Apostelgeschichte 10 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ein gewisser MannMann aber in CäsareaCäsarea, mit NamenNamen KorneliusKornelius, - ein HauptmannHauptmann von der sogenannten italischen Schar,1 But a certain man in Caesarea, --by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen HauseHause, der dem Volke viele AlmosenAlmosen gab und allezeit zu GottGott betetebetete -2 pious, and fearing God with all his house, both giving much alms to the people, and supplicating God continually,
3 sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte StundeStunde des TagesTages offenbarlich, wie ein Engel GottesEngel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: KorneliusKornelius!3 --saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, HerrHerr? Er sprach aber zu ihm: Deine GebeteGebete und deine AlmosenAlmosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor GottGott.4 But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
5 Und jetzt sende Männer nach JoppeJoppe und laß SimonSimon holen, der PetrusPetrus zubenamt ist;5 And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
6 dieser herbergt bei einem gewissen SimonSimon, einem GerberGerber, dessen HausHaus am MeereMeere ist1.6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
7 Als aber der EngelEngel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner HausknechteHausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren;7 And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach JoppeJoppe.8 and related all things to them, he sent them to Joppa.
9 Des folgenden TagesTages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg PetrusPetrus um die sechste StundeStunde auf das Dach2, um zu betenbeten.9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
10 Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine EntzückungEntzückung über ihn.10 And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
11 Und er sieht den HimmelHimmel geöffnet und ein gewisses Gefäß, gleich einem großen leinenen TucheTuche, herabkommen, an vier Zipfeln [gebunden und] auf die ErdeErde herniedergelassen,11 and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, bound by the four corners and let down to the earth;
12 in welchem allerlei vierfüßige und kriechende TiereTiere der ErdeErde waren und das Gevögel des HimmelsHimmels.12 in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
13 Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, PetrusPetrus, schlachte und iß!13 And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
14 PetrusPetrus aber sprach: Keineswegs, HerrHerr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.14 And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
15 Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was GottGott gereinigt hat, mache du nicht gemein!15 And there was a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.
16 Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den HimmelHimmel.16 And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
17 Als aber PetrusPetrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von KorneliusKornelius gesandt waren und SimonsSimons HausHaus erfragt hatten, vor dem ToreTore;17 And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
18 und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob SimonSimon, der PetrusPetrus zubenamt sei, daselbst herberge.18 and having called some one , they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
19 Während aber PetrusPetrus über das Gesicht nachsann, sprach der GeistGeist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.19 But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
20 Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.20 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
21 PetrusPetrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet?21 And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
22 Sie aber sprachen: KorneliusKornelius, ein HauptmannHauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger MannMann, und der ein gutes ZeugnisZeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen EngelEngel göttlich gewiesen worden, dich in sein HausHaus holen zu lassen und WorteWorte von dir zu hören.22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden TagesTages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der BrüderBrüder von JoppeJoppe gingen mit ihm;23 Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
24 und des folgenden TagesTages kamen sie nach CäsareaCäsarea. KorneliusKornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.24 And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends.
25 Als es aber geschah, daß PetrusPetrus hereinkam, ging KorneliusKornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.25 And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did him homage.
26 PetrusPetrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! auch ich selbst bin ein MenschMensch.26 But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.
27 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt.27 And he went in, talking with him, and found many gathered together.
28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es für einen jüdischen MannMann ist, sich einem Fremdling3 anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat GottGott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.28 And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean.
29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen?29 Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
30 Und KorneliusKornelius sprach: Vor vier Tagen [fastetefastete ich] bis zu dieser StundeStunde, [und] um die neunte betetebetete ich in meinem HauseHause; und siehe, ein MannMann stand vor mir in glänzendem Kleide30 And Cornelius said, Four days ago I had been fasting unto this hour, and the ninth I was praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
31 und spricht: KorneliusKornelius! dein GebetGebet ist erhört, und deiner AlmosenAlmosen ist gedacht worden vor GottGott.31 and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
32 Sende nun nach JoppeJoppe und laß SimonSimon holen, der PetrusPetrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem HauseHause SimonsSimons, eines GerbersGerbers, am MeereMeere; [der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden].32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea who when he is come will speak to thee .
33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor GottGott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von GottGott befohlen ist.33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
34 PetrusPetrus aber tat den Mund auf und sprach: In WahrheitWahrheit begreife ich, daß GottGott die Person nicht ansieht,34 And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
35 sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und GerechtigkeitGerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm4.35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 Das WortWort, welches er den Söhnen IsraelsIsraels gesandt hat, Frieden verkündigend5 durch Jesum Christum, [dieser ist aller6 HerrHerr]36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things,)
37 kennet ihr: das Zeugnis7, welches, anfangend von GaliläaGaliläa, durch ganz JudäaJudäa hin ausgebreitet worden8 ist, nach der TaufeTaufe, die JohannesJohannes predigte:37 ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached--
38 Jesum, den von NazarethNazareth, wie GottGott ihn mit Heiligem GeisteGeiste und mit KraftKraft gesalbt hat, der umherging9, wohltuend und heilend alle, die von dem TeufelTeufel überwältigt waren; denn GottGott war mit ihm.38 Jesus who was of Nazareth: how God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went through all quarters doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
39 Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in JerusalemJerusalem getan hat; welchen sie auch umgebracht haben, indem sie ihn an ein HolzHolz hängten.39 We also are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
40 Diesen hat GottGott am dritten TageTage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,40 This man God raised up the third day and gave him to be openly seen,
41 nicht dem ganzen Volke, sondern den von GottGott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.41 not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among the dead.
42 Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von GottGott verordnete RichterRichter der Lebendigen und der Toten ist.42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of God to be judge of living and dead.
43 Diesem geben alle ProphetenPropheten ZeugnisZeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, VergebungVergebung der Sünden empfängt durch seinen NamenNamen.43 To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
44 Während PetrusPetrus noch diese WorteWorte redete, fiel der HeiligeHeilige GeistGeist auf alle, die das WortWort hörten.44 While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
45 Und die Gläubigen aus der BeschneidungBeschneidung, so viele ihrer mit PetrusPetrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die NationenNationen die Gabe des Heiligen GeistesGeistes ausgegossen worden war;45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
46 denn sie hörten sie in SprachenSprachen reden und GottGott erheben.46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
47 Dann antwortete PetrusPetrus: Könnte wohl jemand10 das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen GeistGeist empfangen haben, gleichwie auch wir?47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also did ?
48 Und er befahl, daß sie getauft würden in dem NamenNamen des HerrnHerrn. Dann baten sie ihn, etliche TageTage zu bleiben.48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.

Fußnoten

  • 1 O. der ein Haus am Meere hat
  • 2 O. Haus
  • 3 Eig. jemand, der einem anderen Volke angehört
  • 4 O. annehmlich
  • 5 W. Frieden evangelisierend
  • 6 O. von allem
  • 7 O. die Rede, die Sache
  • 8 W. geschehen
  • 9 Eig. hindurchzog
  • 10 O. Es kann doch nicht jemand