4. Mose 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 4. Mo. 10,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 1 Old Darby (EN): Num. 10,1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
2 ELB 1932: 4. Mo. 10,2 Mache dir zwei TrompetenTrompeten von SilberSilber; in getriebener Arbeit sollst du sie machen; und sie sollen dir dienen zur BerufungBerufung der GemeindeGemeinde und zum Aufbruch der LagerLager. | 2 Old Darby (EN): Num. 10,2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for the calling together of the assembly, and for the journeying of the camps. |
3 ELB 1932: 4. Mo. 10,3 Und stößt man in dieselben, so soll die ganze GemeindeGemeinde sich zu dir versammeln an den Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft. | 3 Old Darby (EN): Num. 10,3 And when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee at the entrance of the tent of meeting. |
4 ELB 1932: 4. Mo. 10,4 Und wenn man in eine stößt, so sollen die Fürsten sich zu dir versammeln, die Häupter der Tausende IsraelsIsraels. | 4 Old Darby (EN): Num. 10,4 And if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee. |
5 ELB 1932: 4. Mo. 10,5 Und blaset ihr Lärm, so sollen die LagerLager aufbrechen, die gegen OstenOsten lagern; | 5 Old Darby (EN): Num. 10,5 And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward. |
6 ELB 1932: 4. Mo. 10,6 und blaset ihr Lärm zum zweiten Male, so sollen die LagerLager aufbrechen, die gegen SüdenSüden lagern: zu ihrem Aufbruch sollen sie Lärm blasen. | 6 Old Darby (EN): Num. 10,6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward. |
7 ELB 1932: 4. Mo. 10,7 Aber um die VersammlungVersammlung zu versammeln, sollt ihr hineinstoßen und nicht Lärm blasen. | 7 Old Darby (EN): Num. 10,7 And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm: |
8 ELB 1932: 4. Mo. 10,8 Und die Söhne AaronsAarons, die PriesterPriester, sollen in die TrompetenTrompeten stoßen. Und sie sollen euch zu einer ewigen SatzungSatzung sein bei euren GeschlechternGeschlechtern. | 8 Old Darby (EN): Num. 10,8 the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an everlasting statute throughout your generations. |
9 ELB 1932: 4. Mo. 10,9 Und wenn ihr in eurem Lande in den StreitStreit ziehet wider den Bedränger, der euch bedrängt, so sollt ihr mit den TrompetenTrompeten Lärm blasen; und es wird euer gedacht werden vor JehovaJehova, eurem GottGott, und ihr werdet gerettet werden von euren Feinden. | 9 Old Darby (EN): Num. 10,9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies. |
10 ELB 1932: 4. Mo. 10,10 Und an euren Freudentagen und an euren Festen1 und an euren Neumonden2, da sollt ihr in die TrompetenTrompeten stoßen bei euren BrandopfernBrandopfern und bei euren FriedensopfernFriedensopfern; und sie sollen euch zum Gedächtnis sein vor eurem GottGott. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott. | 10 Old Darby (EN): Num. 10,10 And in the day of your gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God. |
11 ELB 1932: 4. Mo. 10,11 Und es geschah im zweiten JahreJahre, im zweiten Monat, am zwanzigsten des Monats, da erhob sich die WolkeWolke von der Wohnung des Zeugnisses. | 11 Old Darby (EN): Num. 10,11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. |
12 ELB 1932: 4. Mo. 10,12 Und die KinderKinder IsraelIsrael brachen auf aus der WüsteWüste SinaiSinai nach ihren Zügen3; und die WolkeWolke ließ sich nieder in der WüsteWüste ParanParan. | 12 Old Darby (EN): Num. 10,12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran. |
13 ELB 1932: 4. Mo. 10,13 Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl JehovasJehovas durch MoseMose. | 13 Old Darby (EN): Num. 10,13 And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses. |
14 ELB 1932: 4. Mo. 10,14 Und das PanierPanier des LagersLagers der KinderKinder JudaJuda brach zuerst auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war NachschonNachschon, der SohnSohn AmminadabsAmminadabs. | 14 Old Darby (EN): Num. 10,14 The standard of the camp of the children of Judah set forward first according to their hosts, and over his host was Nahshon the son of Amminadab; |
15 ELB 1932: 4. Mo. 10,15 Und über das Heer des Stammes der KinderKinder IssascharIssaschar war NethaneelNethaneel, der SohnSohn ZuarsZuars; | 15 Old Darby (EN): Num. 10,15 and over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar; |
16 ELB 1932: 4. Mo. 10,16 und über das Heer des Stammes der KinderKinder SebulonSebulon war EliabEliab, der SohnSohn HelonsHelons. | 16 Old Darby (EN): Num. 10,16 and over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. |
17 ELB 1932: 4. Mo. 10,17 Und die Wohnung wurde abgenommen, und es brachen auf die Söhne GersonsGersons und die Söhne MerarisMeraris, welche die Wohnung trugen. | 17 Old Darby (EN): Num. 10,17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the tabernacle. |
18 ELB 1932: 4. Mo. 10,18 Und das PanierPanier des LagersLagers RubensRubens brach auf nach seinen Heeren; und über sein Heer war ElizurElizur, der SohnSohn SchedeursSchedeurs. | 18 Old Darby (EN): Num. 10,18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur; |
