5. Mose 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und MoseMose berief das ganze IsraelIsrael und sprach zu ihnen: Höre, IsraelIsrael, die SatzungenSatzungen und die Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede; und lernet sie, und achtet darauf, sie zu tun.1 And Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances that I speak in your ears this day, and learn them, and keep them to do them.
2 JehovaJehova, unser GottGott, hat am HorebHoreb einen BundBund mit uns gemacht.2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.
3 Nicht mit unseren VäternVätern hat JehovaJehova diesen BundBund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am LebenLeben sind.3 Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, even us, those who are here alive all of us this day.
4 Von Angesicht zu Angesicht hat JehovaJehova auf dem BergeBerge, mitten aus dem FeuerFeuer, mit euch geredet, -4 Face to face on the mountain from the midst of the fire Jehovah spoke with you
5 ich stand zwischen JehovaJehova und euch in selbiger ZeitZeit, um euch das WortWort JehovasJehovas zu verkünden; denn ihr fürchtetet euch vor dem FeuerFeuer und stieget nicht auf den BergBerg - indem er sprach:5 (I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah; for ye were afraid by reason of the fire, and went not up to the mountain), saying,
6 Ich1 bin JehovaJehova, dein GottGott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem HauseHause der Knechtschaft2.6 I am Jehovah thy God who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
7 Du sollst keine anderen GötterGötter haben neben mir3. -7 Thou shalt have no other gods before me.
8 Du sollst dir kein geschnitztes BildBild machen, irgend ein GleichnisGleichnis dessen, was oben im HimmelHimmel, und was unten auf der ErdeErde, und was in den Wassern unter der ErdeErde ist.8 Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
9 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, JehovaJehova, dein GottGott, bin ein eifernder GottGott4, der die Ungerechtigkeit der VäterVäter heimsucht an den KindernKindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen;9 thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous *God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,
10 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine GeboteGebote beobachten. -10 and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
11 Du sollst den NamenNamen JehovasJehovas, deines GottesGottes, nicht zu Eitlem aussprechen; denn JehovaJehova wird den nicht für schuldlos halten5, der seinen NamenNamen zu Eitlem ausspricht. -11 Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name.
12 Beobachte den Sabbathtag, ihn zu heiligen, so wie JehovaJehova, dein GottGott, dir geboten hat.12 Keep the sabbath day to hallow it, as Jehovah thy God hath commanded thee.
13 Sechs TageTage sollst du arbeiten und all dein Werk tun;13 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
14 aber der siebente TagTag ist Sabbath dem JehovaJehova, deinem GottGott: du sollst keinerlei Werk tun, du und dein SohnSohn und deine TochterTochter und dein KnechtKnecht und deine MagdMagd, und dein RindRind und dein EselEsel und all dein ViehVieh, und dein FremdlingFremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein KnechtKnecht und deine MagdMagd ruhen gleichwie du.14 but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy bondman, nor thy handmaid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner that is within thy gates; that thy bondman and thy handmaid may rest as well as thou.
15 Und gedenke, daß du ein KnechtKnecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß JehovaJehova, dein GottGott, dich mit starker Hand und mit ausgestrecktem ArmeArme von dannen herausgeführt hat; darum hat JehovaJehova, dein GottGott, dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. -15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God brought thee out thence with a powerful hand and with a stretched-out arm; therefore Jehovah thy God hath commanded thee to observe the sabbath day.
16 Ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter, so wie JehovaJehova, dein GottGott, dir geboten hat, auf daß deine TageTage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches JehovaJehova, dein GottGott, dir gibt. -16 Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
17 Du sollst nicht töten. -17 Thou shalt not kill.
18 Und du sollst nicht ehebrechen. -18 Neither shalt thou commit adultery.
19 Und du sollst nicht stehlen. -19 Neither shalt thou steal.
20 Und du sollst kein falsches ZeugnisZeugnis ablegen wider deinen Nächsten. -20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
21 Und du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib; und du sollst dich nicht gelüstengelüsten lassen deines Nächsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines KnechtesKnechtes, noch seiner MagdMagd, noch seines RindesRindes, noch seines EselsEsels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's.
22 Diese WorteWorte hat JehovaJehova auf dem BergeBerge zu eurer ganzen VersammlungVersammlung geredet, mitten aus dem FeuerFeuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir.22 These words Jehovah spoke to all your congregation on the mountain from the midst of the fire, of the cloud, and of the obscurity, with a great voice, and he added no more; and he wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der FinsternisFinsternis hörtet, während der BergBerg im FeuerFeuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer StämmeStämme und eure Ältesten,23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, and the mountain burned with fire, that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders;
24 und sprachet: Siehe, JehovaJehova, unser GottGott, hat uns seine HerrlichkeitHerrlichkeit und seine Größe sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem FeuerFeuer gehört; an diesem TageTage haben wir gesehen, daß JehovaJehova mit dem Menschen redet, und er am LebenLeben bleibt.24 and ye said, Behold, Jehovah our God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God talks with man, and he lives.
25 Und nun, warum sollten wir sterben? denn dieses große FeuerFeuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme JehovasJehovas, unseres GottesGottes, noch weiter hören, so werden wir sterben.25 And now, why should we die? for this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, we shall die.
26 Denn wer ist von allem FleischeFleische, der die Stimme des lebendigen GottesGottes mitten aus dem FeuerFeuer hätte reden hören, wie wir, und wäre am LebenLeben geblieben?26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we, and has lived?
27 Nahe du hinzu und höre alles, was JehovaJehova, unser GottGott, sagen wird; und du, du sollst alles zu uns reden, was JehovaJehova, unser GottGott, zu dir reden wird, und wir wollen hören und es tun.27 Come thou near, and hear all that Jehovah our God will say; and speak thou to us all that Jehovah our God will speak to thee; and we will hear it, and do it.
28 Und JehovaJehova hörte die Stimme eurer WorteWorte, als ihr zu mir redetet; und JehovaJehova sprach zu mir: Ich habe die Stimme der WorteWorte dieses Volkes gehört, welche sie zu dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben.28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spoke to me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people that have spoken to thee: they have well spoken all that they have spoken.
29 Möchte doch dieses ihr HerzHerz ihnen bleiben6, mich allezeit zu fürchten und alle meine GeboteGebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren KindernKindern wohlgehe ewiglich!29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever!
30 Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure ZelteZelte zurück!30 Go, say unto them, Get you into your tents again.
31 Du aber bleibe hier bei mir, und ich will zu dir reden alle die GeboteGebote und die SatzungenSatzungen und die Rechte, welche du sie lehren sollst, damit sie sie tun in dem Lande, das ich ihnen gebe, es zu besitzen. -31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
32 So achtet denn darauf, zu tun, wie JehovaJehova, euer GottGott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken.32 Take heed then to do as Jehovah your God hath commanded you: turn not aside to the right hand or to the left.
33 Auf dem ganzen Wege, den JehovaJehova, euer GottGott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure TageTage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.33 In all the way that Jehovah your God hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.

Fußnoten

  • 1 Vergl. 2. Mose 20,1-17; auch betreffs der Anmerkungen
  • 2 Eig. aus dem Sklavenhause. So auch Kap. 6,12; 7,8; 8,14 usw.
  • 3 Eig. zu meinem Angesicht hinzu
  • 4 El
  • 5 O. ungestraft lassen
  • 6 W. sein