3. Mose 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 3. Mo. 26,1 Ihr sollt euch keine Götzen machen, und sollt euch kein geschnitztes BildBild und keine Bildsäule aufrichten, und keinen Stein mit BildwerkBildwerk sollt ihr in eurem Lande setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin JehovaJehova, euer GottGott. | 1 Old Darby (EN): Lev. 26,1 Ye shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall ye set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God. |
2 ELB 1932: 3. Mo. 26,2 Meine Sabbathe sollt ihr beobachten, und mein HeiligtumHeiligtum sollt ihr fürchten. Ich bin JehovaJehova. | 2 Old Darby (EN): Lev. 26,2 Ye shall observe my sabbaths, and my sanctuary shall ye reverence: I am Jehovah. |
3 ELB 1932: 3. Mo. 26,3 Wenn ihr in meinen SatzungenSatzungen wandelt und meine GeboteGebote beobachtet und sie tut, | 3 Old Darby (EN): Lev. 26,3 If ye walk in my statutes, and observe my commandments and do them, |
4 ELB 1932: 3. Mo. 26,4 so werde ich eure RegenRegen geben zu ihrer ZeitZeit, und das Land wird seinen Ertrag geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht geben; | 4 Old Darby (EN): Lev. 26,4 then I will give your rain in the season thereof, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit; |
5 ELB 1932: 3. Mo. 26,5 und die Dreschzeit wird bei euch reichen bis an die WeinleseWeinlese, und die WeinleseWeinlese wird reichen bis an die Saatzeit; und ihr werdet euer BrotBrot essen bis zur Sättigung und werdet sicher in eurem Lande wohnen. | 5 Old Darby (EN): Lev. 26,5 and your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing-time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land securely. |
6 ELB 1932: 3. Mo. 26,6 Und ich werde Frieden im Lande geben, daß ihr euch niederleget und niemand sei, der euch aufschreckt; und ich werde die bösen TiereTiere aus dem Lande vertilgen, und das SchwertSchwert wird nicht durch euer Land gehen. | 6 Old Darby (EN): Lev. 26,6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will put away the evil beasts out of the land; and the sword shall not go through your land. |
7 ELB 1932: 3. Mo. 26,7 Und ihr werdet eure Feinde jagen, und sie werden vor euch fallen durchs SchwertSchwert; | 7 Old Darby (EN): Lev. 26,7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword; |
8 ELB 1932: 3. Mo. 26,8 und fünf von euch werden hundert jagen, und hundert von euch werden zehntausend jagen, und eure Feinde werden vor euch fallen durchs SchwertSchwert. | 8 Old Darby (EN): Lev. 26,8 and five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight; and your enemies shall fall beside you by the sword. |
9 ELB 1932: 3. Mo. 26,9 Und ich werde mich zu euch wenden und euch fruchtbar machen und euch mehren und meinen BundBund mit euch aufrechthalten; | 9 Old Darby (EN): Lev. 26,9 And I will turn my face towards you and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. |
10 ELB 1932: 3. Mo. 26,10 und ihr werdet das altgewordene AlteAlte essen, und das AlteAlte wegräumen vor dem Neuen. | 10 Old Darby (EN): Lev. 26,10 And ye shall eat old store, and clear away the old because of the new. |
11 ELB 1932: 3. Mo. 26,11 Und ich werde meine Wohnung in eure Mitte setzen, und meine SeeleSeele wird euch nicht verabscheuen; | 11 Old Darby (EN): Lev. 26,11 And I will set my habitation among you; and my soul shall not abhor you; |
12 ELB 1932: 3. Mo. 26,12 und ich werde in eurer Mitte wandeln und werde euer GottGott sein, und ihr werdet mein Volk sein. | 12 Old Darby (EN): Lev. 26,12 and I will walk among you, and will be your God, and ye shall be to me a people. |
13 ELB 1932: 3. Mo. 26,13 Ich bin JehovaJehova, euer GottGott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, daß ihr nicht ihre KnechteKnechte sein solltet; und ich habe die Stäbe eures JochesJoches zerbrochen und euch aufrecht wandeln lassen. | 13 Old Darby (EN): Lev. 26,13 I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you walk upright. |
