5. Mose 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 14,1 Ihr seid KinderKinder JehovasJehovas, eures GottesGottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen1 und euch nicht kahl scheren zwischen euren AugenAugen. | 1 Old Darby (EN): Deut. 14,1 Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person. |
2 ELB 1932: 5. Mo. 14,2 Denn ein heiliges Volk bist du JehovaJehova, deinem GottGott; und dich hat JehovaJehova erwählt, ihm ein EigentumsvolkEigentumsvolk zu sein, aus allen Völkern, die auf dem Erdboden sind. | 2 Old Darby (EN): Deut. 14,2 For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and thee hath Jehovah chosen for a people of possession unto himself, out of all the peoples that are upon the face of the earth. |
3 ELB 1932: 5. Mo. 14,3 Du sollst keinen Greuel essen. | 3 Old Darby (EN): Deut. 14,3 Thou shalt not eat any abominable thing. |
4 ELB 1932: 5. Mo. 14,4 Dies sind die TiereTiere, die ihr essen sollt: RindRind, SchafSchaf und ZiegeZiege, | 4 Old Darby (EN): Deut. 14,4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat; |
5 ELB 1932: 5. Mo. 14,5 HirschHirsch und GazelleGazelle und DamhirschDamhirsch und Steinbock und AntilopeAntilope und Bergziege und WildschafWildschaf. | 5 Old Darby (EN): Deut. 14,5 the hart, and the gazelle, and the stag, and the wild goat, and the dishon and the oryx, and the wild sheep. |
6 ELB 1932: 5. Mo. 14,6 Und jedes TierTier, das gespaltene Hufe hat, und zwar ganz durchgespaltene Hufe, und das wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen. | 6 Old Darby (EN): Deut. 14,6 And every beast that hath cloven hoofs, and the feet quite split open into double hoofs, and which cheweth the cud, among the beasts, that ye shall eat. |
7 ELB 1932: 5. Mo. 14,7 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die mit gespaltenen Hufen versehen sind: das KamelKamel und den Hasen und den KlippendachsKlippendachs; denn sie wiederkäuen, aber sie haben keine gespaltenen Hufe: unrein sollen sie euch sein; | 7 Old Darby (EN): Deut. 14,7 Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs--they shall be unclean unto you; |
8 ELB 1932: 5. Mo. 14,8 und das SchweinSchwein, denn es hat gespaltene Hufe, aber es wiederkäut nicht: unrein soll es euch sein. Von ihrem FleischeFleische sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren. | 8 Old Darby (EN): Deut. 14,8 and the swine, for it hath cloven hoofs, yet cheweth not the cud--it shall be unclean unto you. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 14,9 Dieses sollt ihr essen von allem was in den Wassern ist: alles was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen; | 9 Old Darby (EN): Deut. 14,9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat; |
10 ELB 1932: 5. Mo. 14,10 aber alles was keine Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr nicht essen: unrein soll es euch sein. | 10 Old Darby (EN): Deut. 14,10 but whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat: it shall be unclean unto you. |
11 ELB 1932: 5. Mo. 14,11 Alle reinen VögelVögel sollt ihr essen. | 11 Old Darby (EN): Deut. 14,11 All clean birds shall ye eat. |
12 ELB 1932: 5. Mo. 14,12 Aber diese sind es, die ihr von ihnen nicht essen sollt: der AdlerAdler und der BeinbrecherBeinbrecher und der SeeadlerSeeadler, | 12 Old Darby (EN): Deut. 14,12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle, |
13 ELB 1932: 5. Mo. 14,13 und der FalkeFalke und die WeiheWeihe, und der GeierGeier nach seiner Art, | 13 Old Darby (EN): Deut. 14,13 and the falcon, and the kite, and the black kite after its kind; |
14 ELB 1932: 5. Mo. 14,14 und alle Raben nach ihrer Art, | 14 Old Darby (EN): Deut. 14,14 and every raven after its kind; |
15 ELB 1932: 5. Mo. 14,15 und die Straußhenne und der StraußhahnStraußhahn und die Seemöve, und der HabichtHabicht nach seiner Art, | 15 Old Darby (EN): Deut. 14,15 and the female ostrich, and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk after its kind; |
16 ELB 1932: 5. Mo. 14,16 die EuleEule und die Rohrdommel und das PurpurhuhnPurpurhuhn, | 16 Old Darby (EN): Deut. 14,16 the owl, and the ibis and the swan, |
17 ELB 1932: 5. Mo. 14,17 und der PelikanPelikan und der AasgeierAasgeier und der SturzpelikanSturzpelikan, | 17 Old Darby (EN): Deut. 14,17 and the pelican, and the carrion vulture, and the gannet, |
