5. Mose 28 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 28,1 Und es wird geschehen, wenn du der Stimme JehovasJehovas, deines GottesGottes, fleißig gehorchst, daß du darauf achtest, zu tun alle seine GeboteGebote, die ich dir heute gebiete, so wird JehovaJehova, dein GottGott, dich zur höchsten über alle NationenNationen der ErdeErde machen; | 1 Old Darby (EN): Deut. 28,1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee supreme above all nations of the earth; |
2 ELB 1932: 5. Mo. 28,2 und alle diese SegnungenSegnungen werden über dich kommen und werden dich erreichen, wenn du der Stimme JehovasJehovas, deines GottesGottes, gehorchst. | 2 Old Darby (EN): Deut. 28,2 and all these blessings shall come on thee and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God. |
3 ELB 1932: 5. Mo. 28,3 Gesegnet wirst du sein in der Stadt, und gesegnet wirst du sein auf dem Felde. | 3 Old Darby (EN): Deut. 28,3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. |
4 ELB 1932: 5. Mo. 28,4 Gesegnet wird sein die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes und die Frucht deines ViehesViehes, das Geworfene deiner RinderRinder und die ZuchtZucht deines Kleinviehes. | 4 Old Darby (EN): Deut. 28,4 Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep. |
5 ELB 1932: 5. Mo. 28,5 Gesegnet wird sein dein KorbKorb und dein Backtrog. | 5 Old Darby (EN): Deut. 28,5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough. |
6 ELB 1932: 5. Mo. 28,6 Gesegnet wirst du sein bei deinem Eingang, und gesegnet wirst du sein bei deinem Ausgang. | 6 Old Darby (EN): Deut. 28,6 Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out. |
7 ELB 1932: 5. Mo. 28,7 JehovaJehova wird deine Feinde, die wider dich aufstehen, geschlagen vor dir dahingeben; auf einem Wege werden sie wider dich ausziehen, und auf sieben Wegen werden sie vor dir fliehen. | 7 Old Darby (EN): Deut. 28,7 Jehovah will give up, smitten before thee, thine enemies that rise up against thee; they shall come out against thee one way, and by seven ways shall they flee before thee. |
8 ELB 1932: 5. Mo. 28,8 JehovaJehova wird dir den Segen entbieten in deine SpeicherSpeicher und zu allem Geschäft deiner Hand, und er wird dich segnen in dem Lande, welches JehovaJehova, dein GottGott, dir gibt. | 8 Old Darby (EN): Deut. 28,8 Jehovah will command blessing on thee in thy granaries, and in all the business of thy hand; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 28,9 JehovaJehova wird dich als ein heiliges Volk für sich bestätigen, wie er dir geschworen hat, wenn du die GeboteGebote JehovasJehovas, deines GottesGottes, beobachtest und auf seinen Wegen wandelst; | 9 Old Darby (EN): Deut. 28,9 Jehovah will establish thee unto himself a holy people as he hath sworn unto thee, if thou keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways. |
10 ELB 1932: 5. Mo. 28,10 und alle Völker der ErdeErde werden sehen, daß du nach dem NamenNamen JehovasJehovas genannt bist1, und werden sich vor dir fürchten. | 10 Old Darby (EN): Deut. 28,10 And all peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah, and they shall be afraid of thee. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 28,11 Und JehovaJehova wird dir Überfluß geben an der Frucht deines Leibes und an der Frucht deines ViehesViehes und an der Frucht deines Landes, zur Wohlfahrt in dem Lande, das JehovaJehova deinen VäternVätern geschworen hat, dir zu geben. | 11 Old Darby (EN): Deut. 28,11 And Jehovah will give thee abundance of good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land that Jehovah swore unto thy fathers to give thee. |
12 ELB 1932: 5. Mo. 28,12 JehovaJehova wird dir seinen guten SchatzSchatz, den HimmelHimmel, auftun, um den RegenRegen deines Landes zu geben zu seiner ZeitZeit, und um alles Werk deiner Hand zu segnen; und du wirst vielen NationenNationen leihen, du aber wirst nicht entlehnen. | 12 Old Darby (EN): Deut. 28,12 Jehovah will open to thee his good treasure, the heavens, to give rain unto thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow. |
13 ELB 1932: 5. Mo. 28,13 Und JehovaJehova wird dich zum HaupteHaupte machen und nicht zum Schwanze, und du wirst nur immer höher kommen und nicht abwärts gehen, wenn du den Geboten JehovasJehovas, deines GottesGottes, gehorchst, die ich dir heute zu beobachten und zu tun gebiete, | 13 Old Darby (EN): Deut. 28,13 And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to keep and to do them, |
