3. Mose 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 3. Mo. 25,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose auf dem BergeBerge SinaiSinai und sprach: | 1 Old Darby (EN): Lev. 25,1 And Jehovah spoke to Moses in mount Sinai, saying, |
2 ELB 1932: 3. Mo. 25,2 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch geben werde, so soll das Land dem JehovaJehova einen Sabbath feiern1. | 2 Old Darby (EN): Lev. 25,2 Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I will give you, the land shall celebrate a sabbath to Jehovah. |
3 ELB 1932: 3. Mo. 25,3 Sechs JahreJahre sollst du dein Feld besäen und sechs JahreJahre deinen WeinbergWeinberg beschneiden und den Ertrag des Landes2 einsammeln. | 3 Old Darby (EN): Lev. 25,3 Six years shalt thou sow thy field, and six years shalt thou prune thy vineyard, and gather in the produce thereof, |
4 ELB 1932: 3. Mo. 25,4 Aber im siebenten JahreJahre soll ein Sabbath der RuheRuhe für das Land sein, ein Sabbath dem JehovaJehova; dein Feld sollst du nicht besäen und deinen WeinbergWeinberg nicht beschneiden; | 4 Old Darby (EN): Lev. 25,4 but in the seventh year shall be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune. |
5 ELB 1932: 3. Mo. 25,5 den Nachwuchs deiner ErnteErnte sollst du nicht einernten, und die TraubenTrauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: es soll ein Jahr der RuheJahr der Ruhe für das Land sein. | 5 Old Darby (EN): Lev. 25,5 That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land. |
6 ELB 1932: 3. Mo. 25,6 Und der Sabbath des Landes soll euch zur Speise dienen3, dir und deinem KnechteKnechte und deiner MagdMagd und deinem TagelöhnerTagelöhner und deinem Beisassen, die sich bei dir aufhalten; | 6 Old Darby (EN): Lev. 25,6 And the sabbath of the land shall be for food for you, for thee, and for thy bondman, and for thy handmaid, and for thy hired servant, and for him that dwelleth as a sojourner with thee, and for thy cattle, |
7 ELB 1932: 3. Mo. 25,7 und deinem ViehVieh und dem wilden Getier, das in deinem Lande ist, soll all sein Ertrag zur Speise dienen. | 7 Old Darby (EN): Lev. 25,7 and for the beasts that are in thy land: all the produce thereof shall be for food. |
8 ELB 1932: 3. Mo. 25,8 Und du sollst dir sieben JahrsabbatheJahrsabbathe zählen, siebenmal sieben JahreJahre, so daß die TageTage von sieben Jahrsabbathen dir neunundvierzig JahreJahre ausmachen. | 8 Old Darby (EN): Lev. 25,8 And thou shalt count seven sabbaths of years, seven times seven years; so that the days of the seven sabbaths of years be unto thee forty-nine years. |
9 ELB 1932: 3. Mo. 25,9 Und du sollst im siebenten Monat, am zehnten des Monats, den Posaunenschall4 ergehen lassen; an dem VersöhnungstageVersöhnungstage sollt ihr die Posaune ergehen lassen durch euer ganzes Land. | 9 Old Darby (EN): Lev. 25,9 Then shalt thou cause the loud sound of the trumpet to go forth in the seventh month, on the tenth of the month; on the day of atonement shall ye cause the trumpet to go forth throughout your land. |
10 ELB 1932: 3. Mo. 25,10 Und ihr sollt das JahrJahr des fünfzigsten JahresJahres heiligen und sollt im Lande FreiheitFreiheit ausrufen für alle seine Bewohner. Ein Jubeljahrjahr5 soll es euch sein, und ihr werdet ein jeder wieder zu seinem Eigentum kommen, und ein jeder zurückkehren zu seinem GeschlechtGeschlecht. | 10 Old Darby (EN): Lev. 25,10 And ye shall hallow the year of the fiftieth year, and proclaim liberty in the land unto all the inhabitants thereof; a year of jubilee shall it be unto you, and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family; |