19 ELB 1932: 4. Mo. 10,19 Und über das Heer des Stammes der KinderKinder SimeonSimeon war SchelumielSchelumiel, der SohnSohn ZurischaddaisZurischaddais; | 19 Old Darby (EN): Num. 10,19 and over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai; |
20 ELB 1932: 4. Mo. 10,20 und über das Heer des Stammes der KinderKinder GadGad war EljasaphEljasaph, der SohnSohn DeghuelsDeghuels. | 20 Old Darby (EN): Num. 10,20 and over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. |
21 ELB 1932: 4. Mo. 10,21 Und die KehathiterKehathiter brachen auf, welche das HeiligtumHeiligtum trugen; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese kamen. | 21 Old Darby (EN): Num. 10,21 And the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and the others set up the tabernacle whilst they came. |
22 ELB 1932: 4. Mo. 10,22 Und das PanierPanier des LagersLagers der KinderKinder EphraimEphraim brach auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war ElischamaElischama, der SohnSohn AmmihudsAmmihuds. | 22 Old Darby (EN): Num. 10,22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts, and over his host was Elishama the son of Ammihud; |
23 ELB 1932: 4. Mo. 10,23 Und über das Heer des Stammes der KinderKinder ManasseManasse war GamlielGamliel, der SohnSohn PedazursPedazurs; | 23 Old Darby (EN): Num. 10,23 and over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur; |
24 ELB 1932: 4. Mo. 10,24 und über das Heer des Stammes der KinderKinder BenjaminBenjamin war AbidanAbidan, der SohnSohn GideonisGideonis. | 24 Old Darby (EN): Num. 10,24 and over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. |
25 ELB 1932: 4. Mo. 10,25 Und das PanierPanier des LagersLagers der KinderKinder DanDan, welches die Nachhut aller LagerLager bildete, brach auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war AchieserAchieser, der SohnSohn AmmischaddaisAmmischaddais. | 25 Old Darby (EN): Num. 10,25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, the rear-guard of all the camps according to their hosts, and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai; |
26 ELB 1932: 4. Mo. 10,26 Und über das Heer des Stammes der KinderKinder AserAser war PagielPagiel, der SohnSohn OkransOkrans; | 26 Old Darby (EN): Num. 10,26 and over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran; |
27 ELB 1932: 4. Mo. 10,27 und über das Heer des Stammes der KinderKinder NaphtaliNaphtali war AchiraAchira, der SohnSohn EnansEnans. - | 27 Old Darby (EN): Num. 10,27 and over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. |
28 ELB 1932: 4. Mo. 10,28 Das war die Marschordnung der KinderKinder IsraelIsrael nach ihren Heeren; und so brachen sie auf. | 28 Old Darby (EN): Num. 10,28 These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward. |
29 ELB 1932: 4. Mo. 10,29 Und MoseMose sprach zu HobabHobab, dem SohneSohne ReghuelsReghuels, des MidianitersMidianiters, des Schwiegervaters4 MosesMoses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem JehovaJehova gesagt hat: ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn JehovaJehova hat Gutes über IsraelIsrael geredet. | 29 Old Darby (EN): Num. 10,29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel. |
30 ELB 1932: 4. Mo. 10,30 Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft5 will ich gehen. | 30 Old Darby (EN): Num. 10,30 And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go. |
31 ELB 1932: 4. Mo. 10,31 Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! denn du weißt ja, wo wir in der WüsteWüste lagern sollen; und du wirst unser Auge6 sein. | 31 Old Darby (EN): Num. 10,31 And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes. |
32 ELB 1932: 4. Mo. 10,32 Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst, und uns jenes Gute geschieht, das JehovaJehova an uns tun will, so werden wir dir auch Gutes tun. | 32 Old Darby (EN): Num. 10,32 And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee. |
33 ELB 1932: 4. Mo. 10,33 Und sie brachen auf von dem BergeBerge JehovasJehovas, drei Tagereisen weit, und die LadeLade des BundesBundes JehovasJehovas zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden; | 33 Old Darby (EN): Num. 10,33 And they set forward from the mountain of Jehovah and went three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a resting-place for them. |
34 ELB 1932: 4. Mo. 10,34 und die WolkeWolke JehovasJehovas war über ihnen des TagesTages, wenn sie aus dem LagerLager zogen. | 34 Old Darby (EN): Num. 10,34 And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp. |
35 ELB 1932: 4. Mo. 10,35 Und es geschah, wenn die LadeLade aufbrach, so sprach MoseMose: Stehe auf, JehovaJehova, daß deine Feinde sich zerstreuen, und deine Hasser vor dir fliehen! | 35 Old Darby (EN): Num. 10,35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face. |
36 ELB 1932: 4. Mo. 10,36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, JehovaJehova, zu den Myriaden der Tausende IsraelsIsraels! | 36 Old Darby (EN): Num. 10,36 And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel. |
Fußnoten |