Apostelgeschichte 14 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Es geschah aber zu IkoniumIkonium, daß sie zusammen in die SynagogeSynagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von GriechenGriechen, glaubte.1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
2 Die ungläubigen1 Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den NationenNationen wider die BrüderBrüder.2 But the Jews who did not believe stirred up the minds of those of the nations and made them evil-affected against the brethren.
3 Sie verweilten nun lange ZeitZeit und sprachen freimütig in dem HerrnHerrn, der dem WorteWorte seiner GnadeGnade ZeugnisZeugnis gab, indem er ZeichenZeichen und WunderWunder geschehen ließ durch ihre Hände.3 They stayed therefore a good while, speaking boldly, confiding in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den NationenNationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen,5 And when an assault was making, both of those of the nations and the Jews with their rulers, to use them ill and stone them,
6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von LykaonienLykaonien: LystraLystra und DerbeDerbe, und die Umgegend;6 they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
7 und daselbst verkündigten sie das EvangeliumEvangelium.7 and there they were announcing the glad tidings.
8 Und ein gewisser MannMann in LystraLystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner MutterMutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.8 And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, being lame from his mother's womb, who had never walked.
9 Dieser hörte PaulusPaulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt2 zu werden,9 This man heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
10 mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.10 said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
11 Als die Volksmengen aber sahen, was PaulusPaulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die GötterGötter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen.11 But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
12 Und sie nannten den BarnabasBarnabas Zeus3, den PaulusPaulus aber Hermes4, weil er das WortWort führte.12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
13 Der PriesterPriester des ZeusZeus aber, welcher vor der Stadt war5, brachte StiereStiere und Kränze an die ToreTore und wollte mit den Volksmengen opfern.13 And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
14 Als aber die ApostelApostel BarnabasBarnabas und PaulusPaulus es hörten, zerrissen sie ihre KleiderKleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen14 But the apostles Barnabas and Paul, having heard it , rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
15 und sprachen: Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen6 euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen GottGott, welcher den HimmelHimmel und die ErdeErde und das MeerMeer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;15 and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
16 der in den vergangenen GeschlechternGeschlechtern alle NationenNationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,16 who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
17 wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom HimmelHimmel RegenRegen und fruchtbare ZeitenZeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.17 though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
18 Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.18 And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
19 Es kamen aber aus Antiochien und IkoniumIkonium Juden an, und nachdem sie die Volksmengen überredet und PaulusPaulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, indem sie meinten, er sei gestorben.19 But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
20 Als aber die JüngerJünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und des folgenden TagesTages zog er mit BarnabasBarnabas aus nach DerbeDerbe.20 But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
21 Und als sie jener Stadt das EvangeliumEvangelium verkündigt und viele zu JüngernJüngern gemacht hatten, kehrten sie nach LystraLystra und IkoniumIkonium und Antiochien zurück,21 And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
22 indem sie die Seelen der JüngerJünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und daß wir durch viele Trübsale7 in das Reich GottesReich Gottes eingehen müssen.22 establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
23 Als sie ihnen aber in jeder VersammlungVersammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit FastenFasten und befahlen sie dem HerrnHerrn, an welchen sie geglaubt hatten.23 And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
24 Und nachdem sie PisidienPisidien durchzogen hatten, kamen sie nach PamphylienPamphylien;24 And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
25 und als sie in PergePerge das WortWort geredet hatten, gingen sie hinab nach AttaliaAttalia;25 and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
26 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der GnadeGnade GottesGottes befohlen worden waren zu dem WerkeWerke, das sie erfüllt hatten.26 and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27 Als sie aber angekommen waren und die VersammlungVersammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was GottGott mit ihnen getan, und daß er den NationenNationen eine TürTür des Glaubens aufgetan habe.27 And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28 Sie verweilten aber eine nicht geringe ZeitZeit bei den JüngernJüngern.28 And they stayed no little time with the disciples.

Fußnoten

  • 1 O. ungehorsamen
  • 2 O. gerettet
  • 3 O. Jupiter
  • 4 O. Merkur
  • 5 bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte
  • 6 W. evangelisieren
  • 7 O. Drangsale