11 ELB 1932: 3. Mo. 25,11 Ein Jubeljahrjahr soll dasselbe, das JahrJahr des fünfzigsten JahresJahres, euch sein; ihr sollt nicht säen und seinen Nachwuchs nicht ernten und seine unbeschnittenen Weinstöcke nicht lesen6; | 11 Old Darby (EN): Lev. 25,11 a year of jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap its aftergrowth, nor gather the fruit of its undressed vines. |
12 ELB 1932: 3. Mo. 25,12 denn ein Jubeljahr ist es: es soll euch heilig sein; vom Felde weg sollt ihr seinen Ertrag essen. | 12 Old Darby (EN): Lev. 25,12 For it is the jubilee; it shall be holy unto you; out of the field shall ye eat its produce. |
13 ELB 1932: 3. Mo. 25,13 In diesem JahreJahre des Jubels sollt ihr ein jeder wieder zu seinem Eigentum kommen. | 13 Old Darby (EN): Lev. 25,13 In this year of the jubilee ye shall return every man unto his possession. |
14 ELB 1932: 3. Mo. 25,14 Und wenn ihr eurem Nächsten etwas verkaufet oder von der Hand eures Nächsten etwas kaufet, so soll keiner seinen BruderBruder bedrücken7. | 14 Old Darby (EN): Lev. 25,14 And if ye sell ought unto your neighbour, or buy of your neighbour's hand, ye shall not overreach one another. |
15 ELB 1932: 3. Mo. 25,15 Nach der Zahl der JahreJahre seit dem Jubeljahrejahre sollst du von deinem Nächsten kaufen, nach der Zahl der Erntejahre soll er dir verkaufen. | 15 Old Darby (EN): Lev. 25,15 According to the number of years since the jubilee, thou shalt buy of thy neighbour; according to the number of years of the produce, he shall sell unto thee. |
16 ELB 1932: 3. Mo. 25,16 Nach Verhältnis der größeren Zahl von Jahren sollst du ihm den Kaufpreis mehren, und nach Verhältnis der geringeren Zahl von Jahren sollst du ihm den Kaufpreis mindern; denn eine Zahl von Ernten verkauft er dir. | 16 Old Darby (EN): Lev. 25,16 According to the greater number of the years, thou shalt increase the price thereof; and according to the fewness of years, thou shalt diminish the price of it; for it is the number of crops that he selleth unto thee. |
17 ELB 1932: 3. Mo. 25,17 Und so soll keiner von euch seinen Nächsten bedrücken8, und du sollst dich fürchten vor deinem GottGott; denn ich bin JehovaJehova, euer GottGott. | 17 Old Darby (EN): Lev. 25,17 And ye shall not oppress one another; but thou shalt fear thy God; for I am Jehovah your God. |
18 ELB 1932: 3. Mo. 25,18 Und so tut meine SatzungenSatzungen, und beobachtet meine Rechte und tut sie, so werdet ihr sicher wohnen in eurem Lande. | 18 Old Darby (EN): Lev. 25,18 And ye shall do my statutes, and observe mine ordinances and do them: thus shall ye dwell in your land securely. |
19 ELB 1932: 3. Mo. 25,19 Und das Land wird seine Frucht geben, und ihr werdet essen bis zur Sättigung und sicher in demselben wohnen. | 19 Old Darby (EN): Lev. 25,19 And the land shall yield its fruit, and ye shall eat and be satisfied, and dwell therein securely. |
20 ELB 1932: 3. Mo. 25,20 Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir im siebenten JahreJahre essen? siehe, wir säen nicht, und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein -: | 20 Old Darby (EN): Lev. 25,20 And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce; |
21 ELB 1932: 3. Mo. 25,21 ich werde euch ja im sechsten JahreJahre meinen Segen entbieten, daß es den Ertrag für drei JahreJahre bringe; | 21 Old Darby (EN): Lev. 25,21 then I will command my blessing upon you in the sixth year, that it may bring forth produce for three years; |
22 ELB 1932: 3. Mo. 25,22 und wenn ihr im achten JahreJahre säet, werdet ihr noch vom alten Ertrage essen; bis ins neunte JahrJahr, bis sein Ertrag einkommt, werdet ihr AltesAltes essen. | 22 Old Darby (EN): Lev. 25,22 and ye shall sow in the eighth year, and ye shall eat of the old fruit until the ninth year; until her produce come in, ye shall eat the old. |
