5. Mose 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 3,1 Und wir wandten uns und zogen des Weges nach BasanBasan hinauf; und OgOg, der König von BasanBasan, zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum StreiteStreite nach EdreiEdrei. | 1 Old Darby (EN): Deut. 3,1 And we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei. |
2 ELB 1932: 5. Mo. 3,2 Und JehovaJehova sprach zu mir: Fürchte ihn nicht! denn in deine Hand habe ich ihn und all sein Volk und sein Land gegeben; und tue ihm, wie du SihonSihon, dem KönigeKönige der AmoriterAmoriter, getan hast, der zu HesbonHesbon wohnte. | 2 Old Darby (EN): Deut. 3,2 And Jehovah said to me, Fear him not; for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. |
3 ELB 1932: 5. Mo. 3,3 Und JehovaJehova, unser GottGott, gab auch OgOg, den König von BasanBasan, und all sein Volk in unsere Hand; und wir schlugen ihn, bis ihm kein Entronnener übrigblieb. | 3 Old Darby (EN): Deut. 3,3 And Jehovah our God gave into our hand Og the king of Bashan also, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining. |
4 ELB 1932: 5. Mo. 3,4 Und in selbiger ZeitZeit nahmen wir alle seine Städte ein; es war keine Stadt, die wir ihnen nicht nahmen: sechzig Städte, den ganzen Landstrich ArgobArgob, das Königreich OgsOgs in BasanBasan; | 4 Old Darby (EN): Deut. 3,4 And we took all his cities at that time: there was not a town which we took not from them, sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. |
5 ELB 1932: 5. Mo. 3,5 alle diese Städte waren befestigtbefestigt mit hohen Mauern, Toren und Riegeln; außer den sehr vielen offenen Städten1. | 5 Old Darby (EN): Deut. 3,5 All these cities were fortified with high walls, gates, and bars; besides unwalled towns very many. |
6 ELB 1932: 5. Mo. 3,6 Und wir verbannten sie, wie wir SihonSihon, dem KönigeKönige von HesbonHesbon, getan hatten; wir verbannten ihre ganze Bevölkerung: Männer, Weiber und KinderKinder. | 6 Old Darby (EN): Deut. 3,6 And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones. |
7 ELB 1932: 5. Mo. 3,7 Aber alles ViehVieh und den RaubRaub der Städte erbeuteten wir für uns. | 7 Old Darby (EN): Deut. 3,7 But all the cattle and the spoil of the cities we took as booty for ourselves. |
8 ELB 1932: 5. Mo. 3,8 Und wir nahmen in selbiger ZeitZeit aus der Hand der zwei KönigeKönige der AmoriterAmoriter das Land, welches diesseit des JordanJordan ist, vom FlusseFlusse ArnonArnon bis an den BergBerg HermonHermon | 8 Old Darby (EN): Deut. 3,8 And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorites, that were on this side the Jordan, from the river Arnon to mount Hermon |
9 ELB 1932: 5. Mo. 3,9 (die ZidonierZidonier nennen den HermonHermon SirjonSirjon, und die AmoriterAmoriter nennen ihn SenirSenir): | 9 Old Darby (EN): Deut. 3,9 (the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir): |
10 ELB 1932: 5. Mo. 3,10 alle Städte der EbeneEbene und das ganze GileadGilead, und das ganze BasanBasan bis SalkaSalka und EdreiEdrei, die Städte des Königreichs OgsOgs in BasanBasan. | 10 Old Darby (EN): Deut. 3,10 all the cities of the plateau, and all Gilead, and all Bashan, as far as Salchah and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 3,11 Denn nur OgOg, der König von BasanBasan, war von dem Überrest der Riesen2 übriggeblieben. Siehe, sein BettBett, ein BettBett von EisenEisen, ist es nicht in RabbaRabba der Kinder AmmonKinder Ammon? Seine Länge mißt neun Ellen und seine Breite vier Ellen, nach dem Ellenbogen eines MannesMannes. | 11 Old Darby (EN): Deut. 3,11 For only Og the king of Bashan remained of the residue of giants: behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? its length was nine cubits, and its breadth four cubits, after the cubit of a man. |
12 ELB 1932: 5. Mo. 3,12 Und dieses Land nahmen wir in selbiger ZeitZeit in Besitz. Von AroerAroer an, das am FlusseFlusse ArnonArnon ist, und die Hälfte des GebirgesGebirges GileadGilead und seine Städte gab ich den RubeniternRubenitern und den GaditernGaditern; | 12 Old Darby (EN): Deut. 3,12 And this land we took in possession at that time. From Aroer, which is by the river Arnon, and the half of mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites; |
13 ELB 1932: 5. Mo. 3,13 und das Übrige von GileadGilead und das ganze BasanBasan, das Königreich OgsOgs, gab ich dem halben Stamme ManasseManasse. (Der ganze Landstrich ArgobArgob, das ganze BasanBasan, dieses wird das Land der Riesen3 genannt. | 13 Old Darby (EN): Deut. 3,13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (The whole region of Argob, even all Bashan, is called a land of giants. |
14 ELB 1932: 5. Mo. 3,14 JairJair, der SohnSohn ManassesManasses, nahm den ganzen Landstrich ArgobArgob bis an die Grenze der GesuriterGesuriter und der MaakathiterMaakathiter und nannte sie4, das BasanBasan, nach seinem NamenNamen: Dörfer JairsDörfer Jairs, bis auf diesen TagTag.) | 14 Old Darby (EN): Deut. 3,14 Jair the son of Manasseh took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maachathites, and called Bashan after his own name, Havoth-Jair, to this day.) |
