4. Mose 33 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Dies sind die Züge der KinderKinder IsraelIsrael, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand MosesMoses und AaronsAarons.1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und MoseMose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle JehovasJehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie brachen auf von RaemsesRaemses im ersten Monat, am fünfzehnten TageTage des ersten Monats. Am anderen TageTage nach dem PassahPassah zogen die KinderKinder IsraelIsrael aus mit erhobener Hand, vor den AugenAugen aller Ägypter,3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche JehovaJehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und JehovaJehova hatte an ihren GötternGöttern GerichtGericht geübt.4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Und die KinderKinder IsraelIsrael brachen auf von RaemsesRaemses und lagerten sich in SukkothSukkoth.5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und sie brachen auf von SukkothSukkoth und lagerten sich in EthamEtham, das am Rande der WüsteWüste liegt.6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 Und sie brachen auf von EthamEtham und wandten sich nach Pi-HachirothPi-Hachiroth, das Baal-ZephonBaal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor MigdolMigdol.7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs MeerMeer nach der WüsteWüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der WüsteWüste EthamEtham und lagerten sich in MaraMara.8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Und sie brachen auf von MaraMara und kamen nach ElimElim; und in ElimElim waren zwölf Wasserquellen und siebenzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 Und sie brachen auf von ElimElim und lagerten sich am SchilfmeerSchilfmeer.10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Und sie brachen auf vom SchilfmeerSchilfmeer und lagerten sich in der Wüste SinWüste Sin.11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste SinWüste Sin und lagerten sich in DophkaDophka.12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Und sie brachen auf von DophkaDophka und lagerten sich in AluschAlusch.13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Und sie brachen auf von AluschAlusch und lagerten sich in RephidimRephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von RephidimRephidim und lagerten sich in der WüsteWüste SinaiSinai.15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der WüsteWüste SinaiSinai und lagerten sich in Kibroth-HattaawaKibroth-Hattaawa.16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-HattaawaKibroth-Hattaawa und lagerten sich in HazerothHazeroth.17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Und sie brachen auf von HazerothHazeroth und lagerten sich in RithmaRithma.18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Und sie brachen auf von RithmaRithma und lagerten sich in Rimmon-PerezRimmon-Perez.19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-PerezRimmon-Perez und lagerten sich in LibnaLibna.20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Und sie brachen auf von LibnaLibna und lagerten sich in RissaRissa.21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Und sie brachen auf von RissaRissa und lagerten sich in KehelathaKehelatha.22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Und sie brachen auf von KehelathaKehelatha und lagerten sich am BergeBerge SchepherSchepher.23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Und sie brachen auf vom BergeBerge SchepherSchepher und lagerten sich in HaradaHarada.24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Und sie brachen auf von HaradaHarada und lagerten sich in MakhelothMakheloth.25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Und sie brachen auf von MakhelothMakheloth und lagerten sich in TachathTachath.26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Und sie brachen auf von TachathTachath und lagerten sich in TerachTerach.27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 Und sie brachen auf von TerachTerach und lagerten sich in MithkaMithka.28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 Und sie brachen auf von MithkaMithka und lagerten sich in HaschmonaHaschmona.29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Und sie brachen auf von HaschmonaHaschmona und lagerten sich in MoserothMoseroth.30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Und sie brachen auf von MoserothMoseroth und lagerten sich in Bne-JaakanBne-Jaakan.31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 Und sie brachen auf von Bne-JaakanBne-Jaakan und lagerten sich in Hor-GidgadHor-Gidgad.32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-GidgadHor-Gidgad und lagerten sich in JotbathaJotbatha.33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Und sie brachen auf von JotbathaJotbatha und lagerten sich in AbronaAbrona.34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 Und sie brachen auf von AbronaAbrona und lagerten sich in Ezjon-GeberEzjon-Geber.35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-GeberEzjon-Geber und lagerten sich in der Wüste ZinWüste Zin, das ist KadesKades.36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Und sie brachen auf von KadesKades und lagerten sich am BergeBerge HorHor, am Rande des Landes EdomEdom.37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Und AaronAaron, der PriesterPriester, stieg auf den Berg HorBerg Hor nach dem Befehle JehovasJehovas; und er starb daselbst im vierzigsten JahreJahre nach dem AuszugeAuszuge der KinderKinder IsraelIsrael aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Und AaronAaron war hundert und dreiundzwanzig JahreJahre alt, als er auf dem BergeBerge HorHor starb.39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 Und der KanaaniterKanaaniter, der König von AradArad, der im SüdenSüden wohnte im Lande KanaanKanaan, hörte von dem Kommen der KinderKinder IsraelIsrael.40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und sie brachen auf vom BergeBerge HorHor und lagerten sich in ZalmonaZalmona.41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Und sie brachen auf von ZalmonaZalmona und lagerten sich in PunonPunon.42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Und sie brachen auf von PunonPunon und lagerten sich in ObothOboth.43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Und sie brachen auf von ObothOboth und lagerten sich in Ijje-AbarimIjje-Abarim, an der Grenze von MoabMoab.44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 Und sie brachen auf von IjjimIjjim und lagerten sich in Dibon-Gad.45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-DiblathaimAlmon-Diblathaim.46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon-DiblathaimAlmon-Diblathaim und lagerten sich am1 GebirgeGebirge AbarimAbarim vor NeboNebo.47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und sie brachen auf vom GebirgeGebirge AbarimAbarim und lagerten sich in den Ebenen2 MoabsMoabs, am JordanJordan von JerichoJericho.48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 Und sie lagerten sich am JordanJordan, von Beth-JesimothBeth-Jesimoth bis Abel-SittimAbel-Sittim in den Ebenen MoabsMoabs.49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Und JehovaJehova redete zu MoseMose in den Ebenen MoabsMoabs, am JordanJordan von JerichoJericho, und sprach:50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den JordanJordan in das Land KanaanKanaan ziehet,51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke3 zerstören; und alle ihre gegossenen BilderBilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen4 sollt ihr vertilgen;52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als ErbteilErbteil empfangen, nach euren GeschlechternGeschlechtern: den Vielen sollt ihr ihr ErbteilErbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr ErbteilErbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer VäterVäter sollt ihr erben.54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's inheritance ; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu DornenDornen in euren AugenAugen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.

Fußnoten

  • 1 O. auf dem
  • 2 O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.
  • 3 d.h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1
  • 4 Höhenaltäre oder Höhentempel (1. Kön. 13,32)