Apostelgeschichte 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 10,1 Ein gewisser MannMann aber in CäsareaCäsarea, mit NamenNamen KorneliusKornelius, - ein HauptmannHauptmann von der sogenannten italischen Schar, | 1 Old Darby (EN): Acts 10,1 But a certain man in Caesarea, --by name Cornelius, a centurion of the band called Italic, |
2 ELB 1932: Apg. 10,2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen HauseHause, der dem Volke viele AlmosenAlmosen gab und allezeit zu GottGott betetebetete - | 2 Old Darby (EN): Acts 10,2 pious, and fearing God with all his house, both giving much alms to the people, and supplicating God continually, |
3 ELB 1932: Apg. 10,3 sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte StundeStunde des TagesTages offenbarlich, wie ein Engel GottesEngel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: KorneliusKornelius! | 3 Old Darby (EN): Acts 10,3 --saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius. |
4 ELB 1932: Apg. 10,4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, HerrHerr? Er sprach aber zu ihm: Deine GebeteGebete und deine AlmosenAlmosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor GottGott. | 4 Old Darby (EN): Acts 10,4 But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God. |
5 ELB 1932: Apg. 10,5 Und jetzt sende Männer nach JoppeJoppe und laß SimonSimon holen, der PetrusPetrus zubenamt ist; | 5 Old Darby (EN): Acts 10,5 And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter. |
6 ELB 1932: Apg. 10,6 dieser herbergt bei einem gewissen SimonSimon, einem GerberGerber, dessen HausHaus am MeereMeere ist1. | 6 Old Darby (EN): Acts 10,6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. |
7 ELB 1932: Apg. 10,7 Als aber der EngelEngel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner HausknechteHausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren; | 7 Old Darby (EN): Acts 10,7 And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him, |
8 ELB 1932: Apg. 10,8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach JoppeJoppe. | 8 Old Darby (EN): Acts 10,8 and related all things to them, he sent them to Joppa. |
9 ELB 1932: Apg. 10,9 Des folgenden TagesTages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg PetrusPetrus um die sechste StundeStunde auf das Dach2, um zu betenbeten. | 9 Old Darby (EN): Acts 10,9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour. |
10 ELB 1932: Apg. 10,10 Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine EntzückungEntzückung über ihn. | 10 Old Darby (EN): Acts 10,10 And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him: |
11 ELB 1932: Apg. 10,11 Und er sieht den HimmelHimmel geöffnet und ein gewisses Gefäß, gleich einem großen leinenen TucheTuche, herabkommen, an vier Zipfeln [gebunden und] auf die ErdeErde herniedergelassen, | 11 Old Darby (EN): Acts 10,11 and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, bound by the four corners and let down to the earth; |
12 ELB 1932: Apg. 10,12 in welchem allerlei vierfüßige und kriechende TiereTiere der ErdeErde waren und das Gevögel des HimmelsHimmels. | 12 Old Darby (EN): Acts 10,12 in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven. |
13 ELB 1932: Apg. 10,13 Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, PetrusPetrus, schlachte und iß! | 13 Old Darby (EN): Acts 10,13 And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat. |
14 ELB 1932: Apg. 10,14 PetrusPetrus aber sprach: Keineswegs, HerrHerr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen. | 14 Old Darby (EN): Acts 10,14 And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean. |
15 ELB 1932: Apg. 10,15 Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was GottGott gereinigt hat, mache du nicht gemein! | 15 Old Darby (EN): Acts 10,15 And there was a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common. |
16 ELB 1932: Apg. 10,16 Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den HimmelHimmel. | 16 Old Darby (EN): Acts 10,16 And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven. |
17 ELB 1932: Apg. 10,17 Als aber PetrusPetrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von KorneliusKornelius gesandt waren und SimonsSimons HausHaus erfragt hatten, vor dem ToreTore; | 17 Old Darby (EN): Acts 10,17 And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate, |
18 ELB 1932: Apg. 10,18 und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob SimonSimon, der PetrusPetrus zubenamt sei, daselbst herberge. | 18 Old Darby (EN): Acts 10,18 and having called some one , they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there. |
19 ELB 1932: Apg. 10,19 Während aber PetrusPetrus über das Gesicht nachsann, sprach der GeistGeist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich. | 19 Old Darby (EN): Acts 10,19 But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee; |
20 ELB 1932: Apg. 10,20 Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. | 20 Old Darby (EN): Acts 10,20 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them. |
21 ELB 1932: Apg. 10,21 PetrusPetrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet? | 21 Old Darby (EN): Acts 10,21 And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come? |
22 ELB 1932: Apg. 10,22 Sie aber sprachen: KorneliusKornelius, ein HauptmannHauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger MannMann, und der ein gutes ZeugnisZeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen EngelEngel göttlich gewiesen worden, dich in sein HausHaus holen zu lassen und WorteWorte von dir zu hören. | 22 Old Darby (EN): Acts 10,22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee. |
23 ELB 1932: Apg. 10,23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden TagesTages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der BrüderBrüder von JoppeJoppe gingen mit ihm; | 23 Old Darby (EN): Acts 10,23 Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him. |
24 ELB 1932: Apg. 10,24 und des folgenden TagesTages kamen sie nach CäsareaCäsarea. KorneliusKornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. | 24 Old Darby (EN): Acts 10,24 And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends. |
25 ELB 1932: Apg. 10,25 Als es aber geschah, daß PetrusPetrus hereinkam, ging KorneliusKornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. | 25 Old Darby (EN): Acts 10,25 And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did him homage. |
