5. Mose 32 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 32,1 Horchet, ihr HimmelHimmel, und ich will reden; und die ErdeErde höre die WorteWorte meines Mundes! | 1 Old Darby (EN): Deut. 32,1 Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth! |
2 ELB 1932: 5. Mo. 32,2 Es träufle wie RegenRegen meine LehreLehre, es fließe wie TauTau meine Rede, wie Regenschauer auf das GrasGras und wie Regengüsse auf das Kraut! | 2 Old Darby (EN): Deut. 32,2 My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass. |
3 ELB 1932: 5. Mo. 32,3 Denn den NamenNamen JehovasJehovas will ich ausrufen: GebetGebet Majestät1 unserem GottGott! | 3 Old Darby (EN): Deut. 32,3 For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God! |
4 ELB 1932: 5. Mo. 32,4 Der FelsFels: vollkommen ist sein Tun; denn alle seine Wege sind recht. Ein Gott2 der TreueTreue und sonder Trug, gerecht und gerade ist er! | 4 Old Darby (EN): Deut. 32,4 He is the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A *God of faithfulness without deceit, Just and right is he. |
5 ELB 1932: 5. Mo. 32,5 Es hat sich gegen ihn verderbt - nicht seiner KinderKinder ist ihr Schandfleck - ein verkehrtes und verdrehtes GeschlechtGeschlecht. | 5 Old Darby (EN): Deut. 32,5 They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: --A crooked and perverted generation! |
6 ELB 1932: 5. Mo. 32,6 Vergeltet ihr also JehovaJehova, du törichtes und unweises Volk? Ist er nicht dein VaterVater, der dich erkauft3 hat? Er hat dich gemacht und dich bereitet. | 6 Old Darby (EN): Deut. 32,6 Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee? |
7 ELB 1932: 5. Mo. 32,7 Gedenke der TageTage der Vorzeit, merket auf die JahreJahre von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht; frage deinen VaterVater, und er wird es dir kundtun, deine Ältesten, und sie werden es dir sagen. | 7 Old Darby (EN): Deut. 32,7 Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee. |
8 ELB 1932: 5. Mo. 32,8 Als der Höchste den NationenNationen das ErbeErbe austeilte, als er voneinander schied die Menschenkinder, da stellte er fest die Grenzen der Völker nach der Zahl der KinderKinder IsraelIsrael. | 8 Old Darby (EN): Deut. 32,8 When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 32,9 Denn JehovasJehovas Teil ist sein Volk, JakobJakob die Schnur seines ErbteilsErbteils. | 9 Old Darby (EN): Deut. 32,9 For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance. |
10 ELB 1932: 5. Mo. 32,10 Er fand ihn im Lande der WüsteWüste und in der Öde, dem Geheul der WildnisWildnis; er umgab ihn, gab acht auf ihn, er behütete ihn wie seinen AugapfelAugapfel. | 10 Old Darby (EN): Deut. 32,10 He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 32,11 Wie der AdlerAdler sein Nest aufstört, über seinen Jungen schwebt, seine FlügelFlügel ausbreitet, sie4 aufnimmt, sie trägt auf seinen Schwingen; | 11 Old Darby (EN): Deut. 32,11 As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers, |
12 ELB 1932: 5. Mo. 32,12 So leitete ihn JehovaJehova allein5, und kein fremder Gott6 war mit ihm. | 12 Old Darby (EN): Deut. 32,12 So Jehovah alone did lead him, And no strange *god was with him. |
13 ELB 1932: 5. Mo. 32,13 Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen der ErdeErde, und er aß den Ertrag des Feldes; und er ließ ihn HonigHonig saugen aus dem Felsen und Öl aus dem KieselfelsenKieselfelsen; | 13 Old Darby (EN): Deut. 32,13 He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock; |
14 ELB 1932: 5. Mo. 32,14 Geronnene MilchGeronnene Milch der Kühe und MilchMilch der Schafe7, samt dem FetteFette der Mastschafe und Widder, der Söhne BasansBasans, und der Böcke, samt dem Nierenfett des WeizensWeizens; und der Traube BlutBlut trankest du, feurigen WeinWein. | 14 Old Darby (EN): Deut. 32,14 Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape. |
15 ELB 1932: 5. Mo. 32,15 Da ward Jeschurun8 fett und schlug aus; du wurdest fett, dick, feist! Und er verließ9 Gott10, der ihn gemacht hatte, und verachtete den FelsFels seiner Rettung. | 15 Old Darby (EN): Deut. 32,15 Then Jeshurun grew fat, and kicked--Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; --He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. |
16 ELB 1932: 5. Mo. 32,16 Sie reizten ihn zur EifersuchtEifersucht durch fremde GötterGötter, durch Greuel erbitterten sie ihn. | 16 Old Darby (EN): Deut. 32,16 They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger. |
17 ELB 1932: 5. Mo. 32,17 Sie opferten den Dämonen, die Nicht-Gott11 sind, GötternGöttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure VäterVäter nicht verehrten12. | 17 Old Darby (EN): Deut. 32,17 They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not. |
