4. Mose 32 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 4. Mo. 32,1 Und die KinderKinder RubenRuben und die KinderKinder GadGad hatten viel ViehVieh, in gewaltiger Menge; und sie sahen das Land JaserJaser und das Land GileadGilead, und siehe, der Ort war ein Ort für ViehVieh. | 1 Old Darby (EN): Num. 32,1 And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. |
2 ELB 1932: 4. Mo. 32,2 Und die KinderKinder GadGad und die KinderKinder RubenRuben kamen und sprachen zu MoseMose und zu EleasarEleasar, dem PriesterPriester, und zu den Fürsten der GemeindeGemeinde und sagten: | 2 Old Darby (EN): Num. 32,2 And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying, |
3 ELB 1932: 4. Mo. 32,3 AtarothAtaroth und DibonDibon und JaserJaser und NimraNimra und HesbonHesbon und ElaleElale und SebamSebam und NeboNebo und BeonBeon, | 3 Old Darby (EN): Num. 32,3 Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
4 ELB 1932: 4. Mo. 32,4 das Land, welches JehovaJehova vor der GemeindeGemeinde IsraelIsrael geschlagen hat, ist ein Land für ViehVieh, und deine KnechteKnechte haben ViehVieh. | 4 Old Darby (EN): Num. 32,4 the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle; |
5 ELB 1932: 4. Mo. 32,5 Und sie sprachen: Wenn wir GnadeGnade in deinen AugenAugen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den JordanJordan ziehen! | 5 Old Darby (EN): Num. 32,5 and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan. |
6 ELB 1932: 4. Mo. 32,6 Und MoseMose sprach zu den KindernKindern GadGad und zu den KindernKindern RubenRuben: Sollen eure BrüderBrüder in den StreitStreit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? | 6 Old Darby (EN): Num. 32,6 And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye abide here? |
7 ELB 1932: 4. Mo. 32,7 Und warum wollt ihr das HerzHerz der KinderKinder IsraelIsrael davon abwendig machen, in das Land hinüber zu ziehen, welches JehovaJehova ihnen gegeben hat? | 7 Old Darby (EN): Num. 32,7 And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them? |
8 ELB 1932: 4. Mo. 32,8 So haben eure VäterVäter getan, als ich sie von Kades-BarneaKades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: | 8 Old Darby (EN): Num. 32,8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land: |
9 ELB 1932: 4. Mo. 32,9 sie zogen hinauf bis zum TaleTale EskolEskol und besahen das Land; und sie machten das HerzHerz der KinderKinder IsraelIsrael abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches JehovaJehova ihnen gegeben hatte. | 9 Old Darby (EN): Num. 32,9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them. |
10 ELB 1932: 4. Mo. 32,10 Und der ZornZorn JehovasJehovas entbrannte an jenem TageTage, und er schwur und sprach: | 10 Old Darby (EN): Num. 32,10 And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying, |
11 ELB 1932: 4. Mo. 32,11 Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber, das Land sehen werden, das ich AbrahamAbraham und IsaakIsaak und JakobJakob zugeschworen habe! denn sie sind mir nicht völlig nachgefolgt; | 11 Old Darby (EN): Num. 32,11 If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me; |
12 ELB 1932: 4. Mo. 32,12 ausgenommen KalebKaleb, der SohnSohn JephunnesJephunnes, der KenisiterKenisiter, und JosuaJosua, der SohnSohn Nuns; denn sie sind JehovaJehova völlig nachgefolgt. | 12 Old Darby (EN): Num. 32,12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah. |
13 ELB 1932: 4. Mo. 32,13 Und der ZornZorn JehovasJehovas entbrannte wider IsraelIsrael, und er ließ sie vierzig JahreJahre lang in der WüsteWüste umherirren, bis das ganze GeschlechtGeschlecht aufgerieben war, welches getan hatte was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas. | 13 Old Darby (EN): Num. 32,13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah. |
14 ELB 1932: 4. Mo. 32,14 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer VäterVäter Statt, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des ZornesZornes JehovasJehovas gegen IsraelIsrael noch zu mehren. | 14 Old Darby (EN): Num. 32,14 And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. |
15 ELB 1932: 4. Mo. 32,15 Wenn ihr euch hinter ihm1 abwendet, so wird er es noch länger in der WüsteWüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben. | 15 Old Darby (EN): Num. 32,15 If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
16 ELB 1932: 4. Mo. 32,16 Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere KinderKinder; | 16 Old Darby (EN): Num. 32,16 And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones; |
17 ELB 1932: 4. Mo. 32,17 wir selbst aber wollen uns eilends rüsten vor den KindernKindern IsraelIsrael her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere KinderKinder sollen in den festen Städten bleiben vor den2 Bewohnern des Landes. | 17 Old Darby (EN): Num. 32,17 but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land. |
18 ELB 1932: 4. Mo. 32,18 Wir wollen nicht zu unseren Häusern zurückkehren, bis die KinderKinder IsraelIsrael ein jeder sein ErbteilErbteil empfangen haben. | 18 Old Darby (EN): Num. 32,18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance. |
19 ELB 1932: 4. Mo. 32,19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des JordanJordan und weiterhin, denn unser ErbteilErbteil ist uns diesseit des JordanJordan gegen Sonnenaufgang zugekommen. | 19 Old Darby (EN): Num. 32,19 For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward. |
20 ELB 1932: 4. Mo. 32,20 Da sprach MoseMose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor JehovaJehova zum StreiteStreite rüstet, | 20 Old Darby (EN): Num. 32,20 And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war, |