23 ELB 1932: 3. Mo. 25,23 Und das Land soll nicht für immer verkauft werden, denn mein ist das Land; denn FremdlingeFremdlinge und Beisassen seid ihr bei mir. | 23 Old Darby (EN): Lev. 25,23 And the land shall not be sold for ever; for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. |
24 ELB 1932: 3. Mo. 25,24 Und im ganzen Lande eures Eigentums sollt ihr dem Lande Lösung gestatten. | 24 Old Darby (EN): Lev. 25,24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. |
25 ELB 1932: 3. Mo. 25,25 Wenn dein BruderBruder verarmt und von seinem Eigentum verkauft, so mag9 sein LöserLöser, sein nächster Verwandter, kommen und das Verkaufte seines BrudersBruders lösen. | 25 Old Darby (EN): Lev. 25,25 If thy brother grow poor, and sell of his possession, then shall his redeemer, his nearest relation, come and redeem that which his brother sold. |
26 ELB 1932: 3. Mo. 25,26 Und wenn jemand keinen LöserLöser hat, und seine Hand erwirbt und findet was zu seiner Lösung hinreicht, | 26 Old Darby (EN): Lev. 25,26 And if the man have no one having right of redemption, and his hand have acquired and found what sufficeth for its redemption, |
27 ELB 1932: 3. Mo. 25,27 so soll er die JahreJahre seines Verkaufs berechnen und das Übrige dem ManneManne zurückzahlen, an den er verkauft hat, und so wieder zu seinem Eigentum kommen. | 27 Old Darby (EN): Lev. 25,27 then shall he reckon the years since the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and so return unto his possession. |
28 ELB 1932: 3. Mo. 25,28 Und wenn seine Hand nicht gefunden hat, was hinreicht, um ihm zurückzuzahlen, so soll das von ihm Verkaufte in der Hand des Käufers desselben bleiben bis zum JubeljahreJubeljahre; und im Jubeljahre soll es frei ausgehen, und er soll wieder zu seinem Eigentum kommen. | 28 Old Darby (EN): Lev. 25,28 And if his hand have not found what sufficeth for him to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of the purchaser, until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession. |
29 ELB 1932: 3. Mo. 25,29 Und wenn jemand ein Wohnhaus in einer ummauerten Stadt verkauft, so soll sein Lösungsrecht bestehen bis zum Ende des JahresJahres seines Verkaufs; ein volles JahrJahr soll sein Lösungsrecht bestehen. | 29 Old Darby (EN): Lev. 25,29 And if any one sell a dwelling-house in a walled city, then he shall have the right of redemption up to the end of the year of the sale thereof; for a full year shall he have the right of redemption. |
30 ELB 1932: 3. Mo. 25,30 Wenn es aber nicht gelöst wird, bis ihm ein ganzes JahrJahr voll ist, so soll das HausHaus, das in der ummauerten Stadt ist, für immer dem Käufer desselben verbleiben, bei seinen GeschlechternGeschlechtern; es soll im Jubeljahre nicht frei ausgehen. | 30 Old Darby (EN): Lev. 25,30 But if it be not redeemed until a whole year is complete, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee. |
31 ELB 1932: 3. Mo. 25,31 Aber die Häuser der DörferDörfer, welche keine Mauer ringsum haben, sollen dem Felde des Landes gleichgeachtet werden; es soll Lösungsrecht für sie sein, und im Jubeljahre sollen sie frei ausgehen. | 31 Old Darby (EN): Lev. 25,31 But the houses in villages that have no wall round about them shall be reckoned as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee. |
32 ELB 1932: 3. Mo. 25,32 Und was die Städte der LevitenLeviten, die Häuser der Städte ihres Eigentums betrifft, so soll ein ewiges Lösungsrecht für die LevitenLeviten sein. | 32 Old Darby (EN): Lev. 25,32 But as to the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption. |
33 ELB 1932: 3. Mo. 25,33 Und wenn jemand von einem der LevitenLeviten löst, so soll das verkaufte HausHaus in der Stadt seines10 Eigentums im Jubeljahre frei ausgehen; denn die Häuser der Städte der LevitenLeviten sind ihr Eigentum unter den KindernKindern IsraelIsrael. | 33 Old Darby (EN): Lev. 25,33 And if any one redeem from one of the Levites, then the house that was sold, in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. |
