4. Mose 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 4. Mo. 20,1 Und die KinderKinder IsraelIsrael, die ganze GemeindeGemeinde, kamen in die Wüste ZinWüste Zin, im ersten Monat1; und das Volk blieb zu KadesKades; und MirjamMirjam starb daselbst und wurde daselbst begraben. | 1 Old Darby (EN): Num. 20,1 And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
2 ELB 1932: 4. Mo. 20,2 Und es war kein Wasser da für die GemeindeGemeinde, und sie versammelten sich wider MoseMose und wider AaronAaron. | 2 Old Darby (EN): Num. 20,2 And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
3 ELB 1932: 4. Mo. 20,3 Und das Volk haderte mit MoseMose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere BrüderBrüder vor JehovaJehova umkamen! | 3 Old Darby (EN): Num. 20,3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! |
4 ELB 1932: 4. Mo. 20,4 Und warum habt ihr die VersammlungVersammlung JehovasJehovas in diese WüsteWüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser ViehVieh? | 4 Old Darby (EN): Num. 20,4 And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? |
5 ELB 1932: 4. Mo. 20,5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns an diesen bösen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenbäume und der Weinstöcke und der Granatbäume, und kein Wasser ist da zu trinken. | 5 Old Darby (EN): Num. 20,5 And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink. |
6 ELB 1932: 4. Mo. 20,6 Und MoseMose und AaronAaron gingen von der VersammlungVersammlung hinweg zum Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft und fielen auf ihr Angesicht; und die HerrlichkeitHerrlichkeit JehovasJehovas erschien ihnen. | 6 Old Darby (EN): Num. 20,6 And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them. |
7 ELB 1932: 4. Mo. 20,7 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 7 Old Darby (EN): Num. 20,7 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
8 ELB 1932: 4. Mo. 20,8 Nimm den Stab und versammle die GemeindeGemeinde, du und dein BruderBruder AaronAaron, und redet vor ihren AugenAugen zu dem Felsen, so wird er sein Wasser geben; und du wirst ihnen Wasser aus dem Felsen hervorbringen und die GemeindeGemeinde tränken und ihr ViehVieh. | 8 Old Darby (EN): Num. 20,8 Take the staff, and gather the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock, and shalt give the assembly and their beasts drink. |
9 ELB 1932: 4. Mo. 20,9 Und MoseMose nahm den Stab vor JehovaJehova weg, so wie er ihm geboten hatte. | 9 Old Darby (EN): Num. 20,9 And Moses took the staff from before Jehovah, as he had commanded him. |
10 ELB 1932: 4. Mo. 20,10 Und MoseMose und AaronAaron versammelten die VersammlungVersammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen? | 10 Old Darby (EN): Num. 20,10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock? |
11 ELB 1932: 4. Mo. 20,11 Und MoseMose erhob seine Hand und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal; da kam viel Wasser heraus, und die GemeindeGemeinde trank und ihr ViehVieh. | 11 Old Darby (EN): Num. 20,11 And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts. |
12 ELB 1932: 4. Mo. 20,12 Da sprach JehovaJehova zu MoseMose und zu AaronAaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den AugenAugen der KinderKinder IsraelIsrael zu heiligen, deswegen sollt ihr diese VersammlungVersammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. | 12 Old Darby (EN): Num. 20,12 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them. |
13 ELB 1932: 4. Mo. 20,13 Das ist das Wasser von Meriba2, wo die KinderKinder IsraelIsrael mit JehovaJehova haderten, und er sich an ihnen heiligte. | 13 Old Darby (EN): Num. 20,13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them. |
14 ELB 1932: 4. Mo. 20,14 Und MoseMose sandte Boten aus KadesKades an den König von EdomEdom: So spricht dein BruderBruder IsraelIsrael: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat: | 14 Old Darby (EN): Num. 20,14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us, |
15 ELB 1932: 4. Mo. 20,15 unsere VäterVäter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange ZeitZeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere VäterVäter übel. | 15 Old Darby (EN): Num. 20,15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers; |
