4. Mose 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 4. Mo. 19,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und zu AaronAaron und sprach: | 1 Old Darby (EN): Num. 19,1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
2 ELB 1932: 4. Mo. 19,2 Dies ist die SatzungSatzung des GesetzesGesetzes, das JehovaJehova geboten hat, indem er sprach: Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael, daß sie dir eine rote junge KuhKuh bringen, ohne Fehl, an der kein Gebrechen, auf welche kein JochJoch gekommen ist; | 2 Old Darby (EN): Num. 19,2 This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without blemish, wherein is no defect, and upon which never came yoke; |
3 ELB 1932: 4. Mo. 19,3 und ihr sollt sie EleasarEleasar, dem PriesterPriester, geben, und er soll sie vor das LagerLager hinausführen, und man soll sie vor ihm schlachten. | 3 Old Darby (EN): Num. 19,3 and ye shall give it to Eleazar the priest, and he shall bring it outside the camp, and one shall slaughter it before him. |
4 ELB 1932: 4. Mo. 19,4 Und EleasarEleasar, der PriesterPriester, nehme von ihrem BluteBlute mit seinem Finger und sprenge von ihrem BluteBlute siebenmal gegen die Vorderseite des ZeltesZeltes der Zusammenkunft hin. | 4 Old Darby (EN): Num. 19,4 And Eleazar the priest shall take of its blood with his finger, and shall sprinkle of its blood directly before the tent of meeting seven times. |
5 ELB 1932: 4. Mo. 19,5 Und man soll die junge KuhKuh vor seinen AugenAugen verbrennen: ihre Haut und ihr FleischFleisch und ihr BlutBlut samt ihrem Mist soll man verbrennen. | 5 Old Darby (EN): Num. 19,5 And one shall burn the heifer before his eyes; its skin and its flesh, and its blood, with its dung, shall he burn. |
6 ELB 1932: 4. Mo. 19,6 Und der PriesterPriester soll Cedernholz und YsopYsop und KarmesinKarmesin nehmen und es mitten in den Brand der jungen KuhKuh werfen. | 6 Old Darby (EN): Num. 19,6 And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast them into the midst of the burning of the heifer. |
7 ELB 1932: 4. Mo. 19,7 Und der PriesterPriester soll seine KleiderKleider waschen und sein FleischFleisch im Wasser baden, und danach soll er in das LagerLager gehen; und der PriesterPriester wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 7 Old Darby (EN): Num. 19,7 And the priest shall wash his garments, and he shall bathe his flesh in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until the even; |
8 ELB 1932: 4. Mo. 19,8 Und der sie verbrennt, soll seine KleiderKleider mit Wasser waschen und sein FleischFleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 8 Old Darby (EN): Num. 19,8 and he that hath burned it shall wash his garments in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. |
9 ELB 1932: 4. Mo. 19,9 Und ein reiner MannMann soll die AscheAsche der jungen KuhKuh sammeln und sie außerhalb des LagersLagers an einen reinen Ort schütten1, und sie soll für die GemeindeGemeinde der KinderKinder IsraelIsrael aufbewahrt werden zum Wasser der ReinigungWasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung. | 9 Old Darby (EN): Num. 19,9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the assembly of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. |
10 ELB 1932: 4. Mo. 19,10 Und der die AscheAsche der jungen KuhKuh gesammelt hat, soll seine KleiderKleider waschen, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend. Und es soll den KindernKindern IsraelIsrael und dem FremdlingFremdling, der in ihrer Mitte weilt, zur ewigen SatzungSatzung sein. | 10 Old Darby (EN): Num. 19,10 And he that hath gathered the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even. And it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, an everlasting statute. |
11 ELB 1932: 4. Mo. 19,11 Wer einen Toten anrührt, irgend eine Leiche eines Menschen, der wird sieben TageTage unrein sein. | 11 Old Darby (EN): Num. 19,11 He that toucheth a dead person, any dead body of a man, shall be unclean seven days. |
12 ELB 1932: 4. Mo. 19,12 Selbiger soll sich am dritten TageTage damit entsündigen, und am siebenten TageTage wird er rein sein; und wenn er sich nicht entsündigt am dritten TageTage, so wird er am siebenten TageTage nicht rein sein. | 12 Old Darby (EN): Num. 19,12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean; but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. |
