5. Mose 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 15,1 Am Ende von sieben Jahren sollst du einen Erlaß halten. | 1 Old Darby (EN): Deut. 15,1 At the end of seven years thou shalt make a release, |
2 ELB 1932: 5. Mo. 15,2 Und dies ist die Sache mit dem Erlasse: Jeder Schuldherr soll erlassen das Darlehn seiner Hand, das er seinem Nächsten geliehen hat; er soll seinen Nächsten und seinen BruderBruder nicht drängen; denn man hat einen Erlaß dem JehovaJehova ausgerufen. | 2 Old Darby (EN): Deut. 15,2 and this is the manner of the release: Every creditor shall relax his hand from the loan which he hath lent unto his neighbour; he shall not demand it of his neighbour, or of his brother; for a release to Jehovah hath been proclaimed. |
3 ELB 1932: 5. Mo. 15,3 Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem BruderBruder hast, soll deine Hand erlassen; | 3 Old Darby (EN): Deut. 15,3 Of the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother thy hand shall release; |
4 ELB 1932: 5. Mo. 15,4 es sei denn daß kein ArmerArmer unter dir ist. Denn1 JehovaJehova wird dich reichlich segnen in dem Lande, welches JehovaJehova, dein GottGott, dir als ErbteilErbteil gibt, es zu besitzen, | 4 Old Darby (EN): Deut. 15,4 save when there shall be no one in need among you; for Jehovah will greatly bless thee in the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, |
5 ELB 1932: 5. Mo. 15,5 wenn du nur der Stimme JehovasJehovas, deines GottesGottes, fleißig gehorchst, darauf zu achten, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute gebiete. | 5 Old Darby (EN): Deut. 15,5 if thou only diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all this commandment which I command thee this day. |
6 ELB 1932: 5. Mo. 15,6 Denn JehovaJehova, dein GottGott, wird dich segnen2, wie er zu dir geredet hat; und du wirst vielen NationenNationen auf PfandPfand leihen, du aber wirst nichts auf PfandPfand entlehnen; und du wirst über viele NationenNationen herrschen, über dich aber werden sie nicht herrschen. | 6 Old Darby (EN): Deut. 15,6 For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee; and thou shalt lend on pledge to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. |
7 ELB 1932: 5. Mo. 15,7 Wenn ein ArmerArmer unter dir sein wird, irgend einer deiner BrüderBrüder, in einem deiner ToreTore in deinem Lande, das JehovaJehova, dein GottGott, dir gibt, so sollst du dein HerzHerz nicht verhärten und deine Hand vor deinem BruderBruder, dem Armen, nicht verschließen; | 7 Old Darby (EN): Deut. 15,7 If there be amongst you a poor man, any one of thy brethren in one of thy gates, in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy brother in need; |
8 ELB 1932: 5. Mo. 15,8 sondern du sollst ihm deine Hand weit auftun und ihm willig auf PfandPfand leihen was hinreicht für den Mangel, den er hat. | 8 Old Darby (EN): Deut. 15,8 but thou shalt open thy hand bountifully unto him, and shalt certainly lend him on pledge what is sufficient for his need, in that which he lacketh. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 15,9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, daß du sprechest: Es naht das siebente JahrJahr, das Erlaßjahr! und daß dein Auge böse sei gegen deinen BruderBruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er über dich3 zu JehovaJehova schreie, und SündeSünde an dir sei! | 9 Old Darby (EN): Deut. 15,9 Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry against thee to Jehovah, and it be sin in thee. |
10 ELB 1932: 5. Mo. 15,10 Willig sollst du ihm geben, und dein HerzHerz soll nicht ärgerlich sein, wenn du ihm gibst; denn um dieser Sache willen wird JehovaJehova, dein GottGott, dich segnen in all deinem WerkeWerke und in allem Geschäft deiner Hand. | 10 Old Darby (EN): Deut. 15,10 Thou shalt bountifully give unto him, and thy heart shall not be evil-disposed when thou givest unto him; because for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy works, and in all the business of thy hand. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 15,11 Denn der ArmeArme wird nicht aufhören inmitten des Landes; darum gebiete ich dir und spreche: Du sollst deinem BruderBruder, deinem Dürftigen und deinem Armen in deinem Lande, deine Hand weit auftun. | 11 Old Darby (EN): Deut. 15,11 For the needy shall never cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land. |
