5. Mose 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 5. Mo. 12,1 Dies sind die SatzungenSatzungen und die Rechte, welche ihr beobachten sollt, sie zu tun in dem Lande, das JehovaJehova, der GottGott deiner VäterVäter, dir gegeben hat, es zu besitzen alle die TageTage, die ihr auf dem Erdboden lebet: | 1 Old Darby (EN): Deut. 12,1 These are the statutes and ordinances, which ye shall take heed to do in the land, which Jehovah the God of thy fathers is giving thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. |
2 ELB 1932: 5. Mo. 12,2 Ihr sollt alle die Orte gänzlich zerstören, wo die NationenNationen, die ihr austreiben werdet, ihren GötternGöttern gedient haben: auf den hohen Bergen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume; | 2 Old Darby (EN): Deut. 12,2 Ye shall utterly destroy all the places wherein the nations which ye shall dispossess have served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree; |
3 ELB 1932: 5. Mo. 12,3 und ihr sollt ihre Altäre niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre AscherimAscherim mit FeuerFeuer verbrennen und die geschnitzten BilderBilder ihrer GötterGötter umhauen; und ihr sollt ihre NamenNamen aus selbigem Orte vertilgen. | 3 Old Darby (EN): Deut. 12,3 and ye shall break down their altars, and shatter their statues, and burn their Asherahs with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and ye shall destroy the names of them out of that place. |
4 ELB 1932: 5. Mo. 12,4 JehovaJehova, eurem GottGott, sollt ihr nicht also tun; | 4 Old Darby (EN): Deut. 12,4 Ye shall not do so unto Jehovah your God; |
5 ELB 1932: 5. Mo. 12,5 sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen JehovaJehova, euer GottGott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen NamenNamen dahin zu setzen, daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen. | 5 Old Darby (EN): Deut. 12,5 but unto the place which Jehovah your God will choose out of all your tribes to set his name there, his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; |
6 ELB 1932: 5. Mo. 12,6 Und ihr sollt dahin bringen eure BrandopferBrandopfer und eure SchlachtopferSchlachtopfer, und eure Zehnten, und das HebopferHebopfer eurer Hand, und eure GelübdeGelübde und eure freiwilligen Gaben, und die Erstgeborenen eures Rind- und eures Kleinviehes; | 6 Old Darby (EN): Deut. 12,6 and thither ye shall bring your burnt-offerings and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your voluntary-offerings, and the firstlings of your kine and of your sheep; |
7 ELB 1932: 5. Mo. 12,7 und daselbst sollt ihr vor JehovaJehova, eurem GottGott, essen und euch erfreuen, ihr und eure Häuser, an allem Geschäft eurer Hand, worin JehovaJehova, dein GottGott, dich gesegnet hat. | 7 Old Darby (EN): Deut. 12,7 and ye shall eat there before Jehovah your God, and ye shall rejoice, ye and your households, in all the business of your hand, wherein Jehovah thy God hath blessed thee. |
8 ELB 1932: 5. Mo. 12,8 Ihr sollt nicht tun nach allem, was wir heute hier tun, ein jeder was irgend recht ist in seinen AugenAugen; | 8 Old Darby (EN): Deut. 12,8 Ye shall not do after all that we do here this day, each one whatever is right in his own eyes. |
9 ELB 1932: 5. Mo. 12,9 denn ihr seid bis jetzt noch nicht zu der RuheRuhe und zu dem ErbteilErbteil gekommen, das JehovaJehova, dein GottGott, dir gibt. | 9 Old Darby (EN): Deut. 12,9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which Jehovah thy God giveth thee. |
10 ELB 1932: 5. Mo. 12,10 Seid ihr aber über den JordanJordan gezogen und wohnet ihr in dem Lande, das JehovaJehova, euer GottGott, euch erben läßt, und er schafft euch RuheRuhe vor allen euren Feinden ringsum, und ihr wohnet sicher, | 10 Old Darby (EN): Deut. 12,10 But when ye have gone over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and when he hath given you rest from all your enemies round about, and ye dwell in safety, |