14 ELB 1932: 5. Mo. 28,14 und nicht abweichst von all den Worten, die ich euch heute gebiete, weder zur Rechten noch zur Linken, um anderen GötternGöttern nachzugehen, ihnen zu dienen. | 14 Old Darby (EN): Deut. 28,14 and if thou turn not aside from any of the words that I command thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them. |
15 ELB 1932: 5. Mo. 28,15 Es wird aber geschehen, wenn du der Stimme JehovasJehovas, deines GottesGottes, nicht gehorchst, daß du darauf achtest, zu tun alle seine GeboteGebote und seine SatzungenSatzungen, die ich dir heute gebiete, so werden alle diese Flüche über dich kommen und dich treffen. | 15 Old Darby (EN): Deut. 28,15 But it shall come to pass if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee and overtake thee. |
16 ELB 1932: 5. Mo. 28,16 Verflucht wirst du sein in der Stadt, und verflucht wirst du sein auf dem Felde. | 16 Old Darby (EN): Deut. 28,16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. |
17 ELB 1932: 5. Mo. 28,17 Verflucht wird sein dein KorbKorb und dein Backtrog. | 17 Old Darby (EN): Deut. 28,17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough. |
18 ELB 1932: 5. Mo. 28,18 Verflucht wird sein die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, das Geworfene deiner RinderRinder und die ZuchtZucht deines Kleinviehes. | 18 Old Darby (EN): Deut. 28,18 Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep. |
19 ELB 1932: 5. Mo. 28,19 Verflucht wirst du sein bei deinem Eingang, und verflucht wirst du sein bei deinem Ausgang. - | 19 Old Darby (EN): Deut. 28,19 Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out. |
20 ELB 1932: 5. Mo. 28,20 JehovaJehova wird den FluchFluch, die Bestürzung und die Verwünschung wider dich senden in allem Geschäft deiner Hand, das du tust, bis du vertilgt bist, und bis du schnell umkommst wegen der Bosheit deiner Handlungen, daß du mich verlassen hast. | 20 Old Darby (EN): Deut. 28,20 Jehovah will send upon thee cursing, confusion, and rebuke, in all the business of thy hand which thou doest, until thou be destroyed and until thou perish quickly, because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. |
21 ELB 1932: 5. Mo. 28,21 JehovaJehova wird die PestPest an dir haften lassen, bis er dich aufreibt aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. | 21 Old Darby (EN): Deut. 28,21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it. |
22 ELB 1932: 5. Mo. 28,22 JehovaJehova wird dich schlagen mit Schwindsucht und mit FieberglutFieberglut und mit Hitze und mit Entzündung, und mit Dürre und mit Kornbrand und mit Vergilben des Getreides, und sie werden dich verfolgen, bis du umkommst. | 22 Old Darby (EN): Deut. 28,22 Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with burning ague, and with drought, and with blight, and with mildew, and they shall pursue thee until thou perish. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 28,23 Und dein HimmelHimmel, der über deinem HaupteHaupte ist, wird Erz sein, und die ErdeErde, die unter dir ist, EisenEisen. | 23 Old Darby (EN): Deut. 28,23 And thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which is under thee, iron. |
24 ELB 1932: 5. Mo. 28,24 JehovaJehova wird als RegenRegen deines Landes StaubStaub und Sand geben2: vom HimmelHimmel wird er auf dich herabkommen, bis du vertilgt bist. | 24 Old Darby (EN): Deut. 28,24 Jehovah will give as the rain of thy land powder and dust; from the heavens shall it come down upon thee until thou be destroyed. |
25 ELB 1932: 5. Mo. 28,25 JehovaJehova wird dich geschlagen vor deinen Feinden dahingeben; auf einem Wege wirst du wider sie ausziehen, und auf sieben Wegen wirst du vor ihnen fliehen, und du wirst umhergetrieben werden in allen3 Königreichen der ErdeErde. | 25 Old Darby (EN): Deut. 28,25 Jehovah will give thee up smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way, and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth. |
26 ELB 1932: 5. Mo. 28,26 Und dein Leichnam wird allem Gevögel des HimmelsHimmels und den Tieren der ErdeErde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen. | 26 Old Darby (EN): Deut. 28,26 And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away. |
27 ELB 1932: 5. Mo. 28,27 JehovaJehova wird dich schlagen mit den Geschwüren Ägyptens, und mit BeulenBeulen und mit Krätze und mit Grind, daß du nicht wirst geheilt werden können. | 27 Old Darby (EN): Deut. 28,27 Jehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. |
