5. Mose 32 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Horchet, ihr HimmelHimmel, und ich will reden; und die ErdeErde höre die WorteWorte meines Mundes!1 Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!
2 Es träufle wie RegenRegen meine LehreLehre, es fließe wie TauTau meine Rede, wie Regenschauer auf das GrasGras und wie Regengüsse auf das Kraut!2 My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass.
3 Denn den NamenNamen JehovasJehovas will ich ausrufen: GebetGebet Majestät1 unserem GottGott!3 For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God!
4 Der FelsFels: vollkommen ist sein Tun; denn alle seine Wege sind recht. Ein Gott2 der TreueTreue und sonder Trug, gerecht und gerade ist er!4 He is the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A *God of faithfulness without deceit, Just and right is he.
5 Es hat sich gegen ihn verderbt - nicht seiner KinderKinder ist ihr Schandfleck - ein verkehrtes und verdrehtes GeschlechtGeschlecht.5 They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: --A crooked and perverted generation!
6 Vergeltet ihr also JehovaJehova, du törichtes und unweises Volk? Ist er nicht dein VaterVater, der dich erkauft3 hat? Er hat dich gemacht und dich bereitet.6 Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?
7 Gedenke der TageTage der Vorzeit, merket auf die JahreJahre von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht; frage deinen VaterVater, und er wird es dir kundtun, deine Ältesten, und sie werden es dir sagen.7 Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.
8 Als der Höchste den NationenNationen das ErbeErbe austeilte, als er voneinander schied die Menschenkinder, da stellte er fest die Grenzen der Völker nach der Zahl der KinderKinder IsraelIsrael.8 When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
9 Denn JehovasJehovas Teil ist sein Volk, JakobJakob die Schnur seines ErbteilsErbteils.9 For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance.
10 Er fand ihn im Lande der WüsteWüste und in der Öde, dem Geheul der WildnisWildnis; er umgab ihn, gab acht auf ihn, er behütete ihn wie seinen AugapfelAugapfel.10 He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye.
11 Wie der AdlerAdler sein Nest aufstört, über seinen Jungen schwebt, seine FlügelFlügel ausbreitet, sie4 aufnimmt, sie trägt auf seinen Schwingen;11 As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,
12 So leitete ihn JehovaJehova allein5, und kein fremder Gott6 war mit ihm.12 So Jehovah alone did lead him, And no strange *god was with him.
13 Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen der ErdeErde, und er aß den Ertrag des Feldes; und er ließ ihn HonigHonig saugen aus dem Felsen und Öl aus dem KieselfelsenKieselfelsen;13 He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock;
14 Geronnene MilchGeronnene Milch der Kühe und MilchMilch der Schafe7, samt dem FetteFette der Mastschafe und Widder, der Söhne BasansBasans, und der Böcke, samt dem Nierenfett des WeizensWeizens; und der Traube BlutBlut trankest du, feurigen WeinWein.14 Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.
15 Da ward Jeschurun8 fett und schlug aus; du wurdest fett, dick, feist! Und er verließ9 Gott10, der ihn gemacht hatte, und verachtete den FelsFels seiner Rettung.15 Then Jeshurun grew fat, and kicked--Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; --He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
16 Sie reizten ihn zur EifersuchtEifersucht durch fremde GötterGötter, durch Greuel erbitterten sie ihn.16 They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger.
17 Sie opferten den Dämonen, die Nicht-Gott11 sind, GötternGöttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure VäterVäter nicht verehrten12.17 They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not.
18 Den Felsen, der dich gezeugtgezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott13, der dich geboren.18 Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten *God who brought thee forth.
19 Und JehovaJehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.19 And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
20 Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein GeschlechtGeschlecht voll Verkehrtheit sind sie, KinderKinder, in denen keine TreueTreue ist.20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
21 Sie haben mich zur EifersuchtEifersucht gereizt durch Nicht-Götter14, haben mich erbittert durch ihre Nichtigkeiten15; so will auch ich sie zur EifersuchtEifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, durch eine törichte Nation will ich sie erbittern.21 They have moved me to jealousy with that which is no *God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger.
22 Denn ein FeuerFeuer ist entbrannt in meinem ZornZorn und wird brennen bis in den untersten ScheolScheol, und es wird verzehren die ErdeErde und ihren Ertrag und entzünden die Grundfesten der BergeBerge.22 For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.
23 Ich werde Unglück über sie häufen, meine PfeilePfeile wider sie verbrauchen.23 I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them.
24 Vergehen sie vor Hunger, und sind sie aufgezehrt von Fieberglut16 und giftiger PestPest, so werde ich den Zahn wilder TiereTiere gegen sie senden, samt dem GifteGifte der im StaubeStaube Schleichenden.24 They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust.
25 Draußen wird das SchwertSchwert raubenrauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die JungfrauJungfrau, den Säugling mit dem greisen ManneManne.25 From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror--Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.
26 Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!26 I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
27 Wenn ich die Kränkung von seiten des Feindes nicht fürchtete, daß ihre WidersacherWidersacher es verkännten, daß sie sprächen: Unsere Hand war erhaben, und nicht JehovaJehova hat dies alles getan!27 If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this.
28 Denn sie sind eine Nation, die allen RatRat verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen.28 For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them.
29 Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken.29 Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!
30 Wie könnte einer Tausend jagen, und zwei Zehntausend in die Flucht treiben, wäre es nicht, daß ihr FelsFels sie verkauft und JehovaJehova sie preisgegeben hätte?30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
31 Denn nicht wie unser FelsFels ist ihr FelsFels: dessen sind unsere Feinde selbst RichterRichter!31 For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.
