5. Mose 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 22,1 Du sollst nicht das RindRind deines BrudersBruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem BruderBruder jedenfalls zurückbringen. | 1 Old Darby (EN): Deut. 22,1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother. |
2 ELB 1932: 5. Mo. 22,2 Wenn aber dein BruderBruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein HausHaus aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein BruderBruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück. | 2 Old Darby (EN): Deut. 22,2 And if thy brother be not near unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it unto thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it unto him. |
3 ELB 1932: 5. Mo. 22,3 Und ebenso sollst du mit seinem EselEsel tun, und ebenso sollst du mit seinem GewandeGewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines BrudersBruders tun, das ihm verloren geht, und das du findest; du kannst dich nicht entziehen. | 3 Old Darby (EN): Deut. 22,3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his clothing; and so shalt thou do with everything that is lost of thy brother, which he loseth, and thou findest: thou mayest not hide thyself. |
4 ELB 1932: 5. Mo. 22,4 Du sollst nicht den EselEsel deines BrudersBruders oder sein RindRind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten. | 4 Old Darby (EN): Deut. 22,4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case help him to lift them up. |
5 ELB 1932: 5. Mo. 22,5 Es soll nicht Mannszeug auf einem Weibe sein, und ein MannMann soll nicht das GewandGewand eines Weibes anziehen; denn wer irgend solches tut, ist ein Greuel für JehovaJehova, deinen GottGott. | 5 Old Darby (EN): Deut. 22,5 There shall not be a man's apparel on a woman, neither shall a man put on a woman's clothing; for whoever doeth so is an abomination to Jehovah thy God. |
6 ELB 1932: 5. Mo. 22,6 Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Wege findet, auf irgend einem Baume oder auf der ErdeErde, mit Jungen oder mit Eiern, und die MutterMutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die MutterMutter samt den Jungen nehmen; | 6 Old Darby (EN): Deut. 22,6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree, or upon the ground, with young or with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
7 ELB 1932: 5. Mo. 22,7 du sollst die MutterMutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine TageTage verlängerst. | 7 Old Darby (EN): Deut. 22,7 thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
8 ELB 1932: 5. Mo. 22,8 Wenn du ein neues HausHaus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein HausHaus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele. | 8 Old Darby (EN): Deut. 22,8 When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 22,9 Du sollst deinen WeinbergWeinberg nicht mit zweierlei Samen besäen, damit nicht die Fülle des Samens, den du gesät hast, und der Ertrag des WeinbergesWeinberges geheiligt werden1. - | 9 Old Darby (EN): Deut. 22,9 Thou shalt not sow thy vineyard with seed of two sorts, lest the whole of thy seed which thou hast sown, and the produce of thy vineyard, be forfeited. |
10 ELB 1932: 5. Mo. 22,10 Du sollst nicht pflügen mit einem RindeRinde und einem EselEsel zusammen. - | 10 Old Darby (EN): Deut. 22,10 Thou shalt not plough with an ox and an ass together. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 22,11 Du sollst nicht Zeug von verschiedenartigem Stoffe anziehen, WolleWolle und LeinenLeinen zusammen. | 11 Old Darby (EN): Deut. 22,11 Thou shalt not wear a garment of mixed material, woven of wool and linen together. |
12 ELB 1932: 5. Mo. 22,12 Quasten sollst du dir machen an den vier Zipfeln deiner Hülle2, womit du dich umhüllst. | 12 Old Darby (EN): Deut. 22,12 Tassels shalt thou make thee on the four corners of thy clothing, wherewith thou coverest thyself. |
13 ELB 1932: 5. Mo. 22,13 Wenn ein MannMann ein Weib nimmt und zu ihr eingeht, und er haßt sie | 13 Old Darby (EN): Deut. 22,13 If a man take a wife, and go in unto her and hate her, |
14 ELB 1932: 5. Mo. 22,14 und bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen bösen NamenNamen über sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft nicht an ihr gefunden: | 14 Old Darby (EN): Deut. 22,14 and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin; |
15 ELB 1932: 5. Mo. 22,15 so sollen der VaterVater des jungen Weibes und ihre MutterMutter die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft des jungen Weibes nehmen und zu den Ältesten der Stadt in das TorTor hinausbringen; | 15 Old Darby (EN): Deut. 22,15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate; |