14 ELB 1932: 3. Mo. 26,14 Wenn ihr mir aber nicht gehorchet und nicht alle diese GeboteGebote tut, | 14 Old Darby (EN): Lev. 26,14 But if ye hearken not unto me, and do not all these commandments, |
15 ELB 1932: 3. Mo. 26,15 und wenn ihr meine SatzungenSatzungen verachtet1, und eure SeeleSeele meine Rechte verabscheut, so daß ihr nicht alle meine GeboteGebote tut, und daß ihr meinen BundBund brechet, | 15 Old Darby (EN): Lev. 26,15 and if ye shall despise my statutes, and if your soul shall abhor mine ordinances, so that ye do not all my commandments, that ye break my covenant, |
16 ELB 1932: 3. Mo. 26,16 so werde auch ich euch dieses tun: ich werde Schrecken über euch bestellen, Schwindsucht und FieberglutFieberglut, welche machen werden, daß die AugenAugen erlöschen und die SeeleSeele verschmachtet; und ihr werdet vergeblich euren Samen säen, denn eure Feinde werden ihn verzehren; | 16 Old Darby (EN): Lev. 26,16 I also will do this unto you--I will even appoint over you terror, consumption, and fever, which shall cause the eyes to fail, and the soul to waste away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
17 ELB 1932: 3. Mo. 26,17 und ich werde mein Angesicht wider euch richten, daß ihr vor euren Feinden geschlagen werdet; und eure Hasser werden über euch herrschen, und ihr werdet fliehen, obwohl niemand euch jagt. | 17 Old Darby (EN): Lev. 26,17 And I will set my face against you, that ye may be routed before your enemies; they that hate you shall have dominion over you; and ye shall flee when none pursueth you. |
18 ELB 1932: 3. Mo. 26,18 Und wenn ihr auf dieses hin mir nicht gehorchet, so werde ich euch siebenmal mehr züchtigen wegen eurer Sünden. | 18 Old Darby (EN): Lev. 26,18 And if for this ye hearken not unto me, I will punish you sevenfold more for your sins, |
19 ELB 1932: 3. Mo. 26,19 Und ich werde euren starren Hochmut2 brechen, und werde euren HimmelHimmel wie EisenEisen machen und eure ErdeErde wie Erz; | 19 Old Darby (EN): Lev. 26,19 and I will break the arrogance of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as bronze, |
20 ELB 1932: 3. Mo. 26,20 und eure KraftKraft wird sich umsonst verbrauchen, und euer Land wird seinen Ertrag nicht geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht nicht geben. | 20 Old Darby (EN): Lev. 26,20 and your strength shall be spent in vain, and your land shall not yield its produce; and the trees of the land shall not yield their fruit. |
21 ELB 1932: 3. Mo. 26,21 Und wenn ihr mir entgegen wandelt und mir nicht gehorchen wollt, so werde ich euch noch siebenmal mehr schlagen, nach euren Sünden. | 21 Old Darby (EN): Lev. 26,21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring sevenfold more plagues upon you according to your sins. |
22 ELB 1932: 3. Mo. 26,22 Und ich werde das Getier des Feldes unter euch senden, daß es euch eurer KinderKinder beraube und euer ViehVieh ausrotte und euer weniger mache; und eure Straßen sollen öde werden. | 22 Old Darby (EN): Lev. 26,22 And I will send the beasts of the field among you, that they may rob you of your children, and cut off your cattle, and make you few in number; and your streets shall be desolate. |
23 ELB 1932: 3. Mo. 26,23 Und wenn ihr euch durch dieses nicht von mir zurechtweisen laßt und mir entgegen wandelt, | 23 Old Darby (EN): Lev. 26,23 And if ye will not be disciplined by me through these, but walk contrary unto me, |
24 ELB 1932: 3. Mo. 26,24 so werde auch ich euch entgegen wandeln, und auch ich werde euch siebenfach schlagen wegen eurer Sünden. | 24 Old Darby (EN): Lev. 26,24 then will I also walk contrary unto you, and will smite you, even I, sevenfold for your sins. |
25 ELB 1932: 3. Mo. 26,25 Und ich werde das SchwertSchwert über euch bringen, das die Rache des BundesBundes vollzieht; und ziehet ihr euch in eure Städte zurück, so werde ich die PestPest in eure Mitte senden, und ihr werdet in die Hand des Feindes gegeben werden. | 25 Old Darby (EN): Lev. 26,25 And I will bring a sword upon you that avengeth with the vengeance of the covenant, and ye shall be gathered together into your cities, and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. |