18 ELB 1932: 5. Mo. 14,18 und der StorchStorch, und der FischreiherFischreiher nach seiner Art, und der WiedehopfWiedehopf und die FledermausFledermaus. | 18 Old Darby (EN): Deut. 14,18 and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. |
19 ELB 1932: 5. Mo. 14,19 Und alles geflügelte Gewürm2 soll euch unrein sein; es soll nicht gegessen werden. | 19 Old Darby (EN): Deut. 14,19 And every winged crawling thing shall be unclean unto you; they shall not be eaten. |
20 ELB 1932: 5. Mo. 14,20 Alles reine Gevögel sollt ihr essen. | 20 Old Darby (EN): Deut. 14,20 All clean fowls shall ye eat. |
21 ELB 1932: 5. Mo. 14,21 Ihr sollt kein Aas essen; dem FremdlingFremdling, der in deinen Toren ist, magst du es geben, daß er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du JehovaJehova, deinem GottGott. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der MilchMilch seiner MutterMutter. | 21 Old Darby (EN): Deut. 14,21 Ye shall eat of no carcase; thou shalt give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for thou art a holy people to Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
22 ELB 1932: 5. Mo. 14,22 Du sollst treulich verzehnten allen Ertrag deiner SaatSaat, die3 aus dem Felde erwächst, JahrJahr für JahrJahr. | 22 Old Darby (EN): Deut. 14,22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, the produce of the field, year by year. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 14,23 Und du sollst essen vor JehovaJehova, deinem GottGott, an dem Orte, den er erwählen wird, um seinen NamenNamen daselbst wohnen zu lassen, den Zehnten deines Getreides, deines Mostes und deines Öles, und die Erstgeborenen deines Rind- und deines Kleinviehes, auf daß du JehovaJehova, deinen GottGott, fürchten lernest alle TageTage. | 23 Old Darby (EN): Deut. 14,23 And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he will choose to cause his name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God continually. |
24 ELB 1932: 5. Mo. 14,24 Und wenn der Weg zu weit für dich ist, daß du es nicht hinbringen kannst, weil der Ort fern von dir ist, den JehovaJehova, dein GottGott, erwählen wird, um seinen NamenNamen dahin zu setzen, wenn JehovaJehova, dein GottGott, dich segnet: | 24 Old Darby (EN): Deut. 14,24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God will choose to set his name there, when Jehovah thy God blesseth thee; |
25 ELB 1932: 5. Mo. 14,25 so sollst du es um GeldGeld geben; und binde das GeldGeld in deine Hand zusammen, und gehe an den Ort, den JehovaJehova, dein GottGott, erwählen wird. | 25 Old Darby (EN): Deut. 14,25 then shalt thou give it for money, and bind the money together in thy hand, and go to the place which Jehovah thy God will choose, |
26 ELB 1932: 5. Mo. 14,26 Und gib das GeldGeld für alles was deine SeeleSeele begehrt, für RinderRinder und für Kleinvieh und für WeinWein und für starkes Getränk, und für alles was deine SeeleSeele wünscht; und iß daselbst vor JehovaJehova, deinem GottGott, und freue dich, du und dein HausHaus. | 26 Old Darby (EN): Deut. 14,26 and thou shalt give the money for whatever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thy house. |
27 ELB 1932: 5. Mo. 14,27 Und den LevitenLeviten, der in deinen Toren ist, den sollst du nicht verlassen; denn er hat kein Teil noch ErbeErbe mit dir. | 27 Old Darby (EN): Deut. 14,27 And thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee. |
28 ELB 1932: 5. Mo. 14,28 Am Ende von drei Jahren sollst du allen Zehnten deines Ertrages in jenem JahreJahre aussondern und ihn in deinen Toren niederlegen; | 28 Old Darby (EN): Deut. 14,28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates; |
29 ELB 1932: 5. Mo. 14,29 und der LevitLevit - denn er hat kein Teil noch ErbeErbe mit dir - und der FremdlingFremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind, sollen kommen und essen und sich sättigen; auf daß JehovaJehova, dein GottGott, dich segne in allem WerkeWerke deiner Hand, das du tust. | 29 Old Darby (EN): Deut. 14,29 and the Levite--for he hath no portion nor inheritance with thee--and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest. |
Fußnoten |