5. Mose 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Dies sind die WorteWorte, welche MoseMose zu ganz IsraelIsrael geredet hat diesseit1 des JordanJordan, in der WüsteWüste, in der Ebene2, Suph gegenüber, zwischen ParanParan und TophelTophel und LabanLaban und HazerothHazeroth und Di-SahabDi-Sahab.1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness, in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
2 Elf Tagereisen sind vom HorebHoreb, auf dem Wege des GebirgesGebirges SeirSeir, bis Kades-BarneaKades-Barnea.2 There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.
3 Und es geschah im vierzigsten JahreJahre, im elften Monat, am ersten des Monats, da redete MoseMose zu den KindernKindern IsraelIsrael nach allem, was JehovaJehova ihm an sie geboten hatte,3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah had given him in command to them;
4 nachdem er SihonSihon geschlagen, den König der AmoriterAmoriter, der zu HesbonHesbon wohnte, und OgOg, den König von BasanBasan, der zu AstarothAstaroth und zu EdreiEdrei wohnte3.4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei.
5 Diesseit4 des JordanJordan, im Lande MoabMoab, fing MoseMose an, dieses GesetzGesetz auszulegen, indem er sprach:5 On this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this law, saying,
6 JehovaJehova, unser GottGott, redete zu uns am HorebHoreb und sprach: Lange genug seid ihr an diesem BergeBerge geblieben;6 Jehovah our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain.
7 wendet euch und brechet auf und ziehet nach dem GebirgeGebirge der AmoriterAmoriter und zu allen ihren Anwohnern in der Ebene5, auf dem GebirgeGebirge und in der Niederung6 und im SüdenSüden und am Ufer des MeeresMeeres, in das Land der KanaaniterKanaaniter und zum LibanonLibanon, bis zu dem großen Strome, dem Strome Phrat.7 Turn and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the neighbouring places in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and by the seaside, the land of the Canaanites, and Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
8 Siehe, ich habe das Land vor euch gestellt; gehet hinein und nehmet das Land in Besitz, welches JehovaJehova euren VäternVätern, AbrahamAbraham, IsaakIsaak und JakobJakob, geschworen hat, ihnen zu geben und ihrem Samen nach ihnen.8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
9 Und ich sprach zu euch in selbiger ZeitZeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen.9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.
10 JehovaJehova, euer GottGott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des HimmelsHimmels an Menge.10 Jehovah your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
11 JehovaJehova, der GottGott eurer VäterVäter, füge zu euch, so viele ihr seid, tausendmal hinzu und segne euch, wie er zu euch geredet hat!11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath said unto you!
12 Wie könnte ich allein eure Bürde und eure LastLast und euren Hader tragen?12 How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?
13 Nehmet euch weise und verständige und bekannte Männer, nach euren Stämmen, daß ich sie zu Häuptern über euch setze.13 Provide you wise and understanding and known men, according to your tribes, that I may make them your chiefs.
14 Und ihr antwortetet mir und sprachet: Gut ist die Sache, die du zu tun7 gesagt hast.14 And ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good for us to do.
15 Und ich nahm die Häupter eurer StämmeStämme, weise und bekannte Männer, und setzte sie als Häupter über euch, als Oberste über tausend und Oberste über hundert und Oberste über fünfzig und Oberste über zehn, und als VorsteherVorsteher eurer StämmeStämme8.15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and known, and made them chiefs over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers for your tribes.
16 Und ich gebot euren RichternRichtern in selbiger ZeitZeit und sprach: Höret die Streitsachen zwischen euren BrüdernBrüdern und richtet in GerechtigkeitGerechtigkeit zwischen einem ManneManne und seinem BruderBruder und dem FremdlingFremdling bei ihm.16 And I commanded your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him.
17 Ihr sollt nicht die Person ansehen im GerichtGericht; den Kleinen wie den Großen sollt ihr hören; ihr sollt euch vor niemand fürchten, denn das GerichtGericht ist GottesGottes. Die Sache aber, die zu schwierig für euch ist, sollt ihr vor mich bringen, daß ich sie höre.17 Ye shall not respect persons in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the matter that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it.
18 Und ich gebot euch in selbiger ZeitZeit alle die Sachen, die ihr tun solltet.18 And I commanded you at that time all the things that ye should do.
19 Und wir brachen auf vom HorebHoreb und zogen durch diese ganze große und schreckliche WüsteWüste, die ihr gesehen habt, des Weges nach dem GebirgeGebirge der AmoriterAmoriter, so wie JehovaJehova, unser GottGott, uns geboten hatte; und wir kamen bis Kades-BarneaKades-Barnea.19 And we departed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
20 Und ich sprach zu euch: Ihr seid gekommen bis zu dem GebirgeGebirge der AmoriterAmoriter, das JehovaJehova, unser GottGott, uns gibt.20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which Jehovah our God giveth us.
21 Siehe, JehovaJehova, dein GottGott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie JehovaJehova, der GottGott deiner VäterVäter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht!21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
22 Und ihr tratet alle zu mir und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hersenden, daß sie uns das Land erforschen und uns Bescheid bringen über den Weg, auf dem wir hinaufziehen, und über die Städte, zu denen wir kommen sollen.22 And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come.
23 Und die Sache war gut in meinen AugenAugen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen MannMann für den Stamm.23 And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe.
24 Und sie wandten sich und zogen ins GebirgeGebirge hinauf, und sie kamen bis zum TaleTale EskolEskol und kundschafteten es9 aus.24 And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out.