15 ELB 1932: 5. Mo. 3,15 Und dem MakirMakir gab ich Gilead5. | 15 Old Darby (EN): Deut. 3,15 And I gave Gilead to Machir. |
16 ELB 1932: 5. Mo. 3,16 Und den RubeniternRubenitern und den GaditernGaditern gab ich von GileadGilead bis zum FlusseFlusse ArnonArnon, bis zur Mitte des Flusses und das Angrenzende6, und bis zum FlusseFlusse JabbokJabbok, der Grenze der Kinder AmmonKinder Ammon; | 16 Old Darby (EN): Deut. 3,16 And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon, the middle of the ravine and its border, as far as the river Jabbok, the border of the children of Ammon; |
17 ELB 1932: 5. Mo. 3,17 und die EbeneEbene und den JordanJordan und das Angrenzende7, von KinnerethKinnereth bis zum MeereMeere der EbeneEbene, dem SalzmeereSalzmeere, unter den Abhängen des PisgaPisga gegen Sonnenaufgang. | 17 Old Darby (EN): Deut. 3,17 the plain also, and the Jordan, and its border from Chinnereth as far as the sea of the plain, the salt sea, under the slopes of Pisgah eastward. |
18 ELB 1932: 5. Mo. 3,18 Und ich gebot euch in selbiger ZeitZeit und sprach: JehovaJehova, euer GottGott, hat euch dieses Land gegeben, es zu besitzen. GerüstetGerüstet sollt ihr, alle streitbaren Männer, vor euren BrüdernBrüdern, den KindernKindern IsraelIsrael, hinüberziehen. | 18 Old Darby (EN): Deut. 3,18 And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to take possession of it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all who are combatants. |
19 ELB 1932: 5. Mo. 3,19 Nur eure Weiber und eure KinderKinder und euer ViehVieh - ich weiß, daß ihr viel ViehVieh habt - sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe, | 19 Old Darby (EN): Deut. 3,19 Only your wives, and your little ones, and your cattle, --I know that ye have much cattle, --shall abide in your cities which I have given you, |
20 ELB 1932: 5. Mo. 3,20 bis JehovaJehova euren BrüdernBrüdern RuheRuhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches JehovaJehova, euer GottGott, ihnen jenseit des JordanJordan gibt; dann sollt ihr zurückkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe. | 20 Old Darby (EN): Deut. 3,20 until Jehovah give rest to your brethren, as well as to you, and they also take possession of the land that Jehovah your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return, each man to his possession, which I have given you. |
21 ELB 1932: 5. Mo. 3,21 Und dem JosuaJosua gebot ich in selbiger ZeitZeit und sprach: Deine AugenAugen haben alles gesehen, was JehovaJehova, euer GottGott, diesen zwei Königen getan hat; also wird JehovaJehova allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst. | 21 Old Darby (EN): Deut. 3,21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go. |
22 ELB 1932: 5. Mo. 3,22 Fürchtet sie nicht! denn JehovaJehova, euer GottGott, er ist es, der für euch streitet. | 22 Old Darby (EN): Deut. 3,22 Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he will fight for you. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 3,23 Und ich flehte zu JehovaJehova in selbiger ZeitZeit und sprach: | 23 Old Darby (EN): Deut. 3,23 And I besought Jehovah at that time, saying, |
24 ELB 1932: 5. Mo. 3,24 HerrHerr, JehovaJehova! du hast begonnen, deinem KnechteKnechte deine Größe und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott8 ist im HimmelHimmel und auf Erden, der tun könnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten? | 24 Old Darby (EN): Deut. 3,24 Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what *God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might? |
25 ELB 1932: 5. Mo. 3,25 Laß mich doch hinüberziehen und das gute Land sehen, welches jenseit des JordanJordan ist, dieses gute GebirgeGebirge und den LibanonLibanon. | 25 Old Darby (EN): Deut. 3,25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. |
26 ELB 1932: 5. Mo. 3,26 Aber JehovaJehova war über mich erzürnt um euretwillen und hörte nicht auf mich; und JehovaJehova sprach zu mir: Laß es genug sein; rede mir fortan nicht mehr von dieser Sache! | 26 Old Darby (EN): Deut. 3,26 But Jehovah was wroth with me on your account, and did not hear me; and Jehovah said to me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter! |
27 ELB 1932: 5. Mo. 3,27 Steige auf den Gipfel des PisgaPisga, und hebe deine AugenAugen auf gegen WestenWesten und gegen NordenNorden und gegen SüdenSüden und gegen OstenOsten, und sieh mit deinen AugenAugen; denn du wirst nicht über diesen JordanJordan gehen. | 27 Old Darby (EN): Deut. 3,27 Go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan. |
28 ELB 1932: 5. Mo. 3,28 Und gebiete dem JosuaJosua und stärke ihn und befestige ihn; denn er soll vor diesem Volke her hinüberziehen, und er soll ihnen das Land, das du sehen wirst, als ErbeErbe austeilen. - | 28 Old Darby (EN): Deut. 3,28 But charge Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall put them in possession of the land which thou shalt see. |
29 ELB 1932: 5. Mo. 3,29 Und wir blieben im TaleTale, Beth-PeorBeth-Peor gegenüber. | 29 Old Darby (EN): Deut. 3,29 And we abode in the valley opposite to Beth-Peor. |
Fußnoten |