Apostelgeschichte 13 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 13,1 Es waren aber in Antiochien, in der dortigen VersammlungVersammlung, ProphetenPropheten und LehrerLehrer: BarnabasBarnabas und SimeonSimeon, genannt NigerNiger, und LuciusLucius von KyreneKyrene, und ManaenManaen, der mit HerodesHerodes, dem Vierfürsten, auferzogen war1, und Saulus. | 1 Old Darby (EN): Acts 13,1 Now there were in Antioch, in the assembly which was there , prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. |
2 ELB 1932: Apg. 13,2 Während sie aber dem HerrnHerrn dienten und fastetenfasteten, sprach der HeiligeHeilige GeistGeist: Sondert mir nun BarnabasBarnabas und Saulus zu dem WerkeWerke aus, zu welchem ich sie berufen habe. | 2 Old Darby (EN): Acts 13,2 And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them. |
3 ELB 1932: Apg. 13,3 Da fastetenfasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie. | 3 Old Darby (EN): Acts 13,3 Then, having fasted and prayed, and having laid their hands on them, they let them go. |
4 ELB 1932: Apg. 13,4 Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen GeisteGeiste, gingen hinab nach SeleuciaSeleucia, und von dannen segelten sie nach CypernCypern. | 4 Old Darby (EN): Acts 13,4 They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus. |
5 ELB 1932: Apg. 13,5 Und als sie in SalamisSalamis waren, verkündigten sie das WortWort GottesGottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch JohannesJohannes zum DienerDiener. | 5 Old Darby (EN): Acts 13,5 And being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as their attendant. |
6 ELB 1932: Apg. 13,6 Als sie aber die ganze Insel bis PaphosPaphos durchzogen hatten, fanden sie einen gewissen MannMann, einen MagierMagier, einen falschen ProphetenPropheten, einen Juden, mit NamenNamen Bar-JesusBar-Jesus, | 6 Old Darby (EN): Acts 13,6 And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus, |
7 ELB 1932: Apg. 13,7 der bei dem ProkonsulProkonsul Sergius PaulusSergius Paulus war, einem verständigen ManneManne. Dieser rief BarnabasBarnabas und Saulus herbei und begehrte das WortWort GottesGottes zu hören. | 7 Old Darby (EN): Acts 13,7 who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. He, having called Barnabas and Saul to him , desired to hear the word of God. |
8 ELB 1932: Apg. 13,8 ElymasElymas aber, der ZaubererZauberer, (denn so wird sein Name verdolmetscht) widerstand ihnen und suchte den ProkonsulProkonsul von dem Glauben abwendig zu machen. | 8 Old Darby (EN): Acts 13,8 But Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith. |
9 ELB 1932: Apg. 13,9 Saulus aber, der auch PaulusPaulus heißt, erfüllt mit Heiligem GeisteGeiste, blickte unverwandt auf ihn hin | 9 Old Darby (EN): Acts 13,9 But Saul, who also is Paul, filled with the Holy Spirit, fixing his eyes upon him, |
10 ELB 1932: Apg. 13,10 und sprach: O du, voll aller List und aller Bosheit, SohnSohn des TeufelsTeufels, Feind aller GerechtigkeitGerechtigkeit! willst du nicht aufhören, die geraden Wege des HerrnHerrn zu verkehren? | 10 Old Darby (EN): Acts 13,10 said, O full of all deceit and all craft: son of the devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of the Lord? |
11 ELB 1932: Apg. 13,11 Und jetzt siehe, die Hand des HerrnHerrn ist auf dir! und du wirst blind sein und die SonneSonne eine Zeitlang nicht sehen. Und alsbald fiel Dunkel und FinsternisFinsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten. | 11 Old Darby (EN): Acts 13,11 And now behold, the Lord's hand is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand. |
12 ELB 1932: Apg. 13,12 Dann, als der ProkonsulProkonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die LehreLehre des HerrnHerrn. | 12 Old Darby (EN): Acts 13,12 Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord. |
13 ELB 1932: Apg. 13,13 Als aber PaulusPaulus und seine Begleiter von PaphosPaphos abgefahren waren, kamen sie nach PergePerge in PamphylienPamphylien. JohannesJohannes aber sonderte sich von ihnen ab und kehrte nach JerusalemJerusalem zurück. | 13 Old Darby (EN): Acts 13,13 And having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem. |
14 ELB 1932: Apg. 13,14 Sie aber zogen von PergePerge aus hindurch und kamen nach Antiochien in PisidienAntiochien in Pisidien; und sie gingen am TageTage des Sabbaths in die SynagogeSynagoge und setzten sich. | 14 Old Darby (EN): Acts 13,14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down. |
15 ELB 1932: Apg. 13,15 Aber nach dem Vorlesen des GesetzesGesetzes und der ProphetenPropheten sandten die VorsteherVorsteher der SynagogeSynagoge zu ihnen und sagten: Brüder2, wenn in euch irgend ein WortWort der Ermahnung an das Volk ist, so redet. | 15 Old Darby (EN): Acts 13,15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak. |
