5. Mose 25 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wenn ein Hader zwischen Männern entsteht, und sie vor GerichtGericht treten, und man richtet sie, so soll man den Gerechten gerecht sprechen und den Schuldigen schuldig.1 If there be a controversy between men, and they resort to judgment, and they judge their case ; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
2 Und es soll geschehen, wenn der Schuldige Schläge verdient hat, so soll der RichterRichter ihn niederlegen und ihm eine Anzahl Schläge geben lassen vor seinem Angesicht, nach Maßgabe seiner SchuldSchuld.2 And it shall be if the wicked man have deserved to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and be beaten before his face, according to the measure of his wickedness with a certain number of stripes .
3 Mit vierzig Schlägen mag er ihn schlagen lassen, nicht mehr; damit nicht, wenn er fortführe, ihn über diese hinaus mit vielen Schlägen zu schlagen, dein BruderBruder verächtlich werde in deinen AugenAugen.3 With forty stripes shall they beat him; they shall not exceed, lest, if they continue to beat him with many stripes above these, thy brother become despicable in thine eyes.
4 Du sollst dem Ochsen1 das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn .
5 Wenn BrüderBrüder beisammen wohnen, und einer von ihnen stirbt und hat keinen SohnSohn, so soll das Weib des Verstorbenen nicht auswärts eines fremden MannesMannes werden; ihr Schwager soll zu ihr eingehen und sie sich zum Weibe nehmen und ihr die Schwagerpflicht leisten.5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry a stranger abroad: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.
6 Und es soll geschehen: der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem NamenNamen seines verstorbenen BrudersBruders aufstehen2, damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus IsraelIsrael.6 And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel.
7 Wenn aber der MannMann keine Lust hat, seine Schwägerin zu nehmen, so soll seine Schwägerin ins TorTor hinaufgehen zu den Ältesten und sprechen: Mein Schwager weigert sich, seinem BruderBruder einen NamenNamen in IsraelIsrael zu erwecken; er will mir die Schwagerpflicht nicht leisten.7 But if the man like not to take his brother's wife, his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel: he will not perform for me the duty of a husband's brother.
8 Und die Ältesten seiner Stadt sollen ihn rufen und mit ihm reden; und besteht er darauf und spricht: Ich habe keine Lust, sie zu nehmen,8 Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;
9 so soll seine Schwägerin vor den AugenAugen der Ältesten zu ihm hintreten, und ihm den Schuh von seinem Fuße ausziehen und ihm ins Angesicht speien; und sie soll antworten und sprechen: Also soll dem ManneManne getan werden, der das HausHaus seines BrudersBruders nicht bauen will!9 then shall his brother's wife come near to him before the eyes of the elders, and draw his sandal from his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto the man that will not build up his brother's house.
10 Und sein Name soll in IsraelIsrael „das HausHaus des Barfüßigen“ heißen.10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe drawn off.
11 Wenn Männer miteinander streiten, ein MannMann und sein BruderBruder, und das Weib des einen eilt herbei, um ihren MannMann aus der Hand seines Schlägers zu retten, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham:11 When men fight together one with another, and the wife of the one come near to rescue her husband out of the hand of him that smiteth him, and stretch out her hand, and seize him by his secret parts,
12 so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen.12 thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare.
13 Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem BeutelBeutel haben, einen großen und einen kleinen.13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
14 Du sollst nicht zweierlei EphaEpha in deinem HauseHause haben, ein großes und ein kleines.14 Thou shalt not have in thy house divers ephahs, a great and a small.
15 Vollen und gerechten Gewichtstein sollst du haben, und volles und gerechtes EphaEpha sollst du haben, auf daß deine TageTage verlängert werden in dem Lande, welches JehovaJehova, dein GottGott, dir gibt.15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just ephah shalt thou have; that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee.
16 Denn ein Greuel für JehovaJehova, deinen GottGott, ist jeder, der solches tut, jeder, der unrecht tut.16 For every one that doeth such things, every one that doeth unrighteousness, is an abomination to Jehovah thy God.
17 Gedenke dessen, was AmalekAmalek dir getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget,17 Remember what Amalek did unto thee on the way, when ye came forth out of Egypt;
18 wie er dir auf dem Wege entgegentrat und deinen Nachtrab schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du matt und müde warst; und er fürchtete GottGott nicht.18 how he met thee on the way, and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee, when thou wast faint and weary, and he feared not God.
19 Und wenn JehovaJehova, dein GottGott, dir RuheRuhe geschafft hat vor allen deinen Feinden ringsum, in dem Lande, welches JehovaJehova, dein GottGott, dir als ErbteilErbteil gibt, es zu besitzen, so soll es geschehen, daß du das Gedächtnis AmaleksAmaleks unter dem HimmelHimmel austilgest. Vergiß es nicht!19 And it shall be, when Jehovah thy God shall have given thee rest from all thine enemies round about, in the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under the heavens; thou shalt not forget it.

Fußnoten

  • 1 Eig. dem Rinde
  • 2 d.h. seinen Namen tragen