26 ELB 1932: 3. Mo. 26,26 Indem ich euch die Stütze des BrotesBrotes zerbreche, werden zehn Weiber euer BrotBrot backen in einem OfenOfen, und sie werden euch das BrotBrot zurückgeben nach dem Gewicht; und ihr werdet essen und nicht satt werden. | 26 Old Darby (EN): Lev. 26,26 When I break the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall deliver you the bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. |
27 ELB 1932: 3. Mo. 26,27 Und wenn ihr bei alledem mir nicht gehorchet und mir entgegen wandelt, | 27 Old Darby (EN): Lev. 26,27 And if for this ye hearken not to me, but walk contrary unto me, |
28 ELB 1932: 3. Mo. 26,28 so werde auch ich euch entgegen wandeln im Grimm, und werde euch siebenfach züchtigen wegen eurer Sünden. | 28 Old Darby (EN): Lev. 26,28 then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven-fold for your sins. |
29 ELB 1932: 3. Mo. 26,29 Und ihr werdet das FleischFleisch eurer Söhne essen, und das FleischFleisch eurer Töchter werdet ihr essen. | 29 Old Darby (EN): Lev. 26,29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. |
30 ELB 1932: 3. Mo. 26,30 Und ich werde eure Höhen3 vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten, und werde eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen4 werfen, und meine SeeleSeele wird euch verabscheuen. | 30 Old Darby (EN): Lev. 26,30 And I will lay waste your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you. |
31 ELB 1932: 3. Mo. 26,31 Und ich werde eure Städte zur Öde machen und eure HeiligtümerHeiligtümer verwüsten, und werde euren lieblichen Geruch nicht riechen. | 31 Old Darby (EN): Lev. 26,31 And I will lay waste your cities and desolate your sanctuaries; and I will not smell your sweet odours. |
32 ELB 1932: 3. Mo. 26,32 Und ich werde das Land verwüsten, daß eure Feinde, die darin wohnen, sich darüber entsetzen sollen. | 32 Old Darby (EN): Lev. 26,32 And I will bring the land into desolation; that your enemies who dwell there in may be astonished at it. |
33 ELB 1932: 3. Mo. 26,33 Euch aber werde ich unter die NationenNationen zerstreuen, und ich werde das SchwertSchwert ziehen hinter euch her; und euer Land wird eine WüsteWüste sein und eure Städte eine Öde. | 33 Old Darby (EN): Lev. 26,33 And I will scatter you among the nations, and will draw out the sword after you; and your land shall be desolation, and your cities waste. |
34 ELB 1932: 3. Mo. 26,34 Dann wird das Land seine Sabbathe genießen5 alle die TageTage seiner VerwüstungVerwüstung, während ihr im Lande eurer Feinde seid; dann wird das Land ruhen und seine Sabbathe genießen; | 34 Old Darby (EN): Lev. 26,34 Then shall the land enjoy its sabbaths all the days of the desolation, when ye are in your enemies' land; then shall the land rest, and enjoy its sabbaths. |
35 ELB 1932: 3. Mo. 26,35 alle die TageTage seiner VerwüstungVerwüstung wird es ruhen, was es nicht geruht hat in euren Sabbathen, als ihr darin wohntet. | 35 Old Darby (EN): Lev. 26,35 All the days of the desolation it shall rest, the days in which it did not rest on your sabbaths, when ye dwelt therein. |
36 ELB 1932: 3. Mo. 26,36 Und die Übriggebliebenen von euch - in ihr HerzHerz werde ich Feigheit bringen in den Ländern ihrer Feinde: und es wird sie jagen das Rauschen eines verwehten Blattes, und sie werden fliehen, wie man vor dem SchwerteSchwerte flieht, und fallen, obwohl niemand sie jagt; | 36 Old Darby (EN): Lev. 26,36 And as to those that remain of you--I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies, that the sound of a driven leaf shall chase them, and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth; |
