4. Mose 21 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und der KanaaniterKanaaniter, der König von AradArad, der im SüdenSüden wohnte, hörte, daß IsraelIsrael des Weges nach Atharim1 kam, und er stritt wider IsraelIsrael und führte Gefangene von ihm hinweg.1 And the Canaanite king of Arad, who dwelt in the south, heard that Israel came by the way of Atharim, and he fought against Israel, and took some of them prisoners.
2 Da tat IsraelIsrael JehovaJehova ein GelübdeGelübde und sprach: Wenn du dieses Volk gewißlich in meine Hand gibst, so werde ich seine Städte verbannen.2 Then Israel vowed a vow to Jehovah, and said, If thou give this people wholly into my hand, then I will utterly destroy their cities.
3 Und JehovaJehova hörte auf die Stimme IsraelsIsraels und gab die KanaaniterKanaaniter in seine Hand; und es verbannte sie und ihre Städte. Und man gab dem Orte den NamenNamen Horma2.3 And Jehovah listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them, and their cities. And they called the name of the place Hormah.
4 Und sie brachen auf vom BergeBerge HorHor, des Weges zum SchilfmeerSchilfmeer, um das Land EdomEdom zu umgehen. Und die SeeleSeele des Volkes wurde ungeduldig3 auf dem Wege;4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to go round the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way;
5 und das Volk redete wider GottGott und wider MoseMose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, daß wir in der WüsteWüste sterben? denn da ist kein BrotBrot und kein Wasser, und unserer SeeleSeele ekelt vor dieser elenden Speise.5 and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread.
6 Da sandte JehovaJehova feurige Schlangen4 unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus IsraelIsrael.6 Then Jehovah sent fiery serpents among the people, which bit the people; and much people of Israel died.
7 Da kam das Volk zu MoseMose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider JehovaJehova und wider dich geredet haben; flehe zu JehovaJehova, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und MoseMose flehte für das Volk.7 And the people came to Moses and said, We have sinned, in that we have spoken against Jehovah, and against thee: pray to Jehovah that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
8 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Mache dir eine feurige SchlangeSchlange und tue sie auf eine StangeStange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am LebenLeben bleiben.8 And Jehovah said to Moses, Make thee a fiery serpent , and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, and looketh upon it, shall live.
9 Und MoseMose machte eine SchlangeSchlange von Erz und tat sie auf die StangeStange; und es geschah, wenn eine SchlangeSchlange jemand gebissen hatte, und er schaute auf zu der ehernen SchlangeSchlange, so blieb er am LebenLeben.9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole; and it came to pass, if a serpent had bitten any man, and he beheld the serpent of brass, he lived.
10 Und die KinderKinder IsraelIsrael brachen auf und lagerten sich zu ObothOboth.10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.
11 Und sie brachen auf von ObothOboth und lagerten sich zu Ijje-AbarimIjje-Abarim, in der WüsteWüste, die vor MoabMoab gegen SonnenaufgangSonnenaufgang ist.11 And they removed from Oboth, and encamped at Ijim-Abarim, in the wilderness that is before Moab, toward the sun-rising.
12 Von dort brachen sie auf und lagerten sich am Bache5 SeredSered.12 From thence they removed, and encamped at the torrent Zered.
13 Von dort brachen sie auf und lagerten sich jenseit6 des ArnonArnon, der in der WüsteWüste ist, der aus dem Gebiete der AmoriterAmoriter hervorgeht. Denn der ArnonArnon ist die Grenze von MoabMoab, zwischen MoabMoab und den AmoriternAmoritern.13 From thence they removed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites. For the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
14 Darum heißt es in dem BucheBuche der Kämpfe JehovasJehovas:Waheb in Sufa und die Bäche des ArnonArnon;14 Therefore it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the brooks of Arnon;
15 und die Ergießung der Bäche, die sich erstreckt nach dem Wohnsitze Ars7, und sich lehnt an die Grenze von MoabMoab.15 And the stream of the brooks which turneth to the dwelling of Ar, And inclineth toward the border of Moab.
16 Und von dort zogen sie nach Beer8; das ist der BrunnenBrunnen, von welchem JehovaJehova zu MoseMose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.16 And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
17 Damals sang IsraelIsrael dieses Lied:Herauf, BrunnenBrunnen! Singet ihm zu!17 Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it:
18 BrunnenBrunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem GesetzgeberGesetzgeber, gehöhlt haben9 mit ihren Stäben!Und aus der WüsteWüste zogen sie nach MattanaMattana;18 Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at the word of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah;
19 und von MattanaMattana nach NachalielNachaliel, und von NachalielNachaliel nach BamothBamoth;19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
20 und von BamothBamoth nach dem Tale10, das im Gefilde MoabsMoabs ist, nach dem Gipfel des PisgaPisga, der emporragt über die Fläche der WildnisFläche der Wildnis.20 and from Bamoth to the valley that is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looks over the surface of the waste.
