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell.
30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den BriefBrief.30 They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to them the epistle.
31 Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.31 And having read it, they rejoiced at the consolation.
32 Und JudasJudas und SilasSilas, die auch selbst ProphetenPropheten waren, ermunterten10 die BrüderBrüder mit vielen Worten11 und stärkten sie.32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them.
33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den BrüdernBrüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.33 And having passed some time there , they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
34 (*)34 - - -
35 PaulusPaulus aber und BarnabasBarnabas verweilten in Antiochien und lehrten und verkündigten12 mit noch vielen anderen das WortWort des HerrnHerrn.35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord.
36 Nach etlichen Tagen aber sprach PaulusPaulus zu BarnabasBarnabas: Laß uns nun zurückkehren und die BrüderBrüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das WortWort des HerrnHerrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht.36 But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, and see how they are getting on.
37 BarnabasBarnabas aber war gesonnen, auch JohannesJohannes, genannt MarkusMarkus, mitzunehmen.37 And Barnabas proposed to take with them John also, called Mark;
38 PaulusPaulus aber hielt es für billig, den nicht mitzunehmen, der aus PamphylienPamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zum WerkeWerke.38 but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, going back from Pamphylia, and had not gone with them to the work.
39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß BarnabasBarnabas den MarkusMarkus mitnahm und nach CypernCypern segelte.39 There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus;
40 PaulusPaulus aber erwählte sich SilasSilas und zog aus, von den BrüdernBrüdern der GnadeGnade GottesGottes befohlen.40 but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God.
41 Er durchzog aber SyrienSyrien und CilicienCilicien und befestigte die VersammlungenVersammlungen.41 And he passed through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.

Fußnoten

  • 1 O. der Sitte, dem Gebrauch
  • 2 W. von alten Tagen her
  • 3 Eig. geschwiegen
  • 4 O. angesehen, auf die Nationen geblickt
  • 5 Amos 9,11.12
  • 6 O. und der Hurerei und des Erstickten und des Blutes
  • 7 W. Geschlechtern
  • 8 O. auserwählte Männer aus ihrer Mitte mit usw.; so auch V. 25
  • 9 O. so wird es euch wohlgehen
  • 10 O. ermahnten, trösteten
  • 11 W. mit vieler Rede
  • 12 W. evangelisierten