37 ELB 1932: 3. Mo. 26,37 und sie werden einer über den anderen hinstürzen, wie vor dem SchwerteSchwerte, obwohl niemand sie jagt; und ihr werdet nicht standhalten können vor euren Feinden. | 37 Old Darby (EN): Lev. 26,37 and they shall stumble one over another, as it were before a sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies. |
38 ELB 1932: 3. Mo. 26,38 Und ihr werdet umkommen unter den NationenNationen, und das Land eurer Feinde wird euch fressen. | 38 Old Darby (EN): Lev. 26,38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. |
39 ELB 1932: 3. Mo. 26,39 Und die Übriggebliebenen von euch werden in den Ländern eurer Feinde hinschwinden in ihrer6 Ungerechtigkeit, und auch in den7 Ungerechtigkeiten ihrer VäterVäter mit ihnen hinschwinden. | 39 Old Darby (EN): Lev. 26,39 And they that remain of you shall waste away through their iniquity in your enemies' lands; and also through the iniquities of their fathers shall they waste away with them. |
40 ELB 1932: 3. Mo. 26,40 Und sie werden ihre Ungerechtigkeit bekennen und die Ungerechtigkeit ihrer VäterVäter infolge ihrer Treulosigkeit, die sie gegen mich begangen haben, und auch daß, weil sie mir entgegen gewandelt sind, | 40 Old Darby (EN): Lev. 26,40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, through their unfaithfulness wherein they were unfaithful to me, and also that they have walked contrary unto me, |
41 ELB 1932: 3. Mo. 26,41 auch ich ihnen entgegen wandelte und sie in das Land ihrer Feinde brachte. Wenn alsdann ihr unbeschnittenes HerzHerz sich demütigt und sie dann die StrafeStrafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen8, | 41 Old Darby (EN): Lev. 26,41 so that I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept the punishment of their iniquity, |
42 ELB 1932: 3. Mo. 26,42 so werde ich meines BundesBundes mit JakobJakob gedenken; und auch meines BundesBundes mit IsaakIsaak, und auch meines BundesBundes mit AbrahamAbraham werde ich gedenken, und des Landes werde ich gedenken. | 42 Old Darby (EN): Lev. 26,42 I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. |
43 ELB 1932: 3. Mo. 26,43 Denn das Land wird von ihnen verlassen sein, und es wird seine Sabbathe genießen, in seiner VerwüstungVerwüstung ohne sie; und sie selbst werden die StrafeStrafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen9, darum, ja darum, daß sie meine Rechte verachtet10 und ihre SeeleSeele meine SatzungenSatzungen verabscheut hat. | 43 Old Darby (EN): Lev. 26,43 For the land shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, when it is in desolation without them; and they shall accept the punishment of their iniquity; because, even because they despised my judgments, and their soul abhorred my statutes. |
44 ELB 1932: 3. Mo. 26,44 Aber selbst auch dann, wenn sie in dem Lande ihrer Feinde sind, werde ich sie nicht verachten11 und sie nicht verabscheuen, ihnen den Garaus zu machen, meinen BundBund mit ihnen zu brechen; denn ich bin JehovaJehova, ihr GottGott. | 44 Old Darby (EN): Lev. 26,44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not despise them, and will not abhor them, to make an end of them utterly, to break my covenant with them, for I am Jehovah their God. |
45 ELB 1932: 3. Mo. 26,45 Und ich werde ihnen meines BundesBundes mit den Vorfahren gedenken, die ich aus dem Lande Ägypten vor den AugenAugen der NationenNationen herausgeführt habe, um ihr GottGott zu sein. Ich bin JehovaJehova. | 45 Old Darby (EN): Lev. 26,45 But I will remember toward them the covenant with their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt before the eyes of the nations, that I might be their God: I am Jehovah. |
46 ELB 1932: 3. Mo. 26,46 Das sind die SatzungenSatzungen und die Rechte und die GesetzeGesetze, welche JehovaJehova zwischen ihm und den KindernKindern IsraelIsrael auf dem BergeBerge SinaiSinai durch MoseMose gegeben hat. | 46 Old Darby (EN): Lev. 26,46 These are the statutes and ordinances and laws which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai, by the hand of Moses. |
Fußnoten
|