4. Mose 33 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 4. Mo. 33,1 Dies sind die Züge der KinderKinder IsraelIsrael, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand MosesMoses und AaronsAarons. | 1 Old Darby (EN): Num. 33,1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron. |
2 ELB 1932: 4. Mo. 33,2 Und MoseMose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle JehovasJehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen: | 2 Old Darby (EN): Num. 33,2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out. |
3 ELB 1932: 4. Mo. 33,3 Sie brachen auf von RaemsesRaemses im ersten Monat, am fünfzehnten TageTage des ersten Monats. Am anderen TageTage nach dem PassahPassah zogen die KinderKinder IsraelIsrael aus mit erhobener Hand, vor den AugenAugen aller Ägypter, | 3 Old Darby (EN): Num. 33,3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians. |
4 ELB 1932: 4. Mo. 33,4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche JehovaJehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und JehovaJehova hatte an ihren GötternGöttern GerichtGericht geübt. | 4 Old Darby (EN): Num. 33,4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments. |
5 ELB 1932: 4. Mo. 33,5 Und die KinderKinder IsraelIsrael brachen auf von RaemsesRaemses und lagerten sich in SukkothSukkoth. | 5 Old Darby (EN): Num. 33,5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth. |
6 ELB 1932: 4. Mo. 33,6 Und sie brachen auf von SukkothSukkoth und lagerten sich in EthamEtham, das am Rande der WüsteWüste liegt. | 6 Old Darby (EN): Num. 33,6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness. |
7 ELB 1932: 4. Mo. 33,7 Und sie brachen auf von EthamEtham und wandten sich nach Pi-HachirothPi-Hachiroth, das Baal-ZephonBaal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor MigdolMigdol. | 7 Old Darby (EN): Num. 33,7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol. |
8 ELB 1932: 4. Mo. 33,8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs MeerMeer nach der WüsteWüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der WüsteWüste EthamEtham und lagerten sich in MaraMara. | 8 Old Darby (EN): Num. 33,8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. |
9 ELB 1932: 4. Mo. 33,9 Und sie brachen auf von MaraMara und kamen nach ElimElim; und in ElimElim waren zwölf Wasserquellen und siebenzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst. | 9 Old Darby (EN): Num. 33,9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there. |
10 ELB 1932: 4. Mo. 33,10 Und sie brachen auf von ElimElim und lagerten sich am SchilfmeerSchilfmeer. | 10 Old Darby (EN): Num. 33,10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. |
11 ELB 1932: 4. Mo. 33,11 Und sie brachen auf vom SchilfmeerSchilfmeer und lagerten sich in der Wüste SinWüste Sin. | 11 Old Darby (EN): Num. 33,11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
12 ELB 1932: 4. Mo. 33,12 Und sie brachen auf aus der Wüste SinWüste Sin und lagerten sich in DophkaDophka. | 12 Old Darby (EN): Num. 33,12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
13 ELB 1932: 4. Mo. 33,13 Und sie brachen auf von DophkaDophka und lagerten sich in AluschAlusch. | 13 Old Darby (EN): Num. 33,13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush. |
14 ELB 1932: 4. Mo. 33,14 Und sie brachen auf von AluschAlusch und lagerten sich in RephidimRephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken. | 14 Old Darby (EN): Num. 33,14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. |
15 ELB 1932: 4. Mo. 33,15 Und sie brachen auf von RephidimRephidim und lagerten sich in der WüsteWüste SinaiSinai. | 15 Old Darby (EN): Num. 33,15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. |
16 ELB 1932: 4. Mo. 33,16 Und sie brachen auf aus der WüsteWüste SinaiSinai und lagerten sich in Kibroth-HattaawaKibroth-Hattaawa. | 16 Old Darby (EN): Num. 33,16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah. |
17 ELB 1932: 4. Mo. 33,17 Und sie brachen auf von Kibroth-HattaawaKibroth-Hattaawa und lagerten sich in HazerothHazeroth. | 17 Old Darby (EN): Num. 33,17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth. |