26 ELB 1932: Apg. 10,26 PetrusPetrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! auch ich selbst bin ein MenschMensch. | 26 Old Darby (EN): Acts 10,26 But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man. |
27 ELB 1932: Apg. 10,27 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. | 27 Old Darby (EN): Acts 10,27 And he went in, talking with him, and found many gathered together. |
28 ELB 1932: Apg. 10,28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es für einen jüdischen MannMann ist, sich einem Fremdling3 anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat GottGott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. | 28 Old Darby (EN): Acts 10,28 And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean. |
29 ELB 1932: Apg. 10,29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen? | 29 Old Darby (EN): Acts 10,29 Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me. |
30 ELB 1932: Apg. 10,30 Und KorneliusKornelius sprach: Vor vier Tagen [fastetefastete ich] bis zu dieser StundeStunde, [und] um die neunte betetebetete ich in meinem HauseHause; und siehe, ein MannMann stand vor mir in glänzendem Kleide | 30 Old Darby (EN): Acts 10,30 And Cornelius said, Four days ago I had been fasting unto this hour, and the ninth I was praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing, |
31 ELB 1932: Apg. 10,31 und spricht: KorneliusKornelius! dein GebetGebet ist erhört, und deiner AlmosenAlmosen ist gedacht worden vor GottGott. | 31 Old Darby (EN): Acts 10,31 and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God. |
32 ELB 1932: Apg. 10,32 Sende nun nach JoppeJoppe und laß SimonSimon holen, der PetrusPetrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem HauseHause SimonsSimons, eines GerbersGerbers, am MeereMeere; [der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden]. | 32 Old Darby (EN): Acts 10,32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea who when he is come will speak to thee . |
33 ELB 1932: Apg. 10,33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor GottGott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von GottGott befohlen ist. | 33 Old Darby (EN): Acts 10,33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God. |
34 ELB 1932: Apg. 10,34 PetrusPetrus aber tat den Mund auf und sprach: In WahrheitWahrheit begreife ich, daß GottGott die Person nicht ansieht, | 34 Old Darby (EN): Acts 10,34 And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons, |
35 ELB 1932: Apg. 10,35 sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und GerechtigkeitGerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm4. | 35 Old Darby (EN): Acts 10,35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him. |
36 ELB 1932: Apg. 10,36 Das WortWort, welches er den Söhnen IsraelsIsraels gesandt hat, Frieden verkündigend5 durch Jesum Christum, [dieser ist aller6 HerrHerr] | 36 Old Darby (EN): Acts 10,36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things,) |
37 ELB 1932: Apg. 10,37 kennet ihr: das Zeugnis7, welches, anfangend von GaliläaGaliläa, durch ganz JudäaJudäa hin ausgebreitet worden8 ist, nach der TaufeTaufe, die JohannesJohannes predigte: | 37 Old Darby (EN): Acts 10,37 ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached-- |
38 ELB 1932: Apg. 10,38 Jesum, den von NazarethNazareth, wie GottGott ihn mit Heiligem GeisteGeiste und mit KraftKraft gesalbt hat, der umherging9, wohltuend und heilend alle, die von dem TeufelTeufel überwältigt waren; denn GottGott war mit ihm. | 38 Old Darby (EN): Acts 10,38 Jesus who was of Nazareth: how God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went through all quarters doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him. |
39 ELB 1932: Apg. 10,39 Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in JerusalemJerusalem getan hat; welchen sie auch umgebracht haben, indem sie ihn an ein HolzHolz hängten. | 39 Old Darby (EN): Acts 10,39 We also are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross. |
40 ELB 1932: Apg. 10,40 Diesen hat GottGott am dritten TageTage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen, | 40 Old Darby (EN): Acts 10,40 This man God raised up the third day and gave him to be openly seen, |
41 ELB 1932: Apg. 10,41 nicht dem ganzen Volke, sondern den von GottGott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. | 41 Old Darby (EN): Acts 10,41 not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among the dead. |
42 ELB 1932: Apg. 10,42 Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von GottGott verordnete RichterRichter der Lebendigen und der Toten ist. | 42 Old Darby (EN): Acts 10,42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of God to be judge of living and dead. |
43 ELB 1932: Apg. 10,43 Diesem geben alle ProphetenPropheten ZeugnisZeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, VergebungVergebung der Sünden empfängt durch seinen NamenNamen. | 43 Old Darby (EN): Acts 10,43 To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins. |
44 ELB 1932: Apg. 10,44 Während PetrusPetrus noch diese WorteWorte redete, fiel der HeiligeHeilige GeistGeist auf alle, die das WortWort hörten. | 44 Old Darby (EN): Acts 10,44 While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word. |
45 ELB 1932: Apg. 10,45 Und die Gläubigen aus der BeschneidungBeschneidung, so viele ihrer mit PetrusPetrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die NationenNationen die Gabe des Heiligen GeistesGeistes ausgegossen worden war; | 45 Old Darby (EN): Acts 10,45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out: |
46 ELB 1932: Apg. 10,46 denn sie hörten sie in SprachenSprachen reden und GottGott erheben. | 46 Old Darby (EN): Acts 10,46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered, |
47 ELB 1932: Apg. 10,47 Dann antwortete PetrusPetrus: Könnte wohl jemand10 das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen GeistGeist empfangen haben, gleichwie auch wir? | 47 Old Darby (EN): Acts 10,47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also did ? |
48 ELB 1932: Apg. 10,48 Und er befahl, daß sie getauft würden in dem NamenNamen des HerrnHerrn. Dann baten sie ihn, etliche TageTage zu bleiben. | 48 Old Darby (EN): Acts 10,48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days. |
Fußnoten |