21 Und IsraelIsrael sandte Boten zu SihonSihon, dem KönigeKönige der AmoriterAmoriter, und ließ ihm sagen:21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die WeinbergeWeinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den BrunnenBrunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.22 Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king's road will we go until we have passed thy border.
23 Aber SihonSihon gestattete IsraelIsrael nicht, durch sein Gebiet zu ziehen; und SihonSihon versammelte all sein Volk und zog aus, IsraelIsrael entgegen in die WüsteWüste, und kam nach JahazJahaz und stritt wider IsraelIsrael.23 But Sihon would not suffer Israel to go through his border; and Sihon gathered all his people, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel.
24 Und IsraelIsrael schlug ihn mit der Schärfe des SchwertesSchwertes und nahm sein Land in Besitz, vom ArnonArnon bis an den JabbokJabbok, bis zu den KindernKindern AmmonAmmon; denn die Grenze der Kinder AmmonKinder Ammon war fest.24 And Israel smote him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
25 Und IsraelIsrael nahm alle diese Städte, und IsraelIsrael wohnte in allen Städten der AmoriterAmoriter, in HesbonHesbon und in allen seinen Tochterstädten.25 And Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, at Heshbon, and in all its dependent villages.
26 Denn HesbonHesbon war die Stadt SihonsSihons, des Königs der AmoriterAmoriter; und dieser hatte wider den früheren König von MoabMoab gestritten und hatte sein ganzes Land bis an den ArnonArnon aus seiner Hand genommen.26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites; and he had fought against the former king of Moab, and had taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.
27 Daher sagen die Dichter11:Kommet nach HesbonHesbon; aufgebaut und befestigtbefestigt werde die Stadt SihonsSihons!27 Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established.
28 Denn FeuerFeuer ging aus von HesbonHesbon, eine Flamme von der Stadt SihonsSihons; es fraß Ar-MoabAr-Moab, die Herren der Höhen des ArnonArnon.28 For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.
29 WeheWehe dir, MoabMoab; du bist verloren, Volk des Kamos12! Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die GefangenschaftGefangenschaft SihonsSihons geführt, des Königs13 der AmoriterAmoriter.29 Woe to thee, Moab! thou art undone, people of Chemosh: He gave his sons that had escaped, and his daughters into captivity to Sihon the king of the Amorites.
30 Da haben wir auf sie geschossen14; HesbonHesbon ist verloren bis DibonDibon; da haben wir verwüstet bis NophachNophach - FeuerFeuer bis MedebaMedeba!30 And we have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon; and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 Und IsraelIsrael wohnte im Lande der AmoriterAmoriter.31 And Israel dwelt in the land of the Amorites.
32 Und MoseMose sandte Männer aus, um JaserJaser auszukundschaften; und sie nahmen seine TochterstädteTochterstädte ein, und er trieb die AmoriterAmoriter aus, die daselbst waren.32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its dependent villages, and he dispossessed the Amorites that were there.
33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach BasanBasan; und OgOg, der König von BasanBasan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum StreiteStreite nach EdreiEdrei.33 And they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle to Edrei.
34 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Fürchte ihn nicht! denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du SihonSihon, dem KönigeKönige der AmoriterAmoriter, getan hast, der zu HesbonHesbon wohnte.34 And Jehovah said to Moses, Fear him not! for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.35 And they smote him, and his sons, and all his people, so that they left him none remaining, and took possession of his land.

Fußnoten

  • 1 And. üb.: auf dem Wege der Kundschafter
  • 2 Bann, Vernichtung
  • 3 O. mutlos
  • 4 W. Saraph = (brennende) Schlangen, deren Biß einen brennenden Schmerz verursachte
  • 5 O. im Tale; siehe die Anm. zu Kap. 13,23
  • 6 O. diesseit
  • 7 d.h. nach Ar-Moab, der Hauptstadt des Landes
  • 8 Brunnen
  • 9 O. des Volkes gehöhlt haben mit dem Herrscherstabe
  • 10 auf der Hochebene des Pisga-Gebirges
  • 11 Eig. Spruchredner
  • 12 H. Kemosch, der Kriegsgott der Moabiter und der Amoriter. S. Richt. 11,24
  • 13 O. seine Söhne als Flüchtlinge und seine Töchter als Gefangene preisgegeben Sihon, dem Könige
  • 14 And. üb.: haben wir sie niedergestreckt