16 ELB 1932: 5. Mo. 22,16 und der VaterVater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine TochterTochter diesem ManneManne zum Weibe gegeben, und er haßt sie; | 16 Old Darby (EN): Deut. 22,16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her; |
17 ELB 1932: 5. Mo. 22,17 und siehe, er bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und spricht: Ich habe an deiner TochterTochter die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft nicht gefunden. Und hier sind die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft meiner TochterTochter. Und sie sollen das TuchTuch vor den Ältesten der Stadt ausbreiten. | 17 Old Darby (EN): Deut. 22,17 and behold, he charges her with things for scandalous talk, saying, I found not thy daughter a virgin; and here are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. |
18 ELB 1932: 5. Mo. 22,18 Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den MannMann nehmen und ihn züchtigen; | 18 Old Darby (EN): Deut. 22,18 And the elders of that city shall take the man and chastise him; |
19 ELB 1932: 5. Mo. 22,19 und sie sollen ihn strafen um hundert SekelSekel SilberSilber und sie dem VaterVater des jungen Weibes geben, weil er einen bösen NamenNamen über eine JungfrauJungfrau in IsraelIsrael ausgebracht hat. Und sie soll sein Weib sein; er kann sie nicht entlassen alle seine TageTage. - | 19 Old Darby (EN): Deut. 22,19 and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath caused an evil name to be spread abroad against a virgin in Israel. And she shall remain his wife: he may not put her away all his days. |
20 ELB 1932: 5. Mo. 22,20 Wenn aber jene Sache WahrheitWahrheit gewesen ist, die ZeichenZeichen der JungfrauschaftJungfrauschaft sind an dem jungen Weibe nicht gefunden worden, | 20 Old Darby (EN): Deut. 22,20 But if this thing is true, and virginity hath not been found with the damsel; |
21 ELB 1932: 5. Mo. 22,21 so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres VatersVaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in IsraelIsrael verübt hat, zu huren im HauseHause ihres VatersVaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. | 21 Old Darby (EN): Deut. 22,21 then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father's house; and thou shalt put evil away from thy midst. |
22 ELB 1932: 5. Mo. 22,22 Wenn ein MannMann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines MannesMannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der MannMann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus IsraelIsrael hinwegschaffen. | 22 Old Darby (EN): Deut. 22,22 If a man be found lying with a man's wife, they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 22,23 Wenn ein Mädchen, eine JungfrauJungfrau, einem ManneManne verlobt ist, und es findet sie ein MannMann in der Stadt und liegt bei ihr, | 23 Old Darby (EN): Deut. 22,23 If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her, |
24 ELB 1932: 5. Mo. 22,24 so sollt ihr sie beide zum ToreTore selbiger Stadt hinausführen und sie steinigen, daß sie sterben: das Mädchen deshalb, weil sie nicht in der Stadt geschrieen hat, und den MannMann deshalb, weil er das Weib seines Nächsten geschwächt hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. - | 24 Old Darby (EN): Deut. 22,24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; and thou shalt put evil away from thy midst. |
25 ELB 1932: 5. Mo. 22,25 Wenn aber der MannMann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der MannMann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der MannMann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. | 25 Old Darby (EN): Deut. 22,25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die; |
26 ELB 1932: 5. Mo. 22,26 Aber dem Mädchen sollst du nichts tun, an dem Mädchen ist keine SündeSünde zum TodeTode; denn gleichwie ein MannMann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache. | 26 Old Darby (EN): Deut. 22,26 and unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter; |
27 ELB 1932: 5. Mo. 22,27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; das verlobte Mädchen schrie, aber niemand rettete sie. | 27 Old Darby (EN): Deut. 22,27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her. |
28 ELB 1932: 5. Mo. 22,28 Wenn ein MannMann ein Mädchen findet, eine JungfrauJungfrau, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und liegt bei ihr, und sie werden gefunden: | 28 Old Darby (EN): Deut. 22,28 If a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found, |
29 ELB 1932: 5. Mo. 22,29 so soll der MannMann, der bei ihr gelegen hat, dem VaterVater des Mädchens fünfzig SekelSekel SilberSilber geben; und sie soll sein Weib sein, darum daß er sie geschwächt hat, er kann sie nicht entlassen alle seine TageTage. | 29 Old Darby (EN): Deut. 22,29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. |
Fußnoten |