11 ELB 1932: 5. Mo. 12,11 so soll es geschehen: der Ort, welchen JehovaJehova, euer GottGott, erwählen wird, seinen NamenNamen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure BrandopferBrandopfer und eure SchlachtopferSchlachtopfer, eure Zehnten und das HebopferHebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer GelübdeGelübde, die ihr JehovaJehova geloben werdet. | 11 Old Darby (EN): Deut. 12,11 then there shall be a place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye shall vow to Jehovah. |
12 ELB 1932: 5. Mo. 12,12 Und ihr sollt euch freuen vor JehovaJehova, eurem GottGott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure KnechteKnechte und eure Mägde, und der LevitLevit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch ErbeErbe mit euch. | 12 Old Darby (EN): Deut. 12,12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you. |
13 ELB 1932: 5. Mo. 12,13 Hüte dich, daß du nicht deine BrandopferBrandopfer an jedem Orte opferst, den du siehst! | 13 Old Darby (EN): Deut. 12,13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest; |
14 ELB 1932: 5. Mo. 12,14 sondern an dem Orte, welchen JehovaJehova in einem deiner StämmeStämme erwählen wird, daselbst sollst du deine BrandopferBrandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete. | 14 Old Darby (EN): Deut. 12,14 but in the place which Jehovah will choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee. |
15 ELB 1932: 5. Mo. 12,15 Doch magst du nach allem Begehr deiner SeeleSeele schlachten und FleischFleisch essen in allen deinen Toren, nach dem Segen JehovasJehovas, deines GottesGottes, den er dir gegeben hat: der Unreine und der Reine mögen es essen, wie die GazelleGazelle und wie den Hirsch1. | 15 Old Darby (EN): Deut. 12,15 Nevertheless, according to all the desire of thy soul thou mayest slay and eat flesh in all thy gates, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and the hart. |
16 ELB 1932: 5. Mo. 12,16 Nur das BlutBlut sollt ihr nicht essen, ihr sollt es auf die ErdeErde gießen wie Wasser. - | 16 Old Darby (EN): Deut. 12,16 Only, ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. |
17 ELB 1932: 5. Mo. 12,17 Du darfst in deinen Toren nicht essen den Zehnten deines Getreides und deines Mostes und deines Öles, noch die Erstgeborenen deines Rind- und deines Kleinviehes, noch alle deine GelübdeGelübde, die du tust, noch deine freiwilligen Gaben, noch das HebopferHebopfer deiner Hand; | 17 Old Darby (EN): Deut. 12,17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy kine or of thy sheep, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy voluntary-offerings, nor the heave-offering of thy hand; |
18 ELB 1932: 5. Mo. 12,18 sondern vor JehovaJehova, deinem GottGott, an dem Orte, welchen JehovaJehova, dein GottGott, erwählen wird, sollst du es essen, du und dein SohnSohn und deine TochterTochter, und dein KnechtKnecht und deine MagdMagd, und der LevitLevit, der in deinen Toren ist; und du sollst dich vor JehovaJehova, deinem GottGott, erfreuen an allem Geschäft deiner Hand. | 18 Old Darby (EN): Deut. 12,18 but before Jehovah thy God shalt thou eat them in the place which Jehovah thy God will choose, thou and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all the business of thy hand. |
19 ELB 1932: 5. Mo. 12,19 Hüte dich, daß du den LevitenLeviten nicht verlässest, alle deine TageTage in deinem Lande. | 19 Old Darby (EN): Deut. 12,19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite all the days thou shalt be in thy land. |
20 ELB 1932: 5. Mo. 12,20 Wenn JehovaJehova, dein GottGott, dein Gebiet erweitern wird, so wie er zu dir geredet hat, und du sprichst: Ich will FleischFleisch essen, weil deine SeeleSeele FleischFleisch zu essen begehrt, so magst du FleischFleisch essen nach allem Begehr deiner SeeleSeele. | 20 Old Darby (EN): Deut. 12,20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he promised thee, and thou say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh, thou mayest eat flesh, according to all the desire of thy soul. |
