5. Mose 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 2,1 Und wir wandten uns und brachen auf nach der WüsteWüste, des Weges zum SchilfmeereSchilfmeere, wie JehovaJehova zu mir geredet hatte; und wir umzogen das Gebirge SeirGebirge Seir viele TageTage. | 1 Old Darby (EN): Deut. 2,1 And we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as Jehovah had said unto me; and we went round mount Seir many days. |
2 ELB 1932: 5. Mo. 2,2 Und JehovaJehova redete zu mir und sprach: | 2 Old Darby (EN): Deut. 2,2 And Jehovah spoke to me, saying, |
3 ELB 1932: 5. Mo. 2,3 Lange genug habt ihr dieses GebirgeGebirge umzogen; wendet euch gegen NordenNorden. | 3 Old Darby (EN): Deut. 2,3 Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward. |
4 ELB 1932: 5. Mo. 2,4 Und gebiete dem Volke und sprich: Ihr werdet nun durch das Gebiet eurer BrüderBrüder, der KinderKinder EsauEsau, ziehen, die in SeirSeir wohnen, und sie werden sich vor euch fürchten; so habet wohl acht! | 4 Old Darby (EN): Deut. 2,4 And command the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you; and ye shall be very guarded: |
5 ELB 1932: 5. Mo. 2,5 Laßt euch nicht in StreitStreit mit ihnen ein, denn ich werde euch von ihrem Lande auch nicht den Tritt einer Fußsohle geben; denn das Gebirge SeirGebirge Seir habe ich dem EsauEsau als Besitztum gegeben. | 5 Old Darby (EN): Deut. 2,5 attack them not; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; for I have given mount Seir as a possession unto Esau. |
6 ELB 1932: 5. Mo. 2,6 Speise sollt ihr um GeldGeld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und auch Wasser sollt ihr um GeldGeld von ihnen kaufen, daß ihr trinket. | 6 Old Darby (EN): Deut. 2,6 Ye shall buy of them food for money, that ye may eat; and water shall ye also buy of them for money, that ye may drink; |
7 ELB 1932: 5. Mo. 2,7 Denn JehovaJehova, dein GottGott, hat dich gesegnet in allem WerkeWerke deiner Hand. Er kannte dein Ziehen durch diese große WüsteWüste: diese vierzig JahreJahre ist JehovaJehova, dein GottGott, mit dir gewesen; es hat dir an nichts gemangelt. | 7 Old Darby (EN): Deut. 2,7 for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand. He hath known thy walking through this great wilderness: these forty years hath Jehovah thy God been with thee; thou hast lacked nothing. |
8 ELB 1932: 5. Mo. 2,8 Und wir zogen weiter, an unseren BrüdernBrüdern, den KindernKindern EsauEsau, vorüber, die in SeirSeir wohnen, von dem Wege der EbeneEbene, von ElathElath und von Ezjon-GeberEzjon-Geber her; und wir wandten uns und zogen des Weges nach der WüsteWüste von MoabMoab. | 8 Old Darby (EN): Deut. 2,8 And we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the plain, by Elath, and by Ezion-geber, and we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 2,9 Und JehovaJehova sprach zu mir: Befeinde MoabMoab nicht und laß dich nicht in StreitStreit mit ihnen ein, denn ich werde dir von seinem Lande kein Besitztum geben; denn ArAr habe ich den KindernKindern LotLot als Besitztum gegeben. - | 9 Old Darby (EN): Deut. 2,9 And Jehovah said to me, Distress not the Moabites, neither engage with them in battle; for I will not give thee of their land a possession; for unto the children of Lot have I given Ar as a possession. |
10 ELB 1932: 5. Mo. 2,10 Die EmimEmim wohnten vordem darin, ein großes und zahlreiches und hohes Volk, wie die EnakimEnakim. | 10 Old Darby (EN): Deut. 2,10 (The Emim dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall as the Anakim. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 2,11 Auch sie werden für Riesen1 gehalten, wie die EnakimEnakim; und die MoabiterMoabiter nennen sie EmimEmim. | 11 Old Darby (EN): Deut. 2,11 They also are reckoned as giants like the Anakim; but the Moabites call them Emim. |
12 ELB 1932: 5. Mo. 2,12 Und in SeirSeir wohnten vordem die HoriterHoriter; aber die KinderKinder EsauEsau trieben sie aus und vertilgten sie vor sich und wohnten an ihrer Statt, so wie IsraelIsrael dem Lande seines Besitztums getan, das JehovaJehova ihnen gegeben hat. - | 12 Old Darby (EN): Deut. 2,12 And in Seir dwelt the Horites in times past; and the children of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did to the land of their possession, which Jehovah gave to them.) |