16 ELB 1932: Apg. 13,16 PaulusPaulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von IsraelIsrael und die ihr GottGott fürchtet, höret: | 16 Old Darby (EN): Acts 13,16 And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken. |
17 ELB 1932: Apg. 13,17 Der GottGott dieses Volkes IsraelIsrael erwählte unsere VäterVäter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Lande Ägypten, und mit erhobenem ArmArm führte er sie von dannen heraus; | 17 Old Darby (EN): Acts 13,17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm brought them out of it, |
18 ELB 1932: Apg. 13,18 und eine ZeitZeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der WüsteWüste. | 18 Old Darby (EN): Acts 13,18 and for a time of about forty years he nursed them in the desert. |
19 ELB 1932: Apg. 13,19 Und nachdem er sieben NationenNationen im Lande KanaanKanaan vertilgt hatte, ließ er sie deren Land erben. | 19 Old Darby (EN): Acts 13,19 And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance. |
20 ELB 1932: Apg. 13,20 Und nach diesem, bei vierhundert und fünfzig Jahren, gab er ihnen RichterRichter bis auf SamuelSamuel, den ProphetenPropheten. | 20 Old Darby (EN): Acts 13,20 And after these things he gave them judges till Samuel the prophet, to the end of about four hundred and fifty years. |
21 ELB 1932: Apg. 13,21 Und von da an begehrten sie einen König, und GottGott gab ihnen SaulSaul, den SohnSohn KisKis', einen MannMann aus dem Stamme BenjaminBenjamin, vierzig JahreJahre lang. | 21 Old Darby (EN): Acts 13,21 And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years. |
22 ELB 1932: Apg. 13,22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen DavidDavid zum König, welchem er auch ZeugnisZeugnis gab und sprach: „Ich habe DavidDavid gefunden, den SohnSohn IsaisIsais, einen MannMann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird“.3 | 22 Old Darby (EN): Acts 13,22 And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. |
23 ELB 1932: Apg. 13,23 Aus dessen Samen hat GottGott nach Verheißung dem IsraelIsrael als Erretter4 Jesum gebracht, | 23 Old Darby (EN): Acts 13,23 Of this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus; |
24 ELB 1932: Apg. 13,24 nachdem JohannesJohannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die TaufeTaufe der BußeBuße dem ganzen Volke IsraelIsrael verkündigt hatte. | 24 Old Darby (EN): Acts 13,24 John having proclaimed before the face of his entry among the people the baptism of repentance to all the people of Israel. |
25 ELB 1932: Apg. 13,25 Als aber JohannesJohannes seinen LaufLauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen. | 25 Old Darby (EN): Acts 13,25 And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? I am not he . But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. |
26 ELB 1932: Apg. 13,26 BrüderBrüder, Söhne des GeschlechtsGeschlechts AbrahamsAbrahams, und die unter euch GottGott fürchten, euch ist das WortWort dieses HeilsHeils gesandt. | 26 Old Darby (EN): Acts 13,26 Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent: |
27 ELB 1932: Apg. 13,27 Denn die zu JerusalemJerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der ProphetenPropheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn GerichtGericht hielten. | 27 Old Darby (EN): Acts 13,27 for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, by judging him . |
28 ELB 1932: Apg. 13,28 Und obschon sie keine Ursache des TodesTodes fanden, baten sie den PilatusPilatus, daß er umgebracht würde. | 28 Old Darby (EN): Acts 13,28 And having found no cause of death in him , they begged of Pilate that he might be slain. |
29 ELB 1932: Apg. 13,29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom HolzeHolze herab und legten ihn in eine GruftGruft. | 29 Old Darby (EN): Acts 13,29 And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre; |
30 ELB 1932: Apg. 13,30 GottGott aber hat ihn aus den Toten auferweckt, | 30 Old Darby (EN): Acts 13,30 but God raised him from among the dead, |
31 ELB 1932: Apg. 13,31 und er ist5 mehrere TageTage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von GaliläaGaliläa nach JerusalemJerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das6 Volk sind. | 31 Old Darby (EN): Acts 13,31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. |
32 ELB 1932: Apg. 13,32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den VäternVätern geschehenen Verheißung, | 32 Old Darby (EN): Acts 13,32 And we declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers, |
33 ELB 1932: Apg. 13,33 daß GottGott dieselbe uns, ihren KindernKindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten7 PsalmPsalm geschrieben steht: „Du bist mein SohnSohn, heute habe ich dich gezeugtgezeugt“.8 | 33 Old Darby (EN): Acts 13,33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son: this day have I begotten thee. |