18 ELB 1932: 4. Mo. 33,18 Und sie brachen auf von HazerothHazeroth und lagerten sich in RithmaRithma. | 18 Old Darby (EN): Num. 33,18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. |
19 ELB 1932: 4. Mo. 33,19 Und sie brachen auf von RithmaRithma und lagerten sich in Rimmon-PerezRimmon-Perez. | 19 Old Darby (EN): Num. 33,19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez. |
20 ELB 1932: 4. Mo. 33,20 Und sie brachen auf von Rimmon-PerezRimmon-Perez und lagerten sich in LibnaLibna. | 20 Old Darby (EN): Num. 33,20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. |
21 ELB 1932: 4. Mo. 33,21 Und sie brachen auf von LibnaLibna und lagerten sich in RissaRissa. | 21 Old Darby (EN): Num. 33,21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah. |
22 ELB 1932: 4. Mo. 33,22 Und sie brachen auf von RissaRissa und lagerten sich in KehelathaKehelatha. | 22 Old Darby (EN): Num. 33,22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah. |
23 ELB 1932: 4. Mo. 33,23 Und sie brachen auf von KehelathaKehelatha und lagerten sich am BergeBerge SchepherSchepher. | 23 Old Darby (EN): Num. 33,23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher. |
24 ELB 1932: 4. Mo. 33,24 Und sie brachen auf vom BergeBerge SchepherSchepher und lagerten sich in HaradaHarada. | 24 Old Darby (EN): Num. 33,24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. |
25 ELB 1932: 4. Mo. 33,25 Und sie brachen auf von HaradaHarada und lagerten sich in MakhelothMakheloth. | 25 Old Darby (EN): Num. 33,25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth. |
26 ELB 1932: 4. Mo. 33,26 Und sie brachen auf von MakhelothMakheloth und lagerten sich in TachathTachath. | 26 Old Darby (EN): Num. 33,26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
27 ELB 1932: 4. Mo. 33,27 Und sie brachen auf von TachathTachath und lagerten sich in TerachTerach. | 27 Old Darby (EN): Num. 33,27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah. |
28 ELB 1932: 4. Mo. 33,28 Und sie brachen auf von TerachTerach und lagerten sich in MithkaMithka. | 28 Old Darby (EN): Num. 33,28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah. |
29 ELB 1932: 4. Mo. 33,29 Und sie brachen auf von MithkaMithka und lagerten sich in HaschmonaHaschmona. | 29 Old Darby (EN): Num. 33,29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah. |
30 ELB 1932: 4. Mo. 33,30 Und sie brachen auf von HaschmonaHaschmona und lagerten sich in MoserothMoseroth. | 30 Old Darby (EN): Num. 33,30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. |
31 ELB 1932: 4. Mo. 33,31 Und sie brachen auf von MoserothMoseroth und lagerten sich in Bne-JaakanBne-Jaakan. | 31 Old Darby (EN): Num. 33,31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan. |
32 ELB 1932: 4. Mo. 33,32 Und sie brachen auf von Bne-JaakanBne-Jaakan und lagerten sich in Hor-GidgadHor-Gidgad. | 32 Old Darby (EN): Num. 33,32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad. |
33 ELB 1932: 4. Mo. 33,33 Und sie brachen auf von Hor-GidgadHor-Gidgad und lagerten sich in JotbathaJotbatha. | 33 Old Darby (EN): Num. 33,33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah. |
34 ELB 1932: 4. Mo. 33,34 Und sie brachen auf von JotbathaJotbatha und lagerten sich in AbronaAbrona. | 34 Old Darby (EN): Num. 33,34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah. |
35 ELB 1932: 4. Mo. 33,35 Und sie brachen auf von AbronaAbrona und lagerten sich in Ezjon-GeberEzjon-Geber. | 35 Old Darby (EN): Num. 33,35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber. |
36 ELB 1932: 4. Mo. 33,36 Und sie brachen auf von Ezjon-GeberEzjon-Geber und lagerten sich in der Wüste ZinWüste Zin, das ist KadesKades. | 36 Old Darby (EN): Num. 33,36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
37 ELB 1932: 4. Mo. 33,37 Und sie brachen auf von KadesKades und lagerten sich am BergeBerge HorHor, am Rande des Landes EdomEdom. | 37 Old Darby (EN): Num. 33,37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom. |
38 ELB 1932: 4. Mo. 33,38 Und AaronAaron, der PriesterPriester, stieg auf den Berg HorBerg Hor nach dem Befehle JehovasJehovas; und er starb daselbst im vierzigsten JahreJahre nach dem AuszugeAuszuge der KinderKinder IsraelIsrael aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats. | 38 Old Darby (EN): Num. 33,38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month. |