13 ELB 1932: 5. Mo. 2,13 Nun machet euch auf und ziehet über den BachBach2 SeredSered. Und wir zogen über den BachBach SeredSered. | 13 Old Darby (EN): Deut. 2,13 Now rise up, and pass over the torrent Zered. And we passed over the torrent Zered. |
14 ELB 1932: 5. Mo. 2,14 Die TageTage aber, die wir von Kades-BarneaKades-Barnea gegangen sind, bis wir über den BachBach SeredSered zogen, waren achtunddreißig JahreJahre, bis das ganze GeschlechtGeschlecht der Kriegsleute aus dem LagerLager aufgerieben war, so wie JehovaJehova ihnen geschworen hatte. | 14 Old Darby (EN): Deut. 2,14 Now the days in which we came from Kadesh-barnea, until we had come over the torrent Zered, were thirty-eight years; until the whole generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, as Jehovah had sworn unto them. |
15 ELB 1932: 5. Mo. 2,15 Und auch war die Hand JehovasJehovas wider sie, um sie aus dem LagerLager zu vertilgen, bis sie aufgerieben waren. | 15 Old Darby (EN): Deut. 2,15 Moreover the hand of Jehovah was against them to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed. |
16 ELB 1932: 5. Mo. 2,16 Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt3 aus der Mitte des Volkes weggestorben waren, | 16 Old Darby (EN): Deut. 2,16 And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people, |
17 ELB 1932: 5. Mo. 2,17 da redete JehovaJehova zu mir und sprach: | 17 Old Darby (EN): Deut. 2,17 that Jehovah spoke to me, saying, |
18 ELB 1932: 5. Mo. 2,18 Du wirst heute die Grenze von MoabMoab, von ArAr, überschreiten, | 18 Old Darby (EN): Deut. 2,18 Thou art to pass this day over the border of Moab, which is Ar, |
19 ELB 1932: 5. Mo. 2,19 und dich nähern gegenüber den KindernKindern AmmonAmmon; du sollst sie nicht befeinden und dich nicht in StreitStreit mit ihnen einlassen, denn ich werde dir von dem Lande der Kinder AmmonKinder Ammon kein Besitztum geben; denn ich habe es den KindernKindern LotLot als Besitztum gegeben. - | 19 Old Darby (EN): Deut. 2,19 and come near over against the children of Ammon; thou shalt not distress them nor attack them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon a possession; for unto the children of Lot have I given it as a possession. |
20 ELB 1932: 5. Mo. 2,20 Für ein Land der Riesen wird auch dieses gehalten; Riesen wohnten vordem darin, und die AmmoniterAmmoniter nennen sie SamsummimSamsummim: | 20 Old Darby (EN): Deut. 2,20 (That also is reckoned a land of giants: giants dwelt therein in time past, and the Ammonites call them Zamzummim; |
21 ELB 1932: 5. Mo. 2,21 ein großes und zahlreiches und hohes Volk, wie die EnakimEnakim; und JehovaJehova vertilgte sie vor ihnen, und sie trieben sie aus und wohnten an ihrer Statt; | 21 Old Darby (EN): Deut. 2,21 a people great, and many, and tall as the Anakim; and Jehovah destroyed them before them, and they dispossessed them, and dwelt in their stead; |
22 ELB 1932: 5. Mo. 2,22 so wie er für die KinderKinder EsauEsau getan hat, die in SeirSeir wohnen, vor welchen er die HoriterHoriter vertilgte; und sie trieben sie aus und wohnten an ihrer Statt bis auf diesen TagTag. | 22 Old Darby (EN): Deut. 2,22 as he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, from before whom he destroyed the Horites; and they dispossessed them, and dwelt in their stead, even to this day. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 2,23 Und die AwimAwim, welche in DörfernDörfern wohnten bis Gasa4 - die Kaphtorim, die aus KaphtorKaphtor kamen, vertilgten dieselben und wohnten an ihrer Statt. - | 23 Old Darby (EN): Deut. 2,23 And the Avvites who dwelt in the hamlets as far as Gazah--the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
24 ELB 1932: 5. Mo. 2,24 Machet euch auf, brechet auf und ziehet über den Fluß ArnonArnon. Siehe, ich habe SihonSihon, den König von HesbonHesbon, den AmoriterAmoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! | 24 Old Darby (EN): Deut. 2,24 Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle. |