25 Und sie nahmen von der Frucht des Landes in ihre Hand und brachten sie zu uns herab. Und sie brachten uns Bescheid und sprachen: Das Land ist gut, das JehovaJehova, unser GottGott, uns gibt.25 And they took of the fruit of the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us answer, and said, The land is good that Jehovah our God hath given us.
26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl JehovasJehovas, eures GottesGottes.26 But ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah your God;
27 Und ihr murrtet in euren Zelten und sprachet: Weil JehovaJehova uns haßte, hat er uns aus dem Lande Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der AmoriterAmoriter zu geben, daß sie uns vertilgen.27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
28 Wohin sollen wir hinaufziehen? Unsere BrüderBrüder haben unser HerzHerz verzagt gemacht, indem sie sagten: Ein Volk, größer und höher als wir, Städte, groß und befestigtbefestigt bis an den HimmelHimmel, und auch die KinderKinder der EnakimEnakim haben wir dort gesehen!28 Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, They are a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
29 Da sprach ich zu euch: Erschrecket nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!29 And I said unto you, Be not afraid, neither fear them;
30 JehovaJehova, euer GottGott, der vor euch herzieht, er wird für euch streiten, nach allem, was er in Ägypten vor euren AugenAugen für euch getan hat,30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
31 und in der WüsteWüste, wo du gesehen hast, daß JehovaJehova, dein GottGott, dich getragen hat, wie ein MannMann seinen SohnSohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamet.31 and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place.
32 Aber in dieser Sache10 glaubtet ihr nicht JehovaJehova, eurem GottGott,32 But In this thing ye did not believe Jehovah your God,
33 der auf dem Wege vor euch herzog, um euch einen Ort zu erkunden, daß ihr euch lagern konntet: des NachtsNachts im FeuerFeuer, daß ihr auf dem Wege sehen konntet, auf welchem ihr zoget, und des TagesTages in der WolkeWolke.33 who went in the way before you, to search you out a place for your encamping, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day.
34 Und JehovaJehova hörte die Stimme eurer Reden und ward zornig und schwur und sprach:34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying,
35 Wenn ein MannMann unter diesen Männern, diesem bösen GeschlechtGeschlecht, das gute Land sehen wird, das ich geschworen habe euren VäternVätern zu geben,35 None among these men, this evil generation, shall in any wise see that good land, which I swore to give unto your fathers!
36 außer KalebKaleb, dem SohneSohne JephunnesJephunnes! Er soll es sehen, und ihm und seinen Söhnen werde ich das Land geben, auf welches er getreten, darum daß er JehovaJehova völlig nachgefolgt ist. -36 Except Caleb the son of Jephunneh, he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.
37 Auch wider mich erzürnte JehovaJehova eurethalben und sprach: Auch du sollst nicht hineinkommen!37 Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither.
38 JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, der vor dir steht, er soll hineinkommen; ihn stärke, denn er soll es IsraelIsrael als ErbeErbe austeilen. -38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it.
39 Und eure Kindlein, von denen ihr sagtet: sie werden zur BeuteBeute werden! und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen hineinkommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.39 And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
40 Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der WüsteWüste, des Weges zum SchilfmeereSchilfmeere!40 But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
41 Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider JehovaJehova gesündigt; wir wollen hinaufziehen und streiten, nach allem, was JehovaJehova, unser GottGott, uns geboten hat. Und ihr gürtetet ein jeder sein Kriegsgerät um und zoget leichtfertig in das GebirgeGebirge hinauf.41 --And ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God hath commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and ye would go presumptuously up the hill.
42 Und JehovaJehova sprach zu mir: Sprich zu ihnen: Ziehet nicht hinauf und streitet nicht, denn ich bin nicht in eurer Mitte; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!42 And Jehovah said to me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
43 Und ich redete zu euch, aber ihr hörtet nicht; und ihr waret widerspenstig gegen den Befehl JehovasJehovas, und handeltet vermessen und zoget in das GebirgeGebirge hinauf.43 And I spoke unto you, but ye would not hear, and ye rebelled against the word of Jehovah, and acted presumptuously, and went up the hill.
44 Und die AmoriterAmoriter, die auf selbigem GebirgeGebirge wohnten, zogen aus, euch entgegen, und verfolgten euch, wie die Bienen tun, und zersprengten euch in SeirSeir bis HormaHorma.44 And the Amorite that dwelt on that hill came out against you, and chased you, like as bees do, and cut you in pieces in Seir, as far as Hormah.
45 Und ihr kehrtet zurück und weintet vor JehovaJehova; aber JehovaJehova hörte nicht auf eure Stimme und neigte sein OhrOhr nicht zu euch. -45 And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you.
46 Und ihr bliebet in KadesKades viele TageTage, nach den Tagen, die ihr bliebet.46 And ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there .

Fußnoten

  • 1 And. jenseit
  • 2 H. Araba; die Niederung, welche zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum elanitischen Meerbusen hin erstreckt. So auch Kap. 2,8; 3,17; 11,30
  • 3 Vergl. Jos. 12,2.4
  • 4 And. jenseit
  • 5 H. Araba; die Niederung, welche zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum elanitischen Meerbusen hin erstreckt. So auch Kap. 2,8; 3,17; 11,30
  • 6 H. Schephela; der Küstenstrich zwischen Joppe und Gaza
  • 7 O. die Sache, von der du geredet hast, ist gut zu tun
  • 8 O. nach euren Stämmen
  • 9 d.h. das Land
  • 10 O. Aber trotzdem