5. Mose 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 20,1 Wenn du wider deine Feinde zum KriegeKriege ausziehst und siehst Roß und WagenWagen, ein Volk, zahlreicher als du, so sollst du dich nicht vor ihnen fürchten; denn JehovaJehova, dein GottGott, ist mit dir, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat. | 1 Old Darby (EN): Deut. 20,1 When thou goest out to war against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more numerous than thou, thou shalt not fear them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. |
2 ELB 1932: 5. Mo. 20,2 Und es soll geschehen, wenn ihr zum StreiteStreite heranrücket, so soll der PriesterPriester herzutreten und zu dem Volke reden | 2 Old Darby (EN): Deut. 20,2 And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people, |
3 ELB 1932: 5. Mo. 20,3 und zu ihnen sprechen: Höre, IsraelIsrael! ihr rücket heute zum StreiteStreite heran wider eure Feinde; euer HerzHerz verzage nicht, fürchtet euch nicht und ängstiget euch nicht und erschrecket nicht vor ihnen; | 3 Old Darby (EN): Deut. 20,3 and shall say unto them, Hear, Israel, ye are approaching this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be afraid of them; |
4 ELB 1932: 5. Mo. 20,4 denn JehovaJehova, euer GottGott, ist es, der mit euch zieht, um für euch zu streiten mit euren Feinden, um euch zu retten. | 4 Old Darby (EN): Deut. 20,4 for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. |
5 ELB 1932: 5. Mo. 20,5 Und die VorsteherVorsteher sollen zu dem Volke reden und sprechen: Wer ist der MannMann, der ein neues HausHaus gebaut und es noch nicht eingeweiht hat? er gehe und kehre nach seinem HauseHause zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer MannMann es einweihe. | 5 Old Darby (EN): Deut. 20,5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. |
6 ELB 1932: 5. Mo. 20,6 Und wer ist der MannMann, der einen WeinbergWeinberg gepflanzt und ihn noch nicht benutzt1 hat? er gehe und kehre nach seinem HauseHause zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer MannMann ihn benutze. | 6 Old Darby (EN): Deut. 20,6 And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not eaten of it? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. |
7 ELB 1932: 5. Mo. 20,7 Und wer ist der MannMann, der sich ein Weib verlobt und es noch nicht genommen hat? er gehe und kehre nach seinem HauseHause zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer MannMann sie nehme. | 7 Old Darby (EN): Deut. 20,7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
8 ELB 1932: 5. Mo. 20,8 Und die VorsteherVorsteher sollen weiter zu dem Volke reden und sprechen: Wer ist der MannMann, der sich fürchtet und verzagten Herzens ist? er gehe und kehre nach seinem HauseHause zurück, damit nicht das HerzHerz seiner BrüderBrüder verzagt werde wie sein HerzHerz. | 8 Old Darby (EN): Deut. 20,8 And the officers shall speak further unto the people, and shall say, What man is there that is timid and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as well as his heart. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 20,9 Und es soll geschehen, wenn die VorsteherVorsteher aufgehört haben, zu dem Volke zu reden, so sollen sie Heeroberste an die Spitze des Volkes stellen. | 9 Old Darby (EN): Deut. 20,9 And it shall be, when the officers have ended speaking unto the people, that they shall place captains of the hosts at the head of the people. |
10 ELB 1932: 5. Mo. 20,10 Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten. | 10 Old Darby (EN): Deut. 20,10 When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim peace unto it. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 20,11 Und es soll geschehen, wenn sie dir Frieden erwidert und dir auftut, so soll alles Volk, das sich darin befindet, dir fronpflichtig sein und dir dienen. | 11 Old Darby (EN): Deut. 20,11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. |
12 ELB 1932: 5. Mo. 20,12 Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern; | 12 Old Darby (EN): Deut. 20,12 And if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it; |
13 ELB 1932: 5. Mo. 20,13 und gibt JehovaJehova, dein GottGott, sie in deine Hand, so schlage alle ihre Männlichen mit der Schärfe des SchwertesSchwertes. | 13 Old Darby (EN): Deut. 20,13 and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: |
14 ELB 1932: 5. Mo. 20,14 Doch die Weiber und die KinderKinder, und das ViehVieh und alles was in der Stadt sein wird, alle ihre BeuteBeute, sollst du für dich raubenrauben; und du sollst die BeuteBeute deiner Feinde essen, die JehovaJehova, dein GottGott, dir gegeben hat. | 14 Old Darby (EN): Deut. 20,14 only the women, and the little ones, and the cattle, and all that shall be in the city, all the spoil thereof, shalt thou take as booty for thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God giveth thee |
15 ELB 1932: 5. Mo. 20,15 Also sollst du allen Städten tun, die sehr fern von dir sind, die nicht sind von den Städten dieser NationenNationen hier. | 15 Old Darby (EN): Deut. 20,15 Thus shalt thou do unto all the cities that are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. |
16 ELB 1932: 5. Mo. 20,16 Jedoch von den Städten dieser Völker, die JehovaJehova, dein GottGott, dir als ErbteilErbteil gibt, sollst du nichts leben lassen was Odem hat; | 16 Old Darby (EN): Deut. 20,16 But of the cities of these peoples which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth, |
17 ELB 1932: 5. Mo. 20,17 sondern du sollst sie gänzlich verbannen: die HethiterHethiter und die AmoriterAmoriter, die KanaaniterKanaaniter und die PerisiterPerisiter, die HewiterHewiter und die JebusiterJebusiter, wie JehovaJehova, dein GottGott, dir geboten hat; | 17 Old Darby (EN): Deut. 20,17 but shalt utterly devote them to destruction, the Hittites and the Amorites, the Canaanites and the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, as Jehovah thy God hath commanded thee; |
18 ELB 1932: 5. Mo. 20,18 auf daß sie euch nicht lehren, zu tun nach allen ihren Greueln, die sie ihren GötternGöttern getan haben, und ihr nicht sündiget wider JehovaJehova, euren GottGott. | 18 Old Darby (EN): Deut. 20,18 that they teach you not to do according to all their abominations, which they have done unto their gods, so that ye sin against Jehovah your God. |
19 ELB 1932: 5. Mo. 20,19 Wenn du eine Stadt viele TageTage belagern wirst, indem du Krieg wider sie führst, um sie einzunehmen, so sollst du ihre Bäume nicht verderben, indem du die AxtAxt gegen sie schwingst, (denn du kannst davon essen) und sollst sie nicht abhauen; denn ist der Baum des Feldes ein MenschMensch, daß er vor dir in Belagerung kommen sollte? | 19 Old Darby (EN): Deut. 20,19 When thou shalt besiege a city many days, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by lifting up an axe against them; for thou canst eat of them; and thou shalt not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be besieged? |
20 ELB 1932: 5. Mo. 20,20 Nur die Bäume, von denen du weißt, daß sie keine Bäume sind, von denen man ißt, die darfst du verderben und abhauen; und du magst Belagerungswerke davon bauen wider die Stadt, die Krieg mit dir führt, bis sie gefallen ist. | 20 Old Darby (EN): Deut. 20,20 Only the trees which thou knowest are not trees for meat, thou mayest destroy and cut them down, and build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall. |
Fußnoten
|