39 ELB 1932: 4. Mo. 33,39 Und AaronAaron war hundert und dreiundzwanzig JahreJahre alt, als er auf dem BergeBerge HorHor starb. | 39 Old Darby (EN): Num. 33,39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor. |
40 ELB 1932: 4. Mo. 33,40 Und der KanaaniterKanaaniter, der König von AradArad, der im SüdenSüden wohnte im Lande KanaanKanaan, hörte von dem Kommen der KinderKinder IsraelIsrael. | 40 Old Darby (EN): Num. 33,40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
41 ELB 1932: 4. Mo. 33,41 Und sie brachen auf vom BergeBerge HorHor und lagerten sich in ZalmonaZalmona. | 41 Old Darby (EN): Num. 33,41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. |
42 ELB 1932: 4. Mo. 33,42 Und sie brachen auf von ZalmonaZalmona und lagerten sich in PunonPunon. | 42 Old Darby (EN): Num. 33,42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon. |
43 ELB 1932: 4. Mo. 33,43 Und sie brachen auf von PunonPunon und lagerten sich in ObothOboth. | 43 Old Darby (EN): Num. 33,43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth. |
44 ELB 1932: 4. Mo. 33,44 Und sie brachen auf von ObothOboth und lagerten sich in Ijje-AbarimIjje-Abarim, an der Grenze von MoabMoab. | 44 Old Darby (EN): Num. 33,44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab. |
45 ELB 1932: 4. Mo. 33,45 Und sie brachen auf von IjjimIjjim und lagerten sich in Dibon-Gad. | 45 Old Darby (EN): Num. 33,45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad. |
46 ELB 1932: 4. Mo. 33,46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-DiblathaimAlmon-Diblathaim. | 46 Old Darby (EN): Num. 33,46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim. |
47 ELB 1932: 4. Mo. 33,47 Und sie brachen auf von Almon-DiblathaimAlmon-Diblathaim und lagerten sich am1 GebirgeGebirge AbarimAbarim vor NeboNebo. | 47 Old Darby (EN): Num. 33,47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. |
48 ELB 1932: 4. Mo. 33,48 Und sie brachen auf vom GebirgeGebirge AbarimAbarim und lagerten sich in den Ebenen2 MoabsMoabs, am JordanJordan von JerichoJericho. | 48 Old Darby (EN): Num. 33,48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho. |
49 ELB 1932: 4. Mo. 33,49 Und sie lagerten sich am JordanJordan, von Beth-JesimothBeth-Jesimoth bis Abel-SittimAbel-Sittim in den Ebenen MoabsMoabs. | 49 Old Darby (EN): Num. 33,49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab. |
50 ELB 1932: 4. Mo. 33,50 Und JehovaJehova redete zu MoseMose in den Ebenen MoabsMoabs, am JordanJordan von JerichoJericho, und sprach: | 50 Old Darby (EN): Num. 33,50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying, |
51 ELB 1932: 4. Mo. 33,51 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den JordanJordan in das Land KanaanKanaan ziehet, | 51 Old Darby (EN): Num. 33,51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, |
52 ELB 1932: 4. Mo. 33,52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke3 zerstören; und alle ihre gegossenen BilderBilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen4 sollt ihr vertilgen; | 52 Old Darby (EN): Num. 33,52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste; |
53 ELB 1932: 4. Mo. 33,53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen. | 53 Old Darby (EN): Num. 33,53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it. |
54 ELB 1932: 4. Mo. 33,54 Und ihr sollt das Land durchs Los als ErbteilErbteil empfangen, nach euren GeschlechternGeschlechtern: den Vielen sollt ihr ihr ErbteilErbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr ErbteilErbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer VäterVäter sollt ihr erben. | 54 Old Darby (EN): Num. 33,54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's inheritance ; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance. |
55 ELB 1932: 4. Mo. 33,55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu DornenDornen in euren AugenAugen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet. | 55 Old Darby (EN): Num. 33,55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell. |
56 ELB 1932: 4. Mo. 33,56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun. | 56 Old Darby (EN): Num. 33,56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them. |
Fußnoten |