28 ELB 1932: 5. Mo. 28,28 JehovaJehova wird dich schlagen mit Wahnsinn und mit BlindheitBlindheit und mit Erstarrung4 des Herzens; | 28 Old Darby (EN): Deut. 28,28 Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart; |
29 ELB 1932: 5. Mo. 28,29 und du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedrückt und beraubt sein alle TageTage, und niemand wird retten. | 29 Old Darby (EN): Deut. 28,29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually, and there shall be none to save. |
30 ELB 1932: 5. Mo. 28,30 Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer MannMann wird sie beschlafen; ein HausHaus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen WeinbergWeinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen5. | 30 Old Darby (EN): Deut. 28,30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it. |
31 ELB 1932: 5. Mo. 28,31 Dein RindRind wird geschlachtet werden vor deinen AugenAugen, und du wirst nicht davon essen; dein EselEsel wird geraubtgeraubt werden vor deinem Angesicht und nicht zu dir zurückkehren; dein Kleinvieh wird deinen Feinden gegeben werden, und du wirst niemand haben, der rettet. | 31 Old Darby (EN): Deut. 28,31 Thine ox shall be slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to recover them. |
32 ELB 1932: 5. Mo. 28,32 Deine Söhne und deine Töchter werden einem anderen Volke gegeben werden, und deine AugenAugen werden es sehen und werden nach ihnen schmachten den ganzen TagTag; aber es wird nicht in der MachtMacht deiner Hand stehen. | 32 Old Darby (EN): Deut. 28,32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and languish for them all the day long; and there shall be no power in thy hand to help it . |
33 ELB 1932: 5. Mo. 28,33 Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedrückt und geplagt sein alle TageTage. | 33 Old Darby (EN): Deut. 28,33 The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually. |
34 ELB 1932: 5. Mo. 28,34 Und du wirst wahnsinnig werden vor dem Anblick deiner AugenAugen, den du erblickst. | 34 Old Darby (EN): Deut. 28,34 And thou shalt be mad through the sight of thine eyes which thou shalt see. |
35 ELB 1932: 5. Mo. 28,35 JehovaJehova wird dich schlagen mit bösen Geschwüren an den Knieen und an den Schenkeln, von deiner Fußsohle bis zu deinem ScheitelScheitel, daß du nicht wirst geheilt werden können. | 35 Old Darby (EN): Deut. 28,35 Jehovah will smite thee in the knees and in the legs with evil ulcers, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. |
36 ELB 1932: 5. Mo. 28,36 JehovaJehova wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht gekannt hast, du noch deine VäterVäter; und du wirst daselbst anderen GötternGöttern dienen, HolzHolz und Stein. | 36 Old Darby (EN): Deut. 28,36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, wood and stone. |
37 ELB 1932: 5. Mo. 28,37 Und du wirst zum Entsetzen werden, zum SprichwortSprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin JehovaJehova dich wegtreiben wird. | 37 Old Darby (EN): Deut. 28,37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee. |
38 ELB 1932: 5. Mo. 28,38 Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die HeuschreckeHeuschrecke wird ihn abfressen. | 38 Old Darby (EN): Deut. 28,38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it. |
39 ELB 1932: 5. Mo. 28,39 WeinbergeWeinberge wirst du pflanzen und bauen; aber WeinWein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der WurmWurm wird sie fressen. | 39 Old Darby (EN): Deut. 28,39 Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather the fruit ; for the worms shall eat it. |
40 ELB 1932: 5. Mo. 28,40 Olivenbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber mit Öl wirst du dich nicht salben, denn dein OlivenbaumOlivenbaum wird die Frucht abwerfen. | 40 Old Darby (EN): Deut. 28,40 Olive-trees shalt thou have throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with oil; for thine olive-tree shall cast its fruit. |
41 ELB 1932: 5. Mo. 28,41 Söhne und Töchter wirst du zeugenzeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die GefangenschaftGefangenschaft gehen. | 41 Old Darby (EN): Deut. 28,41 Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them to be with thee ; for they shall go into captivity. |
42 ELB 1932: 5. Mo. 28,42 Alle deine Bäume und die Frucht deines Landes wird die Grille6 in Besitz nehmen. | 42 Old Darby (EN): Deut. 28,42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess. |