34 ELB 1932: Apg. 13,34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: „Ich werde euch die gewissen Gnaden9 DavidsDavids geben“.10 | 34 Old Darby (EN): Acts 13,34 But that he raised him from among the dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David. |
35 ELB 1932: Apg. 13,35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: „Du wirst nicht zugeben11, daß dein Frommer12 die Verwesung sehe“.13 | 35 Old Darby (EN): Acts 13,35 Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption. |
36 ELB 1932: Apg. 13,36 Denn DavidDavid freilich, als er zu seiner ZeitZeit dem Willen GottesGottes14 gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen VäternVätern beigesetzt und sah die Verwesung. | 36 Old Darby (EN): Acts 13,36 For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption. |
37 ELB 1932: Apg. 13,37 Der aber, den GottGott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht. | 37 Old Darby (EN): Acts 13,37 But he whom God raised up did not see corruption. |
38 ELB 1932: Apg. 13,38 So sei es euch nun kund, BrüderBrüder, daß durch diesen euch VergebungVergebung der Sünden verkündigt wird; | 38 Old Darby (EN): Acts 13,38 Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you, |
39 ELB 1932: Apg. 13,39 und von allem, wovon ihr im Gesetz15 MosesMoses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. | 39 Old Darby (EN): Acts 13,39 and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified. |
40 ELB 1932: Apg. 13,40 Sehet nun zu, daß nicht über [euch] komme, was in den ProphetenPropheten gesagt ist: | 40 Old Darby (EN): Acts 13,40 See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon you , |
41 ELB 1932: Apg. 13,41 „Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt“.16 | 41 Old Darby (EN): Acts 13,41 Behold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you. |
42 ELB 1932: Apg. 13,42 Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß auf den folgenden Sabbath diese WorteWorte zu ihnen geredet würden. | 42 Old Darby (EN): Acts 13,42 And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath. |
43 ELB 1932: Apg. 13,43 Als aber die SynagogeSynagoge aus17 war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem PaulusPaulus und BarnabasBarnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der GnadeGnade GottesGottes zu verharren. | 43 Old Darby (EN): Acts 13,43 And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
44 ELB 1932: Apg. 13,44 Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das WortWort GottesGottes zu hören. | 44 Old Darby (EN): Acts 13,44 And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God. |
45 ELB 1932: Apg. 13,45 Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht18 erfüllt und widersprachen dem, was von PaulusPaulus geredet wurde, [widersprechend und] lästernd. | 45 Old Darby (EN): Acts 13,45 But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, contradicting and speaking injuriously. |
46 ELB 1932: Apg. 13,46 PaulusPaulus aber und BarnabasBarnabas gebrauchten Freimütigkeit und sprachen: Zu euch mußte notwendig das WortWort GottesGottes zuerst geredet werden; weil ihr es aber von euch stoßet und euch selbst nicht würdig achtet des ewigen LebensLebens, siehe, so wenden wir uns zu den NationenNationen. | 46 Old Darby (EN): Acts 13,46 And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations; |
47 ELB 1932: Apg. 13,47 Denn also hat uns der HerrHerr geboten: „Ich habe dich zum LichtLicht der NationenNationen gesetzt, auf daß du zum HeilHeil seiest bis an das Ende der ErdeErde“.19 | 47 Old Darby (EN): Acts 13,47 for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. |
48 ELB 1932: Apg. 13,48 Als aber die aus den NationenNationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das WortWort des HerrnHerrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen LebenLeben verordnet waren. | 48 Old Darby (EN): Acts 13,48 And those of the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life. |
49 ELB 1932: Apg. 13,49 Das WortWort des HerrnHerrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend. | 49 Old Darby (EN): Acts 13,49 And the word of the Lord was carried through the whole country. |
50 ELB 1932: Apg. 13,50 Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung wider PaulusPaulus und BarnabasBarnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen. | 50 Old Darby (EN): Acts 13,50 But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts. |
51 ELB 1932: Apg. 13,51 Sie aber schüttelten den StaubStaub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach IkoniumIkonium. | 51 Old Darby (EN): Acts 13,51 But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium. |
52 ELB 1932: Apg. 13,52 Die JüngerJünger aber wurden mit FreudeFreude und Heiligem GeisteGeiste erfüllt. | 52 Old Darby (EN): Acts 13,52 And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit. |
Fußnoten
|