12 ELB 1932: 5. Mo. 15,12 Wenn dein BruderBruder, ein HebräerHebräer oder eine Hebräerin, sich dir verkauft4, so soll er dir sechs JahreJahre dienen; und im siebenten JahreJahre sollst du ihn frei von dir entlassen. | 12 Old Darby (EN): Deut. 15,12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, have been sold unto thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt let him go free from thee. |
13 ELB 1932: 5. Mo. 15,13 Und wenn du ihn frei von dir entlässest, so sollst du ihn nicht leer entlassen: | 13 Old Darby (EN): Deut. 15,13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty; |
14 ELB 1932: 5. Mo. 15,14 du sollst ihm reichlich aufladen von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner KelterKelter; von dem, womit JehovaJehova, dein GottGott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben. | 14 Old Darby (EN): Deut. 15,14 thou shalt certainly furnish him from thy sheep, and out of thy floor, and out of thy winepress: of what Jehovah thy God hath blessed thee with shalt thou give unto him. |
15 ELB 1932: 5. Mo. 15,15 Und du sollst gedenken, daß du ein KnechtKnecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß JehovaJehova, dein GottGott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute diese Sache. | 15 Old Darby (EN): Deut. 15,15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day. |
16 ELB 1932: 5. Mo. 15,16 Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, - weil er dich und dein HausHaus liebt, weil ihm wohl bei dir ist - | 16 Old Darby (EN): Deut. 15,16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, --because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, -- |
17 ELB 1932: 5. Mo. 15,17 so sollst du eine PfriemePfrieme nehmen und sie durch sein OhrOhr in die TürTür stechen, und er wird dein KnechtKnecht sein für immer; und auch deiner MagdMagd sollst du also tun. | 17 Old Darby (EN): Deut. 15,17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise. |
18 ELB 1932: 5. Mo. 15,18 Es soll nicht schwer sein in deinen AugenAugen, wenn du ihn frei von dir entlässest; denn was an Wert das Doppelte des LohnesLohnes eines TagelöhnersTagelöhners ausmacht hat er dir sechs JahreJahre lang gedient; und JehovaJehova, dein GottGott, wird dich segnen in allem was du tust. | 18 Old Darby (EN): Deut. 15,18 Let it not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth of a hired servant hath he been to thee, in serving thee six years; and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest. |
19 ELB 1932: 5. Mo. 15,19 Alles männliche Erstgeborene, das unter deinen RindernRindern und unter deinem Kleinvieh geboren wird, sollst du JehovaJehova, deinem GottGott, heiligen. Du sollst mit dem Erstgeborenen deines RindesRindes nicht arbeiten, und du sollst das Erstgeborene deines Kleinviehes nicht scheren: | 19 Old Darby (EN): Deut. 15,19 Every firstling that is born among thy kine and among thy sheep that is a male, thou shalt hallow to Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy kine, nor shear the firstling of thy sheep. |
20 ELB 1932: 5. Mo. 15,20 vor JehovaJehova, deinem GottGott, sollst du es essen, JahrJahr für JahrJahr, du und dein HausHaus, an dem Orte, den JehovaJehova erwählen wird. | 20 Old Darby (EN): Deut. 15,20 Thou shalt eat it before Jehovah thy God, year by year, in the place which Jehovah will choose, thou and thy household. |
21 ELB 1932: 5. Mo. 15,21 Wenn aber ein Gebrechen an ihm ist, daß es lahm oder blind ist, irgend ein schlimmes Gebrechen, so sollst du es JehovaJehova, deinem GottGott, nicht opfern. | 21 Old Darby (EN): Deut. 15,21 But if there be a defect therein, if it be lame, or blind, or have any evil defect, thou shalt not sacrifice it to Jehovah thy God. |
22 ELB 1932: 5. Mo. 15,22 In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die GazelleGazelle und wie den HirschHirsch. | 22 Old Darby (EN): Deut. 15,22 In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle and as the hart. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 15,23 Nur sein BlutBlut sollst du nicht essen; du sollst es auf die ErdeErde gießen wie Wasser. | 23 Old Darby (EN): Deut. 15,23 Only thou shalt not eat the blood thereof: thou shalt pour it upon the earth as water. |
Fußnoten |