16 ELB 1932: 4. Mo. 20,16 Da schrieen wir zu JehovaJehova, und er hat unsere Stimme gehört und einen EngelEngel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu KadesKades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets. | 16 Old Darby (EN): Num. 20,16 and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border. |
17 ELB 1932: 4. Mo. 20,17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! wir wollen nicht durch die Äcker und durch die WeinbergeWeinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen3 trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. | 17 Old Darby (EN): Num. 20,17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. |
18 ELB 1932: 4. Mo. 20,18 Aber EdomEdom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem SchwerteSchwerte entgegenrücke. | 18 Old Darby (EN): Num. 20,18 But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. |
19 ELB 1932: 4. Mo. 20,19 Und die KinderKinder IsraelIsrael sprachen zu ihm: Auf der Landstraße4 wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein ViehVieh, so will ich den PreisPreis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts5. | 19 Old Darby (EN): Num. 20,19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet. |
20 ELB 1932: 4. Mo. 20,20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und EdomEdom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. | 20 Old Darby (EN): Num. 20,20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. |
21 ELB 1932: 4. Mo. 20,21 Und so weigerte sich EdomEdom, IsraelIsrael zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und IsraelIsrael bog von ihm ab. | 21 Old Darby (EN): Num. 20,21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him. |
22 ELB 1932: 4. Mo. 20,22 Und sie brachen auf von KadesKades; und die KinderKinder IsraelIsrael, die ganze GemeindeGemeinde, kamen an den Berg HorBerg Hor. | 22 Old Darby (EN): Num. 20,22 And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor. |
23 ELB 1932: 4. Mo. 20,23 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und zu AaronAaron am BergeBerge HorHor, an der Grenze des Landes EdomEdom, und sprach: | 23 Old Darby (EN): Num. 20,23 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying, |
24 ELB 1932: 4. Mo. 20,24 AaronAaron soll zu seinen Völkern versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den KindernKindern IsraelIsrael gegeben habe, weil ihr meinem Befehle widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von MeribaMeriba. | 24 Old Darby (EN): Num. 20,24 Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah. |
25 ELB 1932: 4. Mo. 20,25 Nimm AaronAaron und EleasarEleasar, seinen SohnSohn, und laß sie hinaufsteigen auf den Berg HorBerg Hor; | 25 Old Darby (EN): Num. 20,25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor, |
26 ELB 1932: 4. Mo. 20,26 und ziehe AaronAaron seine KleiderKleider aus und lege sie seinem SohneSohne EleasarEleasar an; und AaronAaron soll versammelt werden und daselbst sterben. | 26 Old Darby (EN): Num. 20,26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered to his peoples , and shall die there. |
27 ELB 1932: 4. Mo. 20,27 Und MoseMose tat, so wie JehovaJehova geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg HorBerg Hor, vor den AugenAugen der ganzen GemeindeGemeinde. | 27 Old Darby (EN): Num. 20,27 And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly. |
28 ELB 1932: 4. Mo. 20,28 Und MoseMose zog AaronAaron seine KleiderKleider aus und legte sie seinem SohneSohne EleasarEleasar an; und AaronAaron starb daselbst auf dem Gipfel des BergesBerges; und MoseMose und EleasarEleasar stiegen von dem BergeBerge herab. | 28 Old Darby (EN): Num. 20,28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. |
29 ELB 1932: 4. Mo. 20,29 Und als die ganze GemeindeGemeinde sah, daß AaronAaron verschieden war, da beweinte das ganze HausHaus IsraelIsrael AaronAaron dreißig TageTage lang. | 29 Old Darby (EN): Num. 20,29 And the whole assembly saw that Aaron was dead, and they mourned for Aaron thirty days, even the whole house of Israel. |
Fußnoten |