4. Mose 27 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 4. Mo. 27,1 Und es nahten herzu die Töchter ZelophchadsZelophchads, des SohnesSohnes HephersHephers, des SohnesSohnes GileadsGileads, des SohnesSohnes MakirsMakirs, des SohnesSohnes ManassesManasses, von den GeschlechternGeschlechtern ManassesManasses, des SohnesSohnes JosephsJosephs; und dies waren die NamenNamen seiner Töchter: MachlaMachla, NoaNoa und ChoglaChogla und MilkaMilka und TirzaTirza. | 1 Old Darby (EN): Num. 27,1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
2 ELB 1932: 4. Mo. 27,2 Und sie traten vor MoseMose und vor EleasarEleasar, den PriesterPriester, und vor die Fürsten und die ganze GemeindeGemeinde an den Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft und sprachen: | 2 Old Darby (EN): Num. 27,2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole assembly, at the entrance of the tent of meeting, saying, |
3 ELB 1932: 4. Mo. 27,3 Unser VaterVater ist in der WüsteWüste gestorben; er war aber nicht unter der RotteRotte derer, die sich in der RotteRotte KorahsKorahs wider JehovaJehova zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde1 gestorben; und er hatte keine Söhne. | 3 Old Darby (EN): Num. 27,3 Our father died in the wilderness, and he was not in the band of them that banded themselves together against Jehovah in the band of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons. |
4 ELB 1932: 4. Mo. 27,4 Warum soll der Name unseres VatersVaters abgeschnitten werden aus der Mitte seines GeschlechtsGeschlechts, weil er keinen SohnSohn hat? Gib uns ein Eigentum unter den BrüdernBrüdern unseres VatersVaters! | 4 Old Darby (EN): Num. 27,4 Why should the name of our father be taken away from his family, because he has no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. |
5 ELB 1932: 4. Mo. 27,5 Und MoseMose brachte ihre Rechtssache vor JehovaJehova. | 5 Old Darby (EN): Num. 27,5 And Moses brought their cause before Jehovah. |
6 ELB 1932: 4. Mo. 27,6 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 6 Old Darby (EN): Num. 27,6 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
7 ELB 1932: 4. Mo. 27,7 Die Töchter ZelophchadsZelophchads reden recht; du sollst ihnen sicherlich ein Erbbesitztum unter den BrüdernBrüdern ihres VatersVaters geben, und sollst das ErbteilErbteil ihres VatersVaters auf sie übergehen lassen. | 7 Old Darby (EN): Num. 27,7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. |
8 ELB 1932: 4. Mo. 27,8 Und zu den KindernKindern IsraelIsrael sollst du reden und sprechen: Wenn ein MannMann stirbt und keinen SohnSohn hat, so sollt ihr sein ErbteilErbteil auf seine TochterTochter übergehen lassen. | 8 Old Darby (EN): Num. 27,8 And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
9 ELB 1932: 4. Mo. 27,9 Und wenn er keine TochterTochter hat, so sollt ihr sein ErbteilErbteil seinen BrüdernBrüdern geben. | 9 Old Darby (EN): Num. 27,9 And if he have no daughter, ye shall give his inheritance unto his brethren. |
10 ELB 1932: 4. Mo. 27,10 Und wenn er keine BrüderBrüder hat, so sollt ihr sein ErbteilErbteil den BrüdernBrüdern seines VatersVaters geben. | 10 Old Darby (EN): Num. 27,10 And if he have no brethren, ye shall give his inheritance unto his father's brethren. |
11 ELB 1932: 4. Mo. 27,11 Und wenn sein VaterVater keine BrüderBrüder hat, so sollt ihr sein ErbteilErbteil seinem Blutsverwandten geben, dem ihm am nächsten stehenden aus seinem GeschlechtGeschlecht, daß er es erbe. - Und das soll den KindernKindern IsraelIsrael zu einer Rechtssatzung sein, so wie JehovaJehova dem MoseMose geboten hat. | 11 Old Darby (EN): Num. 27,11 And if his father have no brethren, ye shall give his inheritance to his kinsman that is nearest to him in his family, and he shall possess it; and it shall be unto the children of Israel a statute of right, as Jehovah commanded Moses. |