21 ELB 1932: 4. Mo. 32,21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor JehovaJehova über den JordanJordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, | 21 Old Darby (EN): Num. 32,21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him, |
22 ELB 1932: 4. Mo. 32,22 und das Land vor JehovaJehova unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen JehovaJehova und gegen IsraelIsrael; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor JehovaJehova. | 22 Old Darby (EN): Num. 32,22 and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah. |
23 ELB 1932: 4. Mo. 32,23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider JehovaJehova gesündigt; und wisset, daß eure SündeSünde euch finden wird. | 23 Old Darby (EN): Num. 32,23 But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out. |
24 ELB 1932: 4. Mo. 32,24 Bauet euch Städte für eure KinderKinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut was aus eurem Munde hervorgegangen ist. | 24 Old Darby (EN): Num. 32,24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth. |
25 ELB 1932: 4. Mo. 32,25 Und die KinderKinder GadGad und die KinderKinder RubenRuben sprachen zu MoseMose und sagten: Deine KnechteKnechte werden tun, so wie mein HerrHerr gebietet. | 25 Old Darby (EN): Num. 32,25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. |
26 ELB 1932: 4. Mo. 32,26 Unsere KinderKinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh3 sollen daselbst in den Städten GileadsGileads sein; | 26 Old Darby (EN): Num. 32,26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead; |
27 ELB 1932: 4. Mo. 32,27 deine KnechteKnechte aber, alle zum Heere4 Gerüsteten, werden vor JehovaJehova hinüberziehen in den StreitStreit, so wie mein HerrHerr redet. | 27 Old Darby (EN): Num. 32,27 but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. |
28 ELB 1932: 4. Mo. 32,28 Und MoseMose gebot ihrethalben EleasarEleasar, dem PriesterPriester, und JosuaJosua, dem SohneSohne Nuns, und den Häuptern der VäterVäter der StämmeStämme der KinderKinder IsraelIsrael; | 28 Old Darby (EN): Num. 32,28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel. |
29 ELB 1932: 4. Mo. 32,29 und MoseMose sprach zu ihnen: Wenn die KinderKinder GadGad und die KinderKinder RubenRuben, alle zum StreitStreit Gerüsteten, mit euch vor JehovaJehova über den JordanJordan ziehen, und das Land vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land GileadGilead zum Eigentum geben; | 29 Old Darby (EN): Num. 32,29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; |
30 ELB 1932: 4. Mo. 32,30 wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter euch ansässig machen im Lande KanaanKanaan. | 30 Old Darby (EN): Num. 32,30 but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
31 ELB 1932: 4. Mo. 32,31 Und die KinderKinder GadGad und die KinderKinder RubenRuben antworteten und sprachen: Wie JehovaJehova zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun. | 31 Old Darby (EN): Num. 32,31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do. |
32 ELB 1932: 4. Mo. 32,32 Wir wollen gerüstet vor JehovaJehova in das Land KanaanKanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit des JordanJordan. | 32 Old Darby (EN): Num. 32,32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours. |
33 ELB 1932: 4. Mo. 32,33 Und MoseMose gab ihnen, den KindernKindern GadGad und den KindernKindern RubenRuben und der Hälfte des Stammes ManasseManasse, des SohnesSohnes JosephsJosephs, das Königreich SihonsSihons, des Königs der AmoriterAmoriter, und das Königreich OgsOgs, des Königs von BasanBasan, das Land nach seinen Städten in ihren Grenzen, die Städte des Landes ringsum. | 33 Old Darby (EN): Num. 32,33 And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about. |
34 ELB 1932: 4. Mo. 32,34 Und die KinderKinder GadGad bauten DibonDibon und AtarothAtaroth und AroerAroer, | 34 Old Darby (EN): Num. 32,34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
35 ELB 1932: 4. Mo. 32,35 und Ateroth-SchofanAteroth-Schofan und JaserJaser und JogbehaJogbeha, | 35 Old Darby (EN): Num. 32,35 and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah, |
36 ELB 1932: 4. Mo. 32,36 und Beth-NimraBeth-Nimra und Beth-HaranBeth-Haran, feste Städte und Kleinviehhürden. | 36 Old Darby (EN): Num. 32,36 and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds. |
37 ELB 1932: 4. Mo. 32,37 Und die KinderKinder RubenRuben bauten HesbonHesbon und ElaleElale und KirjathaimKirjathaim, | 37 Old Darby (EN): Num. 32,37 --And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim, |
38 ELB 1932: 4. Mo. 32,38 und NeboNebo und Baal-MeonBaal-Meon, deren NamenNamen geändert wurden, und SibmaSibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen NamenNamen. - | 38 Old Darby (EN): Num. 32,38 and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built. |
39 ELB 1932: 4. Mo. 32,39 Und die Söhne MakirsMakirs, des SohnesSohnes ManassesManasses, zogen nach GileadGilead und nahmen es ein; und sie trieben5 die AmoriterAmoriter, die darin wohnten, aus. | 39 Old Darby (EN): Num. 32,39 --And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein. |
40 ELB 1932: 4. Mo. 32,40 Und MoseMose gab GileadGilead dem MakirMakir, dem SohneSohne ManassesManasses; und er wohnte darin. | 40 Old Darby (EN): Num. 32,40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
41 ELB 1932: 4. Mo. 32,41 Und JairJair, der SohnSohn ManassesManasses, zog hin und nahm ihre DörferDörfer ein und nannte sie Dörfer JairsDörfer Jairs. | 41 Old Darby (EN): Num. 32,41 And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair. |
42 ELB 1932: 4. Mo. 32,42 Und NobachNobach zog hin und nahm KenathKenath und seine TochterstädteTochterstädte ein und nannte es NobachNobach nach seinem NamenNamen. | 42 Old Darby (EN): Num. 32,42 And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name. |
Fußnoten |