4. Mose 22 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und die KinderKinder IsraelIsrael brachen auf und lagerten sich in den Ebenen1 MoabsMoabs, jenseit des JordanJordan von JerichoJericho.1 And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab on the other side of the Jordan from Jericho.
2 Und BalakBalak, der SohnSohn ZipporsZippors, sah alles was IsraelIsrael den AmoriternAmoritern getan hatte.2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3 Und MoabMoab fürchtete sich sehr vor dem Volke, weil es groß war, und es graute MoabMoab vor den KindernKindern IsraelIsrael.3 And Moab was much afraid of the people, because they were many; and Moab was distressed because of the children of Israel.
4 Und MoabMoab sprach zu den Ältesten von MidianMidian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das RindRind das Grüne des Feldes abfrißt. Und BalakBalak, der SohnSohn ZipporsZippors, war zu jener ZeitZeit König von MoabMoab.4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
5 Und er sandte Boten zu BileamBileam, dem SohneSohne BeorsBeors, nach PethorPethor, das am Strome2 ist, in das Land der KinderKinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche3 des Landes, und es liegt mir gegenüber.5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they abide over against me.
6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.6 And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 Und die Ältesten von MoabMoab und die Ältesten von MidianMidian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu BileamBileam und redeten zu ihm die WorteWorte BalaksBalaks.7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese NachtNacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie JehovaJehova zu mir reden wird. Und die Fürsten von MoabMoab blieben bei BileamBileam.8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam.
9 Und GottGott kam zu BileamBileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?9 And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee?
10 Und BileamBileam sprach zu GottGott: BalakBalak, der SohnSohn ZipporsZippors, der König von MoabMoab, hat zu mir gesandt:10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me,
11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben.11 Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out.
12 Und GottGott sprach zu BileamBileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
13 Und BileamBileam stand des MorgensMorgens auf und sprach zu den Fürsten BalaksBalaks: Ziehet in euer Land; denn JehovaJehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you.
14 Und die Fürsten von MoabMoab machten sich auf und kamen zu BalakBalak und sprachen: BileamBileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.14 And the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam has refused to come with us.
15 Da sandte BalakBalak noch einmal Fürsten, mehr und geehrtere als jene.15 Then sent Balak yet again princes, more, and more honourable than they.
16 Und sie kamen zu BileamBileam und sprachen zu ihm: So spricht BalakBalak, der SohnSohn ZipporsZippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen;16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I pray thee, to be restrained from coming to me;
17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk!17 for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people.
18 Und BileamBileam antwortete und sprach zu den Knechten BalaksBalaks: Wenn BalakBalak mir sein HausHaus voll SilberSilber und GoldGold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl JehovasJehovas, meines GottesGottes, zu übertreten, um Kleines oder Großes zu tun.18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah my God, to do less or more.
19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese NachtNacht, und ich werde erfahren, was JehovaJehova ferner mit mir reden wird.19 And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.
20 Da kam GottGott des NachtsNachts zu BileamBileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.20 Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, and go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do.
21 Und BileamBileam machte sich am MorgenMorgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von MoabMoab.21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 Da entbrannte der ZornZorn GottesGottes, daß er hinzog; und der EngelEngel JehovasJehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen4. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm.22 And God's anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him.
23 Und die Eselin sah den EngelEngel JehovasJehovas auf dem Wege stehen mit seinem gezückten SchwertSchwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und BileamBileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken.23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam smote the ass to turn her into the way.
24 Da trat der EngelEngel JehovasJehovas in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite.24 And the Angel of Jehovah stood in a hollow of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
25 Und die Eselin sah den EngelEngel JehovasJehovas und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß BileamsBileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal.25 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
26 Da ging der EngelEngel JehovasJehovas nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken.26 Then the Angel of Jehovah went still further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
27 Und als die Eselin den EngelEngel JehovasJehovas sah, legte sie sich nieder unter BileamBileam; und es entbrannte der ZornZorn BileamsBileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe.27 And the ass saw the Angel of Jehovah, and lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
28 Da tat JehovaJehova den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu BileamBileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
29 Und BileamBileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein SchwertSchwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen5!29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee!
30 Und die Eselin sprach zu BileamBileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher6 bis auf diesen TagTag? war ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein.30 And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No.
31 Da enthüllte JehovaJehova die AugenAugen BileamsBileams, und er sah den EngelEngel JehovasJehovas auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten SchwertSchwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht.31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his face.
32 Und der EngelEngel JehovasJehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen7, denn der Weg ist verderblich8 vor mir.32 And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way thou walkest in is for ruin before me.
33 Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am LebenLeben gelassen.33 And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive.
34 Und BileamBileam sprach zu dem EngelEngel JehovasJehovas: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen AugenAugen, so will ich umkehren.34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again.
35 Und der EngelEngel JehovasJehovas sprach zu BileamBileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und BileamBileam zog mit den Fürsten BalaksBalaks.35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak.
36 Und als BalakBalak hörte, daß BileamBileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs9, an der Grenze des ArnonArnon, der an der äußersten Grenze fließt10.36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border.
37 Und BalakBalak sprach zu BileamBileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren?37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee?
38 Und BileamBileam sprach zu BalakBalak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das WortWort, das GottGott mir in den Mund legt, das werde ich reden.38 And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
39 Und BileamBileam ging mit BalakBalak; und sie kamen nach Kirjath-ChuzothKirjath-Chuzoth.39 And Balaam went with Balak, and they came to Kirjath-huzoth.
40 Und BalakBalak opferte11 Rind- und Kleinvieh und schickte davon dem BileamBileam und den Fürsten, die bei ihm waren.40 And Balak offered oxen and small cattle, and sent to Balaam and to the princes that were with him.
41 Und es geschah am MorgenMorgen, da nahm BalakBalak den BileamBileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des BaalBaal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, and he saw from thence the extremity of the people.

Fußnoten

  • 1 O. Steppen
  • 2 der Euphrat
  • 3 Eig. Anblick; siehe die Anm. zu 2. Mose 10,5; so auch V. 11
  • 4 W. als sein Widersacher
  • 5 O. gewiß, ich hätte dich jetzt totgeschlagen; so auch V. 33
  • 6 Eig. seitdem du bist
  • 7 W. als Widersacher
  • 8 O. stürzt ins Verderben
  • 9 H. nach Ir-Moab; dasselbe wie Ar oder Ar-Moab, Kap. 21,15.28
  • 10 O. die an ... liegt
  • 11 O. schlachtete