34 ELB 1932: 3. Mo. 25,34 Aber das Feld des Bezirks ihrer Städte soll nicht verkauft werden, denn es gehört ihnen als ewiges Eigentum. | 34 Old Darby (EN): Lev. 25,34 And the field of the suburbs of their cities shall not be sold; for it is their perpetual possession. |
35 ELB 1932: 3. Mo. 25,35 Und wenn dein BruderBruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterstützen; wie der FremdlingFremdling und der BeisasseBeisasse soll er bei dir leben. | 35 Old Darby (EN): Lev. 25,35 And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, be he stranger or sojourner, that he may live beside thee. |
36 ELB 1932: 3. Mo. 25,36 Du sollst nicht ZinsZins und Wucher11 von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem GottGott, damit dein BruderBruder bei dir lebe. | 36 Old Darby (EN): Lev. 25,36 Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee. |
37 ELB 1932: 3. Mo. 25,37 Dein GeldGeld sollst du ihm nicht um ZinsZins geben und deine Nahrungsmittel nicht um WucherWucher geben. | 37 Old Darby (EN): Lev. 25,37 Thy money shalt thou not give him upon usury, nor lend him thy victuals for increase. |
38 ELB 1932: 3. Mo. 25,38 Ich bin JehovaJehova, euer GottGott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um euch das Land KanaanKanaan zu geben, um euer GottGott zu sein. | 38 Old Darby (EN): Lev. 25,38 I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God. |
39 ELB 1932: 3. Mo. 25,39 Und wenn dein BruderBruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; | 39 Old Darby (EN): Lev. 25,39 And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant: |
40 ELB 1932: 3. Mo. 25,40 wie ein TagelöhnerTagelöhner, wie ein BeisasseBeisasse soll er bei dir sein; bis zum JubeljahreJubeljahre soll er bei dir dienen. | 40 Old Darby (EN): Lev. 25,40 as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee. |
41 ELB 1932: 3. Mo. 25,41 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine KinderKinder mit ihm, und zu seinem GeschlechtGeschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner VäterVäter kommen. | 41 Old Darby (EN): Lev. 25,41 Then shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. |
42 ELB 1932: 3. Mo. 25,42 Denn sie sind meine KnechteKnechte, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft. | 42 Old Darby (EN): Lev. 25,42 For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as men sell bondmen. |
43 ELB 1932: 3. Mo. 25,43 Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen, und sollst dich fürchten vor deinem GottGott. | 43 Old Darby (EN): Lev. 25,43 Thou shalt not rule over him with rigour; and thou shalt fear thy God. |
44 ELB 1932: 3. Mo. 25,44 Was aber deinen KnechtKnecht und deine MagdMagd12 betrifft, die du haben wirst: von den NationenNationen, die rings um euch her sind, von ihnen möget ihr KnechtKnecht und MagdMagd kaufen. | 44 Old Darby (EN): Lev. 25,44 And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have--of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids. |
45 ELB 1932: 3. Mo. 25,45 Und auch von den KindernKindern der Beisassen, die sich bei euch aufhalten, von ihnen möget ihr kaufen und von ihrem GeschlechtGeschlecht, das bei euch ist, das sie in eurem Lande gezeugtgezeugt haben; und sie mögen euch zum Eigentum sein, | 45 Old Darby (EN): Lev. 25,45 Moreover of the children of them that dwell as sojourners with you, of them may ye buy, and of their family that is with you, which they beget in your land, and they shall be your possession. |
