4. Mose 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 4. Mo. 6,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 1 Old Darby (EN): Num. 6,1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
2 ELB 1932: 4. Mo. 6,2 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Wenn ein MannMann oder ein Weib sich weihtweiht, indem er das GelübdeGelübde eines Nasirs1 gelobt, um sich für JehovaJehova abzusondern, | 2 Old Darby (EN): Num. 6,2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If a man or a woman have vowed the special vow of a Nazarite, to consecrate themselves to Jehovah; |
3 ELB 1932: 4. Mo. 6,3 so soll er sich des WeinesWeines und des starken Getränks enthalten: EssigEssig von WeinWein und EssigEssig von starkem Getränk soll er nicht trinken; und keinerlei Traubensaft soll er trinken, und TraubenTrauben, frische oder getrocknete, soll er nicht essen. | 3 Old Darby (EN): Num. 6,3 he shall separate himself from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat grapes, fresh or dried. |
4 ELB 1932: 4. Mo. 6,4 Alle die TageTage seiner Absonderung soll er von allem was vom Weinstock bereitet wird, von den Kernen bis zur HülseHülse, nicht essen. | 4 Old Darby (EN): Num. 6,4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine, from the seed-stones, even to the skin. |
5 ELB 1932: 4. Mo. 6,5 Alle die TageTage des GelübdesGelübdes seiner Absonderung soll kein SchermesserSchermesser über sein HauptHaupt gehen; bis die TageTage erfüllt sind, die er sich für JehovaJehova absondert, soll er heilig sein; er soll das Haar seines HauptesHauptes frei wachsen lassen. | 5 Old Darby (EN): Num. 6,5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head; until the days be fulfilled, that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow. |
6 ELB 1932: 4. Mo. 6,6 Alle die TageTage, die er sich für JehovaJehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. | 6 Old Darby (EN): Num. 6,6 All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body. |
7 ELB 1932: 4. Mo. 6,7 Wegen seines VatersVaters und wegen seiner MutterMutter, wegen seines BrudersBruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe2 seines GottesGottes ist auf seinem HaupteHaupte. | 7 Old Darby (EN): Num. 6,7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of his God is upon his head. |
8 ELB 1932: 4. Mo. 6,8 Alle die TageTage seiner Absonderung ist er dem JehovaJehova heilig. | 8 Old Darby (EN): Num. 6,8 All the days of his separation he is holy to Jehovah. |
9 ELB 1932: 4. Mo. 6,9 Und wenn jemand unversehens, plötzlich, bei ihm stirbt, und er das HauptHaupt seiner Weihe3 verunreinigt, so soll er sein HauptHaupt an dem TageTage seiner ReinigungReinigung scheren; am siebenten TageTage soll er es scheren. | 9 Old Darby (EN): Num. 6,9 And if any one die unexpectedly by him suddenly, and he hath defiled the head of his consecration, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day shall he shave it. |
10 ELB 1932: 4. Mo. 6,10 Und am achten TageTage soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben zu dem PriesterPriester bringen an den Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft. | 10 Old Darby (EN): Num. 6,10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, at the entrance of the tent of meeting. |
11 ELB 1932: 4. Mo. 6,11 Und der PriesterPriester soll eine zum SündopferSündopfer und eine zum BrandopferBrandopfer opfern, und SühnungSühnung für ihn tun deswegen, daß er sich an der Leiche versündigt hat; und er soll sein HauptHaupt an selbigem TageTage heiligen. | 11 Old Darby (EN): Num. 6,11 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead person; and he shall hallow his head that same day. |
12 ELB 1932: 4. Mo. 6,12 Und er soll die TageTage seiner Absonderung nochmals für JehovaJehova absondern und ein einjähriges LammLamm zum SchuldopferSchuldopfer bringen; die vorigen TageTage aber sind verfallen, denn seine WeiheWeihe ist verunreinigt worden. | 12 Old Darby (EN): Num. 6,12 And he shall again consecrate to Jehovah the days of his separation, and shall bring a yearling lamb for a trespass-offering. But the first days are forfeited, for his consecration hath been defiled. |
13 ELB 1932: 4. Mo. 6,13 Und dies ist das GesetzGesetz des Nasirs: An dem TageTage, an welchem die TageTage seiner Absonderung erfüllt sind, soll man ihn an den Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft bringen. | 13 Old Darby (EN): Num. 6,13 And this is the law of the Nazarite on the day when the days of his consecration are fulfilled: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting. |
