5. Mose 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 23,1 Ein MannMann soll nicht das Weib seines VatersVaters nehmen und soll die Decke1 seines VatersVaters nicht aufdecken. | 30 Old Darby (EN): Deut. 22,30 A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt. |
2 ELB 1932: 5. Mo. 23,2 Es soll keiner, dem die Hoden zerstoßen sind oder die Harnstrang abgeschnitten ist, in die VersammlungVersammlung JehovasJehovas kommen. | 1 Old Darby (EN): Deut. 23,1 He that is a eunuch, whether he have been crushed or cut, shall not come into the congregation of Jehovah. |
3 ELB 1932: 5. Mo. 23,3 Es soll kein Bastard in die VersammlungVersammlung JehovasJehovas kommen; auch das zehnte GeschlechtGeschlecht von ihm soll nicht in die VersammlungVersammlung JehovasJehovas kommen. - | 2 Old Darby (EN): Deut. 23,2 A bastard shall not come into the congregation of Jehovah; even his tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah. |
4 ELB 1932: 5. Mo. 23,4 Es soll kein AmmoniterAmmoniter noch MoabiterMoabiter in die VersammlungVersammlung JehovasJehovas kommen; auch das zehnte GeschlechtGeschlecht von ihnen soll nicht in die VersammlungVersammlung JehovasJehovas kommen ewiglich: | 3 Old Darby (EN): Deut. 23,3 An Ammonite or Moabite shall not come into the congregation of Jehovah; even their tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah for ever; |
5 ELB 1932: 5. Mo. 23,5 deshalb weil sie euch nicht mit BrotBrot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget; und weil sie BileamBileam, den SohnSohn BeorsBeors, aus PethorPethor in MesopotamienMesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen. | 4 Old Darby (EN): Deut. 23,4 because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
6 ELB 1932: 5. Mo. 23,6 Aber JehovaJehova, dein GottGott, wollte nicht auf BileamBileam hören, und JehovaJehova, dein GottGott, wandelte dir den FluchFluch in Segen; denn JehovaJehova, dein GottGott, hatte dich lieb. | 5 Old Darby (EN): Deut. 23,5 But Jehovah thy God would not listen to Balaam; and Jehovah thy God turned the curse into blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee. |
7 ELB 1932: 5. Mo. 23,7 Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine TageTage, ewiglich. | 6 Old Darby (EN): Deut. 23,6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. |
8 ELB 1932: 5. Mo. 23,8 Den EdomiterEdomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein BruderBruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein FremdlingFremdling in seinem Lande gewesen. | 7 Old Darby (EN): Deut. 23,7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 23,9 KinderKinder, die ihnen im dritten GeschlechtGeschlecht geboren werden, mögen von ihnen in die VersammlungVersammlung JehovasJehovas kommen. | 8 Old Darby (EN): Deut. 23,8 Children that are born to them shall come into the congregation of Jehovah in the third generation. |
10 ELB 1932: 5. Mo. 23,10 Wenn du wider deine Feinde ins LagerLager ausziehst, so sollst du dich vor allem Bösen hüten: | 9 Old Darby (EN): Deut. 23,9 When thou goest forth into camp against thine enemies, then keep thee from every evil thing. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 23,11 Wenn ein MannMann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der NachtNacht, so soll er aus dem LagerLager hinausgehen; er soll nicht in das LagerLager hineinkommen; | 10 Old Darby (EN): Deut. 23,10 If there be with thee a man that is not clean from what hath happened in the night, then shall he go outside the camp; he shall not come inside the camp; |
12 ELB 1932: 5. Mo. 23,12 und es soll geschehen, wenn der AbendAbend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der SonneUntergang der Sonne darf er in das LagerLager zurückkommen. | 11 Old Darby (EN): Deut. 23,11 and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp. |
13 ELB 1932: 5. Mo. 23,13 Und du sollst einen Platz außerhalb des LagersLagers haben, daß du dahin hinausgehest. | 12 Old Darby (EN): Deut. 23,12 Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither. |