46 ELB 1932: 3. Mo. 25,46 und ihr möget sie euren Söhnen nach euch vererben, um sie als Eigentum zu besitzen. Diese möget ihr auf ewig dienen lassen; aber über eure BrüderBrüder, die KinderKinder IsraelIsrael, sollt ihr nicht einer über den anderen herrschen mit Härte. | 46 Old Darby (EN): Lev. 25,46 And ye shall leave them as an inheritance to your children after you, to inherit them as a possession: these may ye make your bondmen for ever; but as for your brethren, the children of Israel, ye shall not rule over one another with rigour. |
47 ELB 1932: 3. Mo. 25,47 Und wenn die Hand eines FremdlingsFremdlings oder eines Beisassen bei dir etwas erwirbt, und dein BruderBruder bei ihm verarmt und sich dem FremdlingFremdling, dem Beisassen bei dir, oder einem Sprößling aus dem GeschlechtGeschlecht des FremdlingsFremdlings verkauft, | 47 Old Darby (EN): Lev. 25,47 And if a stranger or sojourner become wealthy beside thee, and thy brother beside him grow poor, and sell himself unto the stranger, who is settled by thee, or to a scion of the stranger's family, |
48 ELB 1932: 3. Mo. 25,48 so soll, nachdem er sich verkauft hat, Lösungsrecht für ihn sein; einer von seinen BrüdernBrüdern mag13 ihn lösen. | 48 Old Darby (EN): Lev. 25,48 after that he is sold there shall be right of redemption for him; one of his brethren may redeem him. |
49 ELB 1932: 3. Mo. 25,49 Entweder sein Oheim oder der SohnSohn seines Oheims mag ihn lösen, oder einer von seinen nächsten Blutsverwandten aus seinem GeschlechtGeschlecht mag ihn lösen; oder hat seine Hand etwas erworben, so mag er sich selbst lösen. | 49 Old Darby (EN): Lev. 25,49 Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or one of his next relations of his family may redeem him; or if his means be sufficient, he may redeem himself. |
50 ELB 1932: 3. Mo. 25,50 Und er soll mit seinem Käufer rechnen von dem JahreJahre an, da er sich ihm verkauft hat, bis zum JubeljahreJubeljahre; und der PreisPreis, um den er sich verkauft hat, soll der Zahl der JahreJahre gemäß sein; nach den Tagen eines TagelöhnersTagelöhners soll er bei ihm sein14. | 50 Old Darby (EN): Lev. 25,50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of the years, according to the days of a hired servant shall he be with him. |
51 ELB 1932: 3. Mo. 25,51 Wenn der JahreJahre noch viele sind, so soll er nach ihrem Verhältnis seine Lösung von seinem Kaufgelde zurückzahlen; | 51 Old Darby (EN): Lev. 25,51 If there are yet many years, according unto them shall he return his redemption money out of the money that he was bought for; |
52 ELB 1932: 3. Mo. 25,52 und wenn wenig übrig ist an den Jahren bis zum JubeljahreJubeljahre, so soll er es ihm berechnen: nach Verhältnis seiner JahreJahre soll er seine Lösung zurückzahlen. | 52 Old Darby (EN): Lev. 25,52 and if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his remaining years of service shall he give him back his redemption money . |
53 ELB 1932: 3. Mo. 25,53 Wie ein TagelöhnerTagelöhner soll er JahrJahr für JahrJahr bei ihm sein; er soll nicht vor deinen AugenAugen mit Härte über ihn herrschen. | 53 Old Darby (EN): Lev. 25,53 As a hired servant shall he be with him year by year; his master shall not rule with rigour over him before thine eyes. |
54 ELB 1932: 3. Mo. 25,54 Und wenn er nicht in dieser WeiseWeise gelöst wird, so soll er im JubeljahreJubeljahre frei ausgehen, er und seine KinderKinder mit ihm. | 54 Old Darby (EN): Lev. 25,54 And if he be not redeemed in this manner, then he shall go out in the year of jubilee, he and his children with him. |
55 ELB 1932: 3. Mo. 25,55 Denn mir sind die KinderKinder IsraelIsrael KnechteKnechte; meine KnechteKnechte sind sie, die ich aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott. | 55 Old Darby (EN): Lev. 25,55 For the children of Israel are servants unto me; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God. |
Fußnoten
|