12 ELB 1932: 4. Mo. 27,12 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Steige auf dieses GebirgeGebirge AbarimAbarim und sieh das Land, das ich den KindernKindern IsraelIsrael gegeben habe. | 12 Old Darby (EN): Num. 27,12 And Jehovah said to Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land that I have given unto the children of Israel. |
13 ELB 1932: 4. Mo. 27,13 Und hast du es gesehen, so wirst auch du zu deinen Völkern versammelt werden, so wie dein BruderBruder AaronAaron versammelt worden ist; | 13 Old Darby (EN): Num. 27,13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother was gathered, |
14 ELB 1932: 4. Mo. 27,14 weil ihr in der Wüste ZinWüste Zin, beim Hadern der GemeindeGemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren AugenAugen zu heiligen. (Das ist das Haderwasser von KadesKades in der Wüste ZinWüste Zin.) | 14 Old Darby (EN): Num. 27,14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, as to hallowing me in the matter of the water before their eyes. (That is the water of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.) |
15 ELB 1932: 4. Mo. 27,15 Und MoseMose redete zu JehovaJehova und sprach: | 15 Old Darby (EN): Num. 27,15 And Moses spoke to Jehovah, saying, |
16 ELB 1932: 4. Mo. 27,16 Es bestelle JehovaJehova, der GottGott der GeisterGeister alles FleischesFleisches, einen MannMann über die GemeindeGemeinde, | 16 Old Darby (EN): Num. 27,16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, set a man over the assembly, |
17 ELB 1932: 4. Mo. 27,17 der vor ihnen her aus- und einziehe, und der sie aus- und einführe; damit die GemeindeGemeinde JehovasJehovas nicht sei wie SchafeSchafe, die keinen Hirten haben. | 17 Old Darby (EN): Num. 27,17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the assembly of Jehovah be not as sheep that have no shepherd. |
18 ELB 1932: 4. Mo. 27,18 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Nimm dir JosuaJosua, den SohnSohn Nuns, einen MannMann, in dem der GeistGeist ist, und lege deine Hand auf ihn; | 18 Old Darby (EN): Num. 27,18 And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou shalt lay thy hand upon him; |
19 ELB 1932: 4. Mo. 27,19 und stelle ihn vor EleasarEleasar, den PriesterPriester, und vor die ganze GemeindeGemeinde, und gib ihm Befehl vor ihren AugenAugen, | 19 Old Darby (EN): Num. 27,19 and thou shalt set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly; and give him commandment before their eyes. |
20 ELB 1932: 4. Mo. 27,20 und lege von deiner Würde2 auf ihn, damit die ganze GemeindeGemeinde der KinderKinder IsraelIsrael ihm gehorche. | 20 Old Darby (EN): Num. 27,20 And thou shalt put of thine honour upon him, that the whole assembly of the children of Israel may obey him. |
21 ELB 1932: 4. Mo. 27,21 Und er soll vor EleasarEleasar, den PriesterPriester, treten, und der soll für ihn das Urteil der UrimUrim vor JehovaJehova befragen: nach seinem Befehle sollen sie ausziehen, und nach seinem Befehle sollen sie einziehen, er und alle KinderKinder IsraelIsrael mit ihm, ja, die ganze GemeindeGemeinde. | 21 Old Darby (EN): Num. 27,21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him, by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, he, and all the children of Israel with him, even the whole assembly. |
22 ELB 1932: 4. Mo. 27,22 Und MoseMose tat, so wie JehovaJehova ihm geboten hatte, und nahm JosuaJosua und stellte ihn vor EleasarEleasar, den PriesterPriester, und vor die ganze GemeindeGemeinde, | 22 Old Darby (EN): Num. 27,22 And Moses did as Jehovah had commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly. |
23 ELB 1932: 4. Mo. 27,23 und er legte seine Hände auf ihn und gab ihm Befehl, so wie JehovaJehova durch MoseMose geredet hatte. | 23 Old Darby (EN): Num. 27,23 And he laid his hands upon him, and gave him commandment, as Jehovah had said through Moses. |
Fußnoten |