13 ELB 1932: 4. Mo. 19,13 Jeder, der einen Toten anrührt, die Leiche irgend eines Menschen, der gestorben ist, und sich nicht entsündigt, hat die Wohnung JehovasJehovas verunreinigt; und selbige SeeleSeele soll ausgerottet werden aus IsraelIsrael. Weil das Wasser der ReinigungWasser der Reinigung nicht auf ihn gesprengt wurde, ist er unrein; seine Unreinigkeit ist noch an ihm. | 13 Old Darby (EN): Num. 19,13 Whoever toucheth a dead person, the dead body of a man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel; for the water of separation was not sprinkled upon him: he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. |
14 ELB 1932: 4. Mo. 19,14 Dies ist das GesetzGesetz, wenn ein MenschMensch im ZelteZelte stirbt: Jeder, der ins ZeltZelt geht, und jeder, der im ZelteZelte ist, wird sieben TageTage unrein sein. | 14 Old Darby (EN): Num. 19,14 This is the law, when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. |
15 ELB 1932: 4. Mo. 19,15 Und jedes offene Gefäß, auf dem kein festgebundener Deckel ist, wird unrein sein. - | 15 Old Darby (EN): Num. 19,15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, shall be unclean. |
16 ELB 1932: 4. Mo. 19,16 Und jeder, der auf freiem Felde einen mit dem SchwerteSchwerte Erschlagenen oder einen Gestorbenen oder das Gebein eines Menschen oder ein GrabGrab anrührt, wird sieben TageTage unrein sein. | 16 Old Darby (EN): Num. 19,16 And every one that toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead person, or the bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. |
17 ELB 1932: 4. Mo. 19,17 Und man soll für den Unreinen von dem StaubeStaube des zur Entsündigung Verbrannten nehmen und lebendiges Wasser darauf tun in ein Gefäß; | 17 Old Darby (EN): Num. 19,17 And they shall take for the unclean of the ashes of the purification-offering that hath been burned, and shall put running water thereon in a vessel; |
18 ELB 1932: 4. Mo. 19,18 und ein reiner MannMann soll YsopYsop nehmen und ihn in das Wasser tauchen, und soll auf das ZeltZelt sprengen und auf alle Geräte und auf die Personen, die daselbst sind, und auf den, der das Gebein oder den Erschlagenen oder den Gestorbenen oder das GrabGrab angerührt hat. | 18 Old Darby (EN): Num. 19,18 and a clean man shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and upon all the utensils, and upon the persons that were there, and upon him that hath touched the bone, or the one slain, or the dead person, or the grave; |
19 ELB 1932: 4. Mo. 19,19 Und zwar soll der Reine auf den Unreinen sprengen am dritten TageTage und am siebenten TageTage, und ihn am siebenten TageTage entsündigen; und er soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und am AbendAbend wird er rein sein. - | 19 Old Darby (EN): Num. 19,19 and the clean shall sprinkle it on the unclean on the third day, and on the seventh day; and he shall purify him on the seventh day; and he shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be clean at even. |
20 ELB 1932: 4. Mo. 19,20 Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht entsündigt, selbige SeeleSeele soll ausgerottet werden aus der Mitte der VersammlungVersammlung; denn er hat das HeiligtumHeiligtum JehovasJehovas verunreinigt: das Wasser der ReinigungWasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein. | 20 Old Darby (EN): Num. 19,20 And the man that is unclean, and doth not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, for he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water of separation hath not been sprinkled on him: he is unclean. |
21 ELB 1932: 4. Mo. 19,21 Und es soll ihnen zur ewigen SatzungSatzung sein. Und wer das Wasser der ReinigungWasser der Reinigung sprengt, soll seine KleiderKleider waschen; und wer das Wasser der ReinigungWasser der Reinigung anrührt, wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 21 Old Darby (EN): Num. 19,21 And it shall be an everlasting statute unto them. And he that sprinkleth the water of separation shall wash his garments, and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. |
22 ELB 1932: 4. Mo. 19,22 Und alles was der Unreine anrührt, wird unrein sein; und wer2 ihn anrührt, wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 22 Old Darby (EN): Num. 19,22 And whatever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even. |
Fußnoten |