Apostelgeschichte 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Den ersten Bericht1 habe ich verfaßt, o TheophilusTheophilus, von allem, was JesusJesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren,1 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
2 bis zu dem TageTage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen GeistGeist Befehl gegeben hatte;2 until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig TageTage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich GottesReich Gottes betreffen.3 to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von JerusalemJerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des VatersVaters zu warten - die ihr von mir gehört habt;4 and, being assembled with them , commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which said he ye have heard of me.
5 denn JohannesJohannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit2 Heiligem GeisteGeiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen.5 For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: HerrHerr, stellst du in dieser ZeitZeit dem IsraelIsrael das ReichReich wieder her?6 They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, ZeitenZeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der VaterVater in seine eigene GewaltGewalt gesetzt hat3.7 And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
8 Aber ihr werdet KraftKraft empfangen, wenn der HeiligeHeilige GeistGeist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in JerusalemJerusalem als auch in ganz JudäaJudäa und SamariaSamaria und bis an das Ende der ErdeErde.8 but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen4, und eine WolkeWolke nahm ihn auf von ihren AugenAugen hinweg.9 And having said these things he was taken up, they beholding him , and a cloud received him out of their sight.
10 Und wie sie unverwandt gen HimmelHimmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen,10 And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
11 welche auch sprachen: Männer von GaliläaGaliläa, was stehet ihr und sehet hinauf gen HimmelHimmel? Dieser JesusJesus, der von euch weg in den HimmelHimmel aufgenommen worden ist, wird also kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den HimmelHimmel.11 who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
12 Da kehrten sie nach JerusalemJerusalem zurück von dem BergeBerge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei JerusalemJerusalem ist, einen Sabbathweg5 entfernt.12 Then they returned to Jerusalem from the mount called the mount of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben6: sowohl PetrusPetrus, als JohannesJohannes und JakobusJakobus und AndreasAndreas, PhilippusPhilippus und ThomasThomas, BartholomäusBartholomäus und MatthäusMatthäus, JakobusJakobus, AlphäusAlphäus' SohnSohn, und SimonSimon, der EifererEiferer, und JudasJudas, JakobusJakobus' Bruder7.13 And when they were come into the city , they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude the brother of James.
14 Diese alle verharrten einmütig im GebetGebet mit etlichen Weibern und MariaMaria, der MutterMutter Jesu, und mit seinen BrüdernBrüdern.14 These gave themselves all with one accord to continual prayer, with several women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 Und in diesen Tagen stand PetrusPetrus in der Mitte der BrüderBrüder auf und sprach (es war aber eine Menge8 von etwa hundertundzwanzig beisammen):15 And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names who were together was about a hundred and twenty,)
16 BrüderBrüder9, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der HeiligeHeilige GeistGeist durch den Mund DavidsDavids vorhergesagt hat über JudasJudas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist.16 Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
17 Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.17 for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
18 (Dieser nun hat zwar von dem LohneLohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.18 (This man then indeed got a field with the reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
19 Und es ist allen Bewohnern von JerusalemJerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer [eigenen] Mundart AkeldamaAkeldama, das ist BlutackerBlutacker, genannt worden ist.)19 And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
20 Denn es steht im BucheBuche der PsalmenPsalmen geschrieben: „Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne“,10 und: „Sein Aufseheramt empfange ein anderer“.1120 For it is written in the book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
21 Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der ZeitZeit, in welcher der Herr JesusHerr Jesus bei uns ein- und ausging,21 It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
22 anfangend von der TaufeTaufe JohannesJohannes' bis zu dem TageTage, an welchem er von uns aufgenommen wurde - von diesen muß einer ein Zeuge seiner AuferstehungAuferstehung mit uns werden.22 beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
23 Und sie stellten zwei dar: JosephJoseph, genannt BarsabasBarsabas, der JustusJustus zubenamt war, und MatthiasMatthias.23 And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
24 Und sie beteten und sprachen: Du, HerrHerr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,24 And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
25 um das Los dieses Dienstes und Apostelamtes12 zu empfangen, von welchem JudasJudas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.25 to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
26 Und sie gaben Lose über13 sie; und das Los fiel auf MatthiasMatthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.26 And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

Fußnoten

  • 1 O. die erste Erzählung, Darstellung
  • 2 W. in
  • 3 And. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat
  • 4 O. indem sie zusahen
  • 5 d.i. 5-6 Stadien (2000 Ellen)
  • 6 O. sich aufzuhalten pflegten
  • 7 And.: Sohn
  • 8 W. Menge von Namen
  • 9 W. Männer, Brüder (ein Hebraismus), so gewöhnlich bei der Anrede
  • 10 Ps. 69,25
  • 11 Ps. 109,8
  • 12 Eig. dieser Apostelschaft
  • 13 O. für