Apostelgeschichte 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 1,1 Den ersten Bericht1 habe ich verfaßt, o TheophilusTheophilus, von allem, was JesusJesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, | 1 Old Darby (EN): Acts 1,1 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach, |
2 ELB 1932: Apg. 1,2 bis zu dem TageTage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen GeistGeist Befehl gegeben hatte; | 2 Old Darby (EN): Acts 1,2 until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up; |
3 ELB 1932: Apg. 1,3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig TageTage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich GottesReich Gottes betreffen. | 3 Old Darby (EN): Acts 1,3 to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God; |
4 ELB 1932: Apg. 1,4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von JerusalemJerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des VatersVaters zu warten - die ihr von mir gehört habt; | 4 Old Darby (EN): Acts 1,4 and, being assembled with them , commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which said he ye have heard of me. |
5 ELB 1932: Apg. 1,5 denn JohannesJohannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit2 Heiligem GeisteGeiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. | 5 Old Darby (EN): Acts 1,5 For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days. |
6 ELB 1932: Apg. 1,6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: HerrHerr, stellst du in dieser ZeitZeit dem IsraelIsrael das ReichReich wieder her? | 6 Old Darby (EN): Acts 1,6 They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel? |
7 ELB 1932: Apg. 1,7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, ZeitenZeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der VaterVater in seine eigene GewaltGewalt gesetzt hat3. | 7 Old Darby (EN): Acts 1,7 And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; |
8 ELB 1932: Apg. 1,8 Aber ihr werdet KraftKraft empfangen, wenn der HeiligeHeilige GeistGeist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in JerusalemJerusalem als auch in ganz JudäaJudäa und SamariaSamaria und bis an das Ende der ErdeErde. | 8 Old Darby (EN): Acts 1,8 but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth. |
9 ELB 1932: Apg. 1,9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen4, und eine WolkeWolke nahm ihn auf von ihren AugenAugen hinweg. | 9 Old Darby (EN): Acts 1,9 And having said these things he was taken up, they beholding him , and a cloud received him out of their sight. |
10 ELB 1932: Apg. 1,10 Und wie sie unverwandt gen HimmelHimmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, | 10 Old Darby (EN): Acts 1,10 And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing, |
11 ELB 1932: Apg. 1,11 welche auch sprachen: Männer von GaliläaGaliläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen HimmelHimmel? Dieser JesusJesus, der von euch weg in den HimmelHimmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den HimmelHimmel. | 11 Old Darby (EN): Acts 1,11 who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven. |
12 ELB 1932: Apg. 1,12 Da kehrten sie nach JerusalemJerusalem zurück von dem BergeBerge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei JerusalemJerusalem ist, einen Sabbathweg5 entfernt. | 12 Old Darby (EN): Acts 1,12 Then they returned to Jerusalem from the mount called the mount of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off. |
13 ELB 1932: Apg. 1,13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben6: sowohl PetrusPetrus, als JohannesJohannes und JakobusJakobus und AndreasAndreas, PhilippusPhilippus und ThomasThomas, BartholomäusBartholomäus und MatthäusMatthäus, JakobusJakobus, AlphäusAlphäus' SohnSohn, und SimonSimon, der EifererEiferer, und JudasJudas, JakobusJakobus' Bruder7. | 13 Old Darby (EN): Acts 1,13 And when they were come into the city , they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude the brother of James. |
14 ELB 1932: Apg. 1,14 Diese alle verharrten einmütig im GebetGebet mit etlichen Weibern und MariaMaria, der MutterMutter Jesu, und mit seinen BrüdernBrüdern. | 14 Old Darby (EN): Acts 1,14 These gave themselves all with one accord to continual prayer, with several women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
15 ELB 1932: Apg. 1,15 Und in diesen Tagen stand PetrusPetrus in der Mitte der BrüderBrüder auf und sprach (es war aber eine Menge8 von etwa hundertundzwanzig beisammen): | 15 Old Darby (EN): Acts 1,15 And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names who were together was about a hundred and twenty,) |
16 ELB 1932: Apg. 1,16 BrüderBrüder9, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der HeiligeHeilige GeistGeist durch den Mund DavidsDavids vorhergesagt hat über JudasJudas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist. | 16 Old Darby (EN): Acts 1,16 Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus; |
17 ELB 1932: Apg. 1,17 Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. | 17 Old Darby (EN): Acts 1,17 for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. |
18 ELB 1932: Apg. 1,18 (Dieser nun hat zwar von dem LohneLohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden. | 18 Old Darby (EN): Acts 1,18 (This man then indeed got a field with the reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out. |
19 ELB 1932: Apg. 1,19 Und es ist allen Bewohnern von JerusalemJerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer [eigenen] Mundart AkeldamaAkeldama, das ist BlutackerBlutacker, genannt worden ist.) | 19 Old Darby (EN): Acts 1,19 And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.) |
20 ELB 1932: Apg. 1,20 Denn es steht im BucheBuche der PsalmenPsalmen geschrieben: „Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne“,10 und: „Sein Aufseheramt empfange ein anderer“.11 | 20 Old Darby (EN): Acts 1,20 For it is written in the book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership. |
21 ELB 1932: Apg. 1,21 Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der ZeitZeit, in welcher der Herr JesusHerr Jesus bei uns ein- und ausging, | 21 Old Darby (EN): Acts 1,21 It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us, |
22 ELB 1932: Apg. 1,22 anfangend von der TaufeTaufe JohannesJohannes' bis zu dem TageTage, an welchem er von uns aufgenommen wurde - von diesen muß einer ein Zeuge seiner AuferstehungAuferstehung mit uns werden. | 22 Old Darby (EN): Acts 1,22 beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection. |
23 ELB 1932: Apg. 1,23 Und sie stellten zwei dar: JosephJoseph, genannt BarsabasBarsabas, der JustusJustus zubenamt war, und MatthiasMatthias. | 23 Old Darby (EN): Acts 1,23 And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias. |
24 ELB 1932: Apg. 1,24 Und sie beteten und sprachen: Du, HerrHerr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast, | 24 Old Darby (EN): Acts 1,24 And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen, |
25 ELB 1932: Apg. 1,25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes12 zu empfangen, von welchem JudasJudas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen. | 25 Old Darby (EN): Acts 1,25 to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place. |
26 ELB 1932: Apg. 1,26 Und sie gaben Lose über13 sie; und das Los fiel auf MatthiasMatthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt. | 26 Old Darby (EN): Acts 1,26 And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. |
Fußnoten
|