43 ELB 1932: 5. Mo. 28,43 Der FremdlingFremdling, der in deiner Mitte ist, wird höher und höher über dich emporkommen, und du, du wirst tiefer und tiefer hinabsinken. | 43 Old Darby (EN): Deut. 28,43 The sojourner that is in thy midst shall rise above thee higher and higher, and thou shalt sink down lower and lower. |
44 ELB 1932: 5. Mo. 28,44 Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird zum HaupteHaupte, du aber wirst zum Schwanze werden. | 44 Old Darby (EN): Deut. 28,44 He shall lend to thee, but thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. |
45 ELB 1932: 5. Mo. 28,45 Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und dich treffen, bis du vertilgt bist; weil du der Stimme JehovasJehovas, deines GottesGottes, nicht gehorcht hast, seine GeboteGebote und seine SatzungenSatzungen zu beobachten, die er dir geboten hat. | 45 Old Darby (EN): Deut. 28,45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, until thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee. |
46 ELB 1932: 5. Mo. 28,46 Und sie werden zum ZeichenZeichen und zum WunderWunder sein an dir und an deinem Samen bis in Ewigkeit. | 46 Old Darby (EN): Deut. 28,46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. |
47 ELB 1932: 5. Mo. 28,47 Dafür daß du JehovaJehova, deinem GottGott, nicht mit FreudeFreude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem, | 47 Old Darby (EN): Deut. 28,47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything, |
48 ELB 1932: 5. Mo. 28,48 wirst du deinen Feinden dienen, die JehovaJehova wider dich senden wird, in Hunger und in Durst und in Blöße und in Mangel an allem; und er wird ein eisernes JochJoch auf deinen Hals legen, bis er dich vertilgt hat. | 48 Old Darby (EN): Deut. 28,48 thou shalt serve thine enemies whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. |
49 ELB 1932: 5. Mo. 28,49 JehovaJehova wird von ferne, vom Ende der ErdeErde her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der AdlerAdler fliegt, eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst; | 49 Old Darby (EN): Deut. 28,49 Jehovah will bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle flieth, a nation whose tongue thou understandest not; |
50 ELB 1932: 5. Mo. 28,50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt; | 50 Old Darby (EN): Deut. 28,50 a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young; |
51 ELB 1932: 5. Mo. 28,51 und welche die Frucht deines ViehesViehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch Öl, noch das Geworfene deiner RinderRinder, noch die ZuchtZucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat. | 51 Old Darby (EN): Deut. 28,51 and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee. |
52 ELB 1932: 5. Mo. 28,52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das JehovaJehova, dein GottGott, dir gegeben hat. | 52 Old Darby (EN): Deut. 28,52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee. |
53 ELB 1932: 5. Mo. 28,53 Und in der Belagerung und in der BedrängnisBedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird, wirst du essen die Frucht deines Leibes, das FleischFleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche JehovaJehova, dein GottGott, dir gegeben hat. | 53 Old Darby (EN): Deut. 28,53 And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thy God hath given thee. |
54 ELB 1932: 5. Mo. 28,54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte MannMann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen BruderBruder und auf das Weib seines BusensBusens und auf die übrigen seiner KinderKinder, die er übrigbehalten hat, | 54 Old Darby (EN): Deut. 28,54 The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left; |
55 ELB 1932: 5. Mo. 28,55 daß er keinem von ihnen von dem FleischeFleische seiner KinderKinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der BedrängnisBedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren. | 55 Old Darby (EN): Deut. 28,55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. |
56 ELB 1932: 5. Mo. 28,56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die ErdeErde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den MannMann ihres BusensBusens und auf ihren SohnSohn und auf ihre TochterTochter, | 56 Old Darby (EN): Deut. 28,56 The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter, |