14 ELB 1932: 5. Mo. 23,14 Und du sollst eine SchaufelSchaufel unter deinem Geräte haben; und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzest, so sollst du damit graben, und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken. | 13 Old Darby (EN): Deut. 23,13 And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is come from thee. |
15 ELB 1932: 5. Mo. 23,15 Denn JehovaJehova, dein GottGott, wandelt inmitten deines LagersLagers, um dich zu erretten und deine Feinde vor dir dahinzugeben; und dein LagerLager soll heilig sein, daß er nichts Schamwürdiges unter dir sehe und sich von dir abwende. | 14 Old Darby (EN): Deut. 23,14 For Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; and thy camp shall be holy, that he see nothing unseemly with thee, and turn away from thee. |
16 ELB 1932: 5. Mo. 23,16 Einen KnechtKnecht, der sich vor seinem HerrnHerrn zu dir rettet, sollst du seinem HerrnHerrn nicht ausliefern. | 15 Old Darby (EN): Deut. 23,15 Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee: |
17 ELB 1932: 5. Mo. 23,17 Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner ToreTore erwählen wird, wo es ihm gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken. | 16 Old Darby (EN): Deut. 23,16 he shall dwell with thee, even in thy midst, in the place that he shall choose in one of thy gates, where it seemeth good to him; thou shalt not oppress him. |
18 ELB 1932: 5. Mo. 23,18 Es soll keine Buhlerin2 sein unter den Töchtern IsraelsIsraels, und es soll kein Buhler3 sein unter den Söhnen IsraelsIsraels. | 17 Old Darby (EN): Deut. 23,17 There shall be no prostitute amongst the daughters of Israel, nor any Sodomite amongst the sons of Israel. |
19 ELB 1932: 5. Mo. 23,19 Du sollst nicht den LohnLohn einer HureHure, noch den PreisPreis eines HundesHundes in das HausHaus JehovasJehovas, deines GottesGottes, bringen zu irgend einem GelübdeGelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für JehovaJehova, deinen GottGott. | 18 Old Darby (EN): Deut. 23,18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God. |
20 ELB 1932: 5. Mo. 23,20 Du sollst deinem BruderBruder keinen ZinsZins auflegen, ZinsZins von4 GeldGeld, ZinsZins von5 Speise, ZinsZins von6 irgend einer Sache, die verzinst wird. | 19 Old Darby (EN): Deut. 23,19 Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest: |
21 ELB 1932: 5. Mo. 23,21 Dem Fremden magst du ZinsZins auflegen, aber deinem BruderBruder sollst du keinen ZinsZins auflegen; damit JehovaJehova, dein GottGott, dich segne in allem Geschäft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. | 20 Old Darby (EN): Deut. 23,20 of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it. |
22 ELB 1932: 5. Mo. 23,22 Wenn du JehovaJehova, deinem GottGott, ein GelübdeGelübde tust, so sollst du nicht zögern, es zu bezahlen; denn JehovaJehova, dein GottGott, wird es gewißlich von dir fordern, und es wird SündeSünde an dir sein. | 21 Old Darby (EN): Deut. 23,21 When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou shalt not delay to perform it; for Jehovah thy God will certainly require it of thee, and it shall be sin in thee. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 23,23 Wenn du aber unterlässest zu geloben, so wird keine SündeSünde an dir sein. | 22 Old Darby (EN): Deut. 23,22 But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee. |
24 ELB 1932: 5. Mo. 23,24 Was über deine Lippen gegangen ist, sollst du halten und tun, so wie du JehovaJehova, deinem GottGott, freiwillig gelobt, was du mit deinem Munde geredet hast. | 23 Old Darby (EN): Deut. 23,23 What is gone out of thy lips thou shalt keep and do, as thou hast vowed to Jehovah thy God, the voluntary-offering that thou hast promised with thy mouth. |
25 ELB 1932: 5. Mo. 23,25 Wenn du in den WeinbergWeinberg deines Nächsten kommst, so magst du TraubenTrauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun. | 24 Old Darby (EN): Deut. 23,24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel. |
26 ELB 1932: 5. Mo. 23,26 Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen. | 25 Old Darby (EN): Deut. 23,25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn. |
Fußnoten
|