32 Denn von dem Weinstock SodomsWeinstock Sodoms ist ihr Weinstock und von den Fluren GomorrasGomorras; ihre Beeren sind Giftbeeren, bitter sind ihre TraubenTrauben.32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters;
33 GiftGift der Drachen17 ist ihr WeinWein und grausames GiftGift der NatternNattern.33 Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.
34 Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern?34 Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?
35 Mein ist die Rache und die Vergeltung für die ZeitZeit, da ihr Fuß wanken wird; denn nahe ist der TagTag ihres VerderbensVerderbens, und was ihnen bevorsteht, eilt herbei.35 Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste.
36 Denn JehovaJehova wird sein Volk richten18, und er wird sich's gereuen lassen19 über seine KnechteKnechte, wenn er sehen wird, daß geschwunden die KraftKraft, und der Gebundene und der Freie dahin ist.36 For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left.
37 Und er wird sagen: Wo sind ihre GötterGötter, der FelsFels, auf den sie vertrauten,37 And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted,
38 Welche das FettFett ihrer SchlachtopferSchlachtopfer aßen, den WeinWein ihrer TrankopferTrankopfer tranken? Sie mögen aufstehen und euch helfen, mögen ein Schirm über euch sein!38 Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.
39 Sehet nun, daß ich, ich bin, der da ist20, und kein GottGott neben mir! Ich töte, und ich mache lebendig, ich zerschlage, und ich heile; und niemand ist, der aus meiner Hand errettet!39 See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,
40 Denn ich erhebe zum HimmelHimmel meine Hand und spreche: Ich lebe ewiglich!2140 For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever!
41 Wenn ich mein blitzendes Schwert22 geschärft habe, und meine Hand zum GerichtGericht greift, so werde ich Rache erstatten meinen Feinden und Vergeltung geben meinen Hassern.41 If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
42 Meine PfeilePfeile werde ich berauschen mit BlutBlut, und mein SchwertSchwert wird FleischFleisch fressen - mit dem BluteBlute der Erschlagenen und Gefangenen - von dem HaupteHaupte der Fürsten des Feindes23.42 Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; I will make them drunk with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.
43 Jubelt, ihr NationenNationen, mit seinem Volke!24 Denn er wird rächen das BlutBlut seiner KnechteKnechte und wird Rache erstatten seinen Feinden, und seinem Lande, seinem Volke, vergebenvergeben. -43 Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.
44 Und MoseMose kam und redete alle WorteWorte dieses Liedes vor den Ohren des Volkes, er und Hosea25, der SohnSohn Nuns.44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
45 Und als MoseMose alle diese WorteWorte zu dem ganzen IsraelIsrael ausgeredet hatte,45 And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,
46 da sprach er zu ihnen: Richtet euer HerzHerz auf alle die WorteWorte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren KindernKindern befehlet, daß sie darauf achten, alle WorteWorte dieses GesetzesGesetzes zu tun.46 he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law.
47 Denn es ist nicht ein leeres WortWort für euch, sondern es ist euer LebenLeben; und durch dieses WortWort werdet ihr eure TageTage verlängern in dem Lande, wohin ihr über den JordanJordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen.47 For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
48 Und JehovaJehova redete zu MoseMose an diesem selbigen TageTage und sprach:48 And Jehovah spoke to Moses that same day, saying,
49 Steige auf dieses GebirgeGebirge AbarimAbarim, den Berg NeboBerg Nebo, der im Land MoabMoab liegt, der JerichoJericho gegenüber ist, und sieh das Land KanaanKanaan, das ich den KindernKindern IsraelIsrael zum Eigentum gebe;49 Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession,
50 und du wirst sterben auf dem BergeBerge, auf welchen du steigen wirst, und zu deinen Völkern versammelt werden; gleichwie dein BruderBruder AaronAaron auf dem BergeBerge HorHor gestorben ist und zu seinen Völkern versammelt wurde;50 and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples;
51 darum daß ihr treulos gegen mich gehandelt habt inmitten der KinderKinder IsraelIsrael an dem Wasser von Meriba-KadesKades26 in der Wüste ZinWüste Zin, darum daß ihr mich nicht geheiligt habt inmitten der KinderKinder IsraelIsrael.51 because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel.
52 Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den KindernKindern IsraelIsrael gebe.52 For thou shalt see the land before thee ; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

Fußnoten

  • 1 W. Größe
  • 2 El
  • 3 And. geschaffen
  • 4 Eig. es, d.h. das Nest
  • 5 O. ... schwebt, breitete er seine Flügel aus, nahm ihn auf, trug ihn auf seinen Fittichen. Jehova allein leitete ihn
  • 6 El
  • 7 Eig. des Kleinviehes
  • 8 der Gerade, Rechtschaffene
  • 9 O. verwarf
  • 10 Eloah
  • 11 Eloah
  • 12 Eig. scheuten
  • 13 El
  • 14 W. Nicht-Gott (El)
  • 15 O. Götzen
  • 16 O. Seuche
  • 17 O. Schlangen
  • 18 O. seinem Volke Recht verschaffen
  • 19 O. sich erbarmen. Vergl. Ps. 135,14
  • 20 W. daß ich, ich bin er, oder derselbe. Dieser Ausdruck wird zu einem Namen Gottes; vergl. Neh. 9,6; Ps. 102,27 usw.
  • 21 O. So wahr ich ewiglich lebe!
  • 22 W. den Blitz meines Schwertes
  • 23 And. üb.: vom behaarten Haupte des Feindes
  • 24 O. Jubelt ... seinem Volke zu. Eig. Bejubelt ... sein Volk
  • 25 Vergl. 4. Mose 13,16
  • 26 O. an dem Haderwasser von Kades