57 ELB 1932: 5. Mo. 28,57 wegen7 ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer KinderKinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im geheimen aufessen aus Mangel an allem, in der Belagerung und in der BedrängnisBedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in deinen Toren. - | 57 Old Darby (EN): Deut. 28,57 because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. |
58 ELB 1932: 5. Mo. 28,58 Wenn du nicht darauf achtest, alle WorteWorte dieses GesetzesGesetzes zu tun, die in diesem BucheBuche geschrieben sind, daß du diesen herrlichen und furchtbaren NamenNamen, JehovaJehova, deinen GottGott, fürchtest, | 58 Old Darby (EN): Deut. 28,58 If thou wilt not take heed to do all the words of this law that are written in this book, to fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD; |
59 ELB 1932: 5. Mo. 28,59 so wird JehovaJehova deine Plagen und die Plagen deines Samens außergewöhnlich machen: große und andauernde Plagen, und böse und andauernde Krankheiten. | 59 Old Darby (EN): Deut. 28,59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great and persistent plagues and evil and persistent sicknesses; |
60 ELB 1932: 5. Mo. 28,60 Und er wird alle Seuchen Ägyptens über dich bringen8, vor denen du dich fürchtest; und sie werden an dir haften. | 60 Old Darby (EN): Deut. 28,60 and he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou art afraid of, and they shall cleave unto thee. |
61 ELB 1932: 5. Mo. 28,61 Auch alle Krankheiten und alle Plagen, die nicht in dem BucheBuche dieses GesetzesGesetzes geschrieben sind, - JehovaJehova wird sie über dich kommen lassen, bis du vertilgt bist. | 61 Old Darby (EN): Deut. 28,61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed. |
62 ELB 1932: 5. Mo. 28,62 Und ihr werdet übrigbleiben als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie die Sterne des HimmelsHimmels an Menge; weil du der Stimme JehovasJehovas, deines GottesGottes, nicht gehorcht hast. - | 62 Old Darby (EN): Deut. 28,62 And ye shall be left a small company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God. |
63 ELB 1932: 5. Mo. 28,63 Und es wird geschehen: so wie JehovaJehova sich über euch freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird JehovaJehova sich über euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen; und ihr werdet herausgerissen werden aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. | 63 Old Darby (EN): Deut. 28,63 And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it. |
64 ELB 1932: 5. Mo. 28,64 Und JehovaJehova wird dich unter alle Völker zerstreuen, von einem Ende der ErdeErde bis zum anderen Ende der ErdeErde; und du wirst daselbst anderen GötternGöttern dienen, die du nicht gekannt hast, du noch deine VäterVäter, - HolzHolz und Stein. | 64 Old Darby (EN): Deut. 28,64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not known, neither thou nor thy fathers, wood and stone. |
65 ELB 1932: 5. Mo. 28,65 Und unter jenen NationenNationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und JehovaJehova wird dir daselbst ein zitterndes HerzHerz geben, Erlöschen der AugenAugen und Verschmachten der SeeleSeele. | 65 Old Darby (EN): Deut. 28,65 And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul. |
66 ELB 1932: 5. Mo. 28,66 Und dein LebenLeben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten NachtNacht und TagTag und deinem LebenLeben nicht trauen. | 66 Old Darby (EN): Deut. 28,66 And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life. |
67 ELB 1932: 5. Mo. 28,67 Am MorgenMorgen wirst du sagen: Wäre es doch AbendAbend! und am AbendAbend wirst du sagen: Wäre es doch MorgenMorgen! wegen der Furcht deines Herzens, womit du dich fürchten, und wegen des Anblicks deiner AugenAugen, den du erblicken wirst. | 67 Old Darby (EN): Deut. 28,67 In the morning thou shalt say, Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see. |
68 ELB 1932: 5. Mo. 28,68 Und JehovaJehova wird dich auf Schiffen nach Ägypten zurückführen, auf dem Wege, von dem ich dir gesagt habe: du sollst ihn nie mehr wiedersehen! und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und zu Mägden verkauft werden9, aber niemand wird kaufen. | 68 Old Darby (EN): Deut. 28,68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy you . |
69 ELB 1932: 5. Mo. 28,69 Das sind die WorteWorte des BundesBundes, welchen JehovaJehova im Lande MoabMoab dem MoseMose geboten hat, mit den KindernKindern IsraelIsrael zu machen, außer dem BundeBunde, den er am HorebHoreb mit ihnen gemacht hatte. | |
Fußnoten |