25 ELB 1932: 5. Mo. 2,25 An diesem TageTage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen HimmelHimmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören, und5 vor dir zittern und beben werden. | 25 Old Darby (EN): Deut. 2,25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee. |
26 ELB 1932: 5. Mo. 2,26 Und ich sandte Boten aus der WüsteWüste KedemothKedemoth an SihonSihon, den König von HesbonHesbon, mit Worten des Friedens, und sprach: | 26 Old Darby (EN): Deut. 2,26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying, |
27 ELB 1932: 5. Mo. 2,27 Laß mich durch dein Land ziehen! nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen; | 27 Old Darby (EN): Deut. 2,27 Let me pass through thy land: by the highway alone will I go; I will neither turn to the right hand nor to the left. |
28 ELB 1932: 5. Mo. 2,28 Speise sollst du mir um GeldGeld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um GeldGeld geben, daß ich trinke. Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen, - | 28 Old Darby (EN): Deut. 2,28 Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet, |
29 ELB 1932: 5. Mo. 2,29 wie mir die KinderKinder EsauEsau getan haben, die in SeirSeir wohnen, und die MoabiterMoabiter, die in ArAr wohnen - bis ich über den JordanJordan in das Land ziehe, das JehovaJehova, unser GottGott, uns gibt. | 29 Old Darby (EN): Deut. 2,29 --as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, --until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us. |
30 ELB 1932: 5. Mo. 2,30 Aber SihonSihon, der König von HesbonHesbon, wollte uns nicht bei sich durchziehen lassen; denn JehovaJehova, dein GottGott, hatte seinen GeistGeist verhärtet und sein HerzHerz verstockt, auf daß er ihn in deine Hand gäbe, wie es an diesem TageTage ist. | 30 Old Darby (EN): Deut. 2,30 But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obdurate, that he might give him into thy hand, as it is this day. |
31 ELB 1932: 5. Mo. 2,31 Und JehovaJehova sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, SihonSihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest. | 31 Old Darby (EN): Deut. 2,31 And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land. |
32 ELB 1932: 5. Mo. 2,32 Und SihonSihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum StreiteStreite nach JahazJahaz. | 32 Old Darby (EN): Deut. 2,32 And Sihon came out against us for battle, he and all his people, to Jahaz. |
33 ELB 1932: 5. Mo. 2,33 Aber JehovaJehova, unser GottGott, gab ihn vor uns dahin; und wir schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk. | 33 Old Darby (EN): Deut. 2,33 But Jehovah our God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and his whole people. |
34 ELB 1932: 5. Mo. 2,34 Und in selbiger ZeitZeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir verbannten6 ihre ganze Bevölkerung: Männer und Weiber und KinderKinder7; wir ließen keinen Entronnenen übrig. | 34 Old Darby (EN): Deut. 2,34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape. |
35 ELB 1932: 5. Mo. 2,35 Nur das ViehVieh erbeuteten wir für uns und den RaubRaub der Städte, die wir einnahmen. | 35 Old Darby (EN): Deut. 2,35 Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
36 ELB 1932: 5. Mo. 2,36 Von AroerAroer, das am Ufer des Flusses ArnonArnon ist, und zwar von der Stadt, die im Flußtale8 liegt, bis GileadGilead war keine Stadt, die uns zu stark9 gewesen wäre: alles gab JehovaJehova, unser GottGott, vor uns dahin. | 36 Old Darby (EN): Deut. 2,36 From Aroer, which is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the ravine even to Gilead, there was not one city too strong for us: Jehovah our God delivered all before us. |
37 ELB 1932: 5. Mo. 2,37 Nur dem Lande der Kinder AmmonKinder Ammon, der ganzen Seite des Flusses JabbokJabbok, bist du nicht genaht, noch den Städten des GebirgesGebirges, noch allem, was JehovaJehova, unser GottGott, verboten hatte. | 37 Old Darby (EN): Deut. 2,37 Only thou didst not approach the land of the children of Ammon, the whole border of the river Jabbok, nor the cities of the mountain, nor to whatsoever Jehovah our God had forbidden us. |
Fußnoten |