14 ELB 1932: 4. Mo. 6,14 Und er soll JehovaJehova seine OpfergabeOpfergabe darbringen: ein einjähriges LammLamm ohne Fehl zum BrandopferBrandopfer, und ein einjähriges weibliches LammLamm ohne Fehl zum SündopferSündopfer; und einen Widder ohne Fehl zum FriedensopferFriedensopfer, | 14 Old Darby (EN): Num. 6,14 And he shall present his offering to Jehovah, one yearling he-lamb without blemish for a burnt-offering, and one yearling ewe-lamb without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for a peace-offering; |
15 ELB 1932: 4. Mo. 6,15 und einen KorbKorb mit Ungesäuertem: Feinmehlkuchen, gemengt mit Öl, und ungesäuerte Fladen, gesalbt mit Öl; nebst ihrem4 SpeisopferSpeisopfer und ihren5 TrankopfernTrankopfern. | 15 Old Darby (EN): Num. 6,15 and a basket with unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their oblation, and their drink-offerings. |
16 ELB 1932: 4. Mo. 6,16 Und der PriesterPriester soll sie vor JehovaJehova darbringen und sein SündopferSündopfer und sein BrandopferBrandopfer opfern. | 16 Old Darby (EN): Num. 6,16 And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering and his burnt-offering: |
17 ELB 1932: 4. Mo. 6,17 Und den Widder soll er als FriedensopferFriedensopfer dem JehovaJehova opfern samt dem KorbeKorbe des Ungesäuerten; und der PriesterPriester soll dessen SpeisopferSpeisopfer und dessen TrankopferTrankopfer opfern. | 17 Old Darby (EN): Num. 6,17 and he shall offer the ram, a sacrifice of peace-offering to Jehovah, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also his oblation and his drink-offering. |
18 ELB 1932: 4. Mo. 6,18 Und der Nasir soll an dem Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft das HauptHaupt seiner WeiheWeihe scheren und das Haar des HauptesHauptes seiner WeiheWeihe nehmen und es auf das FeuerFeuer legen, das unter dem FriedensopferFriedensopfer ist. | 18 Old Darby (EN): Num. 6,18 And the Nazarite shall shave the head of his consecration at the entrance to the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his consecration, and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace-offering. |
19 ELB 1932: 4. Mo. 6,19 Und der PriesterPriester nehme den gekochten Bug von dem Widder und einen ungesäuerten KuchenKuchen und einen ungesäuerten Fladen aus dem KorbeKorbe und lege sie auf die Hände des Nasirs, nachdem er das ZeichenZeichen seiner WeiheWeihe geschoren hat. | 19 Old Darby (EN): Num. 6,19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after he hath shaven the hair of his consecration. |
20 ELB 1932: 4. Mo. 6,20 Und der PriesterPriester webe sie als WebopferWebopfer vor JehovaJehova; es ist dem PriesterPriester heilig nebst der BrustBrust des WebopfersWebopfers und nebst dem Schenkel des Hebopfers6. Und danach mag der Nasir WeinWein trinken. | 20 Old Darby (EN): Num. 6,20 And the priest shall wave them as wave-offering before Jehovah; it is holy for the priest, with the breast of the wave-offering and with the shoulder of the heave-offering; and afterwards the Nazarite may drink wine. |
21 ELB 1932: 4. Mo. 6,21 Das ist das GesetzGesetz des Nasirs, der ein GelübdeGelübde tut, und das seine OpfergabeOpfergabe dem JehovaJehova wegen seiner WeiheWeihe, außer dem, was seine Hand aufbringen kann. Gemäß seinem GelübdeGelübde, das er getan hat, also soll er tun nach dem GesetzGesetz seiner WeiheWeihe. | 21 Old Darby (EN): Num. 6,21 This is the law of the Nazarite who hath vowed: his offering to Jehovah for his consecration, beside what his hand is able to get; according to the vow which he vowed, so shall he do, according to the law of his consecration. |
22 ELB 1932: 4. Mo. 6,22 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 22 Old Darby (EN): Num. 6,22 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
23 ELB 1932: 4. Mo. 6,23 Rede zu AaronAaron und zu seinen Söhnen und sprich: So sollt ihr die KinderKinder IsraelIsrael segnen; sprechet zu ihnen: | 23 Old Darby (EN): Num. 6,23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: saying unto them, |
24 ELB 1932: 4. Mo. 6,24 JehovaJehova segne dich und behüte dich! | 24 Old Darby (EN): Num. 6,24 Jehovah bless thee, and keep thee; |
25 ELB 1932: 4. Mo. 6,25 JehovaJehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! | 25 Old Darby (EN): Num. 6,25 Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee; |
26 ELB 1932: 4. Mo. 6,26 JehovaJehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe7 dir Frieden! | 26 Old Darby (EN): Num. 6,26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace. |
27 ELB 1932: 4. Mo. 6,27 Und so sollen sie meinen NamenNamen auf die KinderKinder IsraelIsrael legen, und ich werde sie segnen. | 27 Old Darby (EN): Num. 6,27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them. |
Fußnoten
|