21 ELB 1932: 5. Mo. 12,21 Wenn der Ort, den JehovaJehova, dein GottGott, erwählen wird, um seinen NamenNamen dahin zu setzen, fern von dir ist, so magst du schlachten von deinem Rind- und von deinem Kleinvieh, das JehovaJehova dir gegeben hat, so wie ich dir geboten habe, und in deinen Toren essen nach allem Begehr deiner SeeleSeele; | 21 Old Darby (EN): Deut. 12,21 If the place which Jehovah thy God will choose to set his name there be too far from thee, then thou shalt slay of thy kine and of thy sheep which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates according to all the desire of thy soul. |
22 ELB 1932: 5. Mo. 12,22 gerade so wie die GazelleGazelle und der HirschHirsch gegessen werden, also magst du es essen: der Unreine und der Reine mögen es gleicherweise essen. | 22 Old Darby (EN): Deut. 12,22 Even as the gazelle and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean alike may eat of them. |
23 ELB 1932: 5. Mo. 12,23 Nur halte daran fest, kein BlutBlut zu essen, denn das BlutBlut ist die SeeleSeele2; und du sollst nicht die SeeleSeele mit dem FleischeFleische essen; | 23 Old Darby (EN): Deut. 12,23 Only, be sure that thou eat not the blood; for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh; |
24 ELB 1932: 5. Mo. 12,24 du sollst es nicht essen, du sollst es auf die ErdeErde gießen wie Wasser; | 24 Old Darby (EN): Deut. 12,24 thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water: |
25 ELB 1932: 5. Mo. 12,25 du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen KindernKindern nach dir wohlgehe, weil du tust was recht ist in den AugenAugen JehovasJehovas. | 25 Old Darby (EN): Deut. 12,25 thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah. |
26 ELB 1932: 5. Mo. 12,26 Jedoch deine heiligen Dinge, die du haben wirst, und deine GelübdeGelübde sollst du nehmen und an den Ort kommen, den JehovaJehova erwählen wird; | 26 Old Darby (EN): Deut. 12,26 But thy hallowed things which thou hast, and what thou hast vowed, thou shalt take, and come to the place which Jehovah will choose; |
27 ELB 1932: 5. Mo. 12,27 und deine BrandopferBrandopfer, das FleischFleisch und das BlutBlut, sollst du auf dem AltarAltar JehovasJehovas, deines GottesGottes, opfern; und das BlutBlut deiner SchlachtopferSchlachtopfer soll an3 den AltarAltar JehovasJehovas, deines GottesGottes, gegossen werden, und das FleischFleisch magst du essen. | 27 Old Darby (EN): Deut. 12,27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God, and the flesh shalt thou eat. |
28 ELB 1932: 5. Mo. 12,28 Habe acht und höre auf alle diese WorteWorte, die ich dir gebiete, auf daß es dir und deinen KindernKindern nach dir wohlgehe ewiglich, weil du tust was gut und recht ist in den AugenAugen JehovasJehovas, deines GottesGottes. | 28 Old Darby (EN): Deut. 12,28 Take heed to hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest what is good and right in the eyes of Jehovah thy God. |
29 ELB 1932: 5. Mo. 12,29 Wenn JehovaJehova, dein GottGott, die NationenNationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande, | 29 Old Darby (EN): Deut. 12,29 When Jehovah thy God cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land, |
30 ELB 1932: 5. Mo. 12,30 so hüte dich, daß du nicht verstrickt werdest ihnen nach, nachdem sie vor dir vertilgt sind, und daß du nicht fragest nach ihren GötternGöttern und sprechest: Wie dienten diese NationenNationen ihren GötternGöttern? so will auch ich ebenso tun. | 30 Old Darby (EN): Deut. 12,30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow after them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. |
31 ELB 1932: 5. Mo. 12,31 JehovaJehova, deinem GottGott, sollst du nicht also tun; denn alles was für JehovaJehova ein Greuel ist, den er haßt, haben sie ihren GötternGöttern getan; denn sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren GötternGöttern mit FeuerFeuer verbrannt. | 31 Old Darby (EN): Deut. 12,31 Thou shalt not do so to Jehovah thy God; for every thing that is abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters have they burned in the fire to their gods. |
Fußnoten |