18 ELB 1932: 5. Mo. 32,18 Den Felsen, der dich gezeugtgezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott13, der dich geboren. | 18 Old Darby (EN): Deut. 32,18 Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten *God who brought thee forth. |
19 ELB 1932: 5. Mo. 32,19 Und JehovaJehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter. | 19 Old Darby (EN): Deut. 32,19 And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters. |
20 ELB 1932: 5. Mo. 32,20 Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein GeschlechtGeschlecht voll Verkehrtheit sind sie, KinderKinder, in denen keine TreueTreue ist. | 20 Old Darby (EN): Deut. 32,20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness. |
21 ELB 1932: 5. Mo. 32,21 Sie haben mich zur EifersuchtEifersucht gereizt durch Nicht-Götter14, haben mich erbittert durch ihre Nichtigkeiten15; so will auch ich sie zur EifersuchtEifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, durch eine törichte Nation will ich sie erbittern. | 21 Old Darby (EN): Deut. 32,21 They have moved me to jealousy with that which is no *God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger. |
22 ELB 1932: 5. Mo. 32,22 Denn ein FeuerFeuer ist entbrannt in meinem ZornZorn und wird brennen bis in den untersten ScheolScheol, und es wird verzehren die ErdeErde und ihren Ertrag und entzünden die Grundfesten der BergeBerge. | 22 Old Darby (EN): Deut. 32,22 For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 32,23 Ich werde Unglück über sie häufen, meine PfeilePfeile wider sie verbrauchen. | 23 Old Darby (EN): Deut. 32,23 I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them. |
24 ELB 1932: 5. Mo. 32,24 Vergehen sie vor Hunger, und sind sie aufgezehrt von Fieberglut16 und giftiger PestPest, so werde ich den Zahn wilder TiereTiere gegen sie senden, samt dem GifteGifte der im StaubeStaube Schleichenden. | 24 Old Darby (EN): Deut. 32,24 They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust. |
25 ELB 1932: 5. Mo. 32,25 Draußen wird das SchwertSchwert raubenrauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die JungfrauJungfrau, den Säugling mit dem greisen ManneManne. | 25 Old Darby (EN): Deut. 32,25 From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror--Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs. |
26 ELB 1932: 5. Mo. 32,26 Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen! | 26 Old Darby (EN): Deut. 32,26 I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men, |
27 ELB 1932: 5. Mo. 32,27 Wenn ich die Kränkung von seiten des Feindes nicht fürchtete, daß ihre WidersacherWidersacher es verkännten, daß sie sprächen: Unsere Hand war erhaben, und nicht JehovaJehova hat dies alles getan! | 27 Old Darby (EN): Deut. 32,27 If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this. |
28 ELB 1932: 5. Mo. 32,28 Denn sie sind eine Nation, die allen RatRat verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen. | 28 Old Darby (EN): Deut. 32,28 For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them. |
29 ELB 1932: 5. Mo. 32,29 Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken. | 29 Old Darby (EN): Deut. 32,29 Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end! |
30 ELB 1932: 5. Mo. 32,30 Wie könnte einer Tausend jagen, und zwei Zehntausend in die Flucht treiben, wäre es nicht, daß ihr FelsFels sie verkauft und JehovaJehova sie preisgegeben hätte? | 30 Old Darby (EN): Deut. 32,30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up? |
31 ELB 1932: 5. Mo. 32,31 Denn nicht wie unser FelsFels ist ihr FelsFels: dessen sind unsere Feinde selbst RichterRichter! | 31 Old Darby (EN): Deut. 32,31 For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges. |
32 ELB 1932: 5. Mo. 32,32 Denn von dem Weinstock SodomsWeinstock Sodoms ist ihr Weinstock und von den Fluren GomorrasGomorras; ihre Beeren sind Giftbeeren, bitter sind ihre TraubenTrauben. | 32 Old Darby (EN): Deut. 32,32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters; |
33 ELB 1932: 5. Mo. 32,33 GiftGift der Drachen17 ist ihr WeinWein und grausames GiftGift der NatternNattern. | 33 Old Darby (EN): Deut. 32,33 Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers. |
34 ELB 1932: 5. Mo. 32,34 Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern? | 34 Old Darby (EN): Deut. 32,34 Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures? |
35 ELB 1932: 5. Mo. 32,35 Mein ist die Rache und die Vergeltung für die ZeitZeit, da ihr Fuß wanken wird; denn nahe ist der TagTag ihres VerderbensVerderbens, und was ihnen bevorsteht, eilt herbei. | 35 Old Darby (EN): Deut. 32,35 Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste. |
36 ELB 1932: 5. Mo. 32,36 Denn JehovaJehova wird sein Volk richten18, und er wird sich's gereuen lassen19 über seine KnechteKnechte, wenn er sehen wird, daß geschwunden die KraftKraft, und der Gebundene und der Freie dahin ist. | 36 Old Darby (EN): Deut. 32,36 For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left. |
37 ELB 1932: 5. Mo. 32,37 Und er wird sagen: Wo sind ihre GötterGötter, der FelsFels, auf den sie vertrauten, | 37 Old Darby (EN): Deut. 32,37 And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted, |
38 ELB 1932: 5. Mo. 32,38 Welche das FettFett ihrer SchlachtopferSchlachtopfer aßen, den WeinWein ihrer TrankopferTrankopfer tranken? Sie mögen aufstehen und euch helfen, mögen ein Schirm über euch sein! | 38 Old Darby (EN): Deut. 32,38 Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you. |
39 ELB 1932: 5. Mo. 32,39 Sehet nun, daß ich, ich bin, der da ist20, und kein GottGott neben mir! Ich töte, und ich mache lebendig, ich zerschlage, und ich heile; und niemand ist, der aus meiner Hand errettet! | 39 Old Darby (EN): Deut. 32,39 See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand, |
40 ELB 1932: 5. Mo. 32,40 Denn ich erhebe zum HimmelHimmel meine Hand und spreche: Ich lebe ewiglich!21 | 40 Old Darby (EN): Deut. 32,40 For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever! |
41 ELB 1932: 5. Mo. 32,41 Wenn ich mein blitzendes Schwert22 geschärft habe, und meine Hand zum GerichtGericht greift, so werde ich Rache erstatten meinen Feinden und Vergeltung geben meinen Hassern. | 41 Old Darby (EN): Deut. 32,41 If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. |
42 ELB 1932: 5. Mo. 32,42 Meine PfeilePfeile werde ich berauschen mit BlutBlut, und mein SchwertSchwert wird FleischFleisch fressen - mit dem BluteBlute der Erschlagenen und Gefangenen - von dem HaupteHaupte der Fürsten des Feindes23. | 42 Old Darby (EN): Deut. 32,42 Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; I will make them drunk with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy. |
43 ELB 1932: 5. Mo. 32,43 Jubelt, ihr NationenNationen, mit seinem Volke!24 Denn er wird rächen das BlutBlut seiner KnechteKnechte und wird Rache erstatten seinen Feinden, und seinem Lande, seinem Volke, vergebenvergeben. - | 43 Old Darby (EN): Deut. 32,43 Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people. |
44 ELB 1932: 5. Mo. 32,44 Und MoseMose kam und redete alle WorteWorte dieses Liedes vor den Ohren des Volkes, er und Hosea25, der SohnSohn Nuns. | 44 Old Darby (EN): Deut. 32,44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun. |
45 ELB 1932: 5. Mo. 32,45 Und als MoseMose alle diese WorteWorte zu dem ganzen IsraelIsrael ausgeredet hatte, | 45 Old Darby (EN): Deut. 32,45 And when Moses had ended speaking all these words to all Israel, |
46 ELB 1932: 5. Mo. 32,46 da sprach er zu ihnen: Richtet euer HerzHerz auf alle die WorteWorte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren KindernKindern befehlet, daß sie darauf achten, alle WorteWorte dieses GesetzesGesetzes zu tun. | 46 Old Darby (EN): Deut. 32,46 he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law. |
47 ELB 1932: 5. Mo. 32,47 Denn es ist nicht ein leeres WortWort für euch, sondern es ist euer LebenLeben; und durch dieses WortWort werdet ihr eure TageTage verlängern in dem Lande, wohin ihr über den JordanJordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen. | 47 Old Darby (EN): Deut. 32,47 For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it. |
48 ELB 1932: 5. Mo. 32,48 Und JehovaJehova redete zu MoseMose an diesem selbigen TageTage und sprach: | 48 Old Darby (EN): Deut. 32,48 And Jehovah spoke to Moses that same day, saying, |
49 ELB 1932: 5. Mo. 32,49 Steige auf dieses GebirgeGebirge AbarimAbarim, den Berg NeboBerg Nebo, der im Land MoabMoab liegt, der JerichoJericho gegenüber ist, und sieh das Land KanaanKanaan, das ich den KindernKindern IsraelIsrael zum Eigentum gebe; | 49 Old Darby (EN): Deut. 32,49 Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession, |
50 ELB 1932: 5. Mo. 32,50 und du wirst sterben auf dem BergeBerge, auf welchen du steigen wirst, und zu deinen Völkern versammelt werden; gleichwie dein BruderBruder AaronAaron auf dem BergeBerge HorHor gestorben ist und zu seinen Völkern versammelt wurde; | 50 Old Darby (EN): Deut. 32,50 and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples; |
51 ELB 1932: 5. Mo. 32,51 darum daß ihr treulos gegen mich gehandelt habt inmitten der KinderKinder IsraelIsrael an dem Wasser von Meriba-KadesKades26 in der Wüste ZinWüste Zin, darum daß ihr mich nicht geheiligt habt inmitten der KinderKinder IsraelIsrael. | 51 Old Darby (EN): Deut. 32,51 because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel. |
52 ELB 1932: 5. Mo. 32,52 Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den KindernKindern IsraelIsrael gebe. | 52 Old Darby (EN): Deut. 32,52 For thou shalt see the land before thee ; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. |
Fußnoten
|