3. Mose 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 3. Mo. 23,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 1 Old Darby (EN): Lev. 23,1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
2 ELB 1932: 3. Mo. 23,2 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Die FesteFeste1 JehovasJehovas, die ihr als heilige Versammlungen2 ausrufen sollt, meine FesteFeste sind diese: | 2 Old Darby (EN): Lev. 23,2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim as holy convocations--these are my set feasts. |
3 ELB 1932: 3. Mo. 23,3 Sechs TageTage soll man Arbeit tun; aber am siebenten TageTage ist ein Sabbath der RuheRuhe, eine heilige VersammlungVersammlung; keinerlei Arbeit sollt ihr tun; es ist ein Sabbath dem JehovaJehova in allen euren Wohnsitzen. | 3 Old Darby (EN): Lev. 23,3 Six days shall work be done; but on the seventh day is the sabbath of rest, a holy convocation; no manner of work shall ye do: it is the sabbath to Jehovah in all your dwellings. |
4 ELB 1932: 3. Mo. 23,4 Dies sind die FesteFeste JehovasJehovas, heilige VersammlungenVersammlungen, die ihr ausrufen sollt zu ihrer bestimmten ZeitZeit: | 4 Old Darby (EN): Lev. 23,4 These are the set feasts of Jehovah, holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons: |
5 ELB 1932: 3. Mo. 23,5 Im ersten Monat3, am vierzehnten des Monats, zwischen den zwei Abenden4, ist PassahPassah dem JehovaJehova. | 5 Old Darby (EN): Lev. 23,5 In the first month, on the fourteenth of the month, between the two evenings, is the passover to Jehovah. |
6 ELB 1932: 3. Mo. 23,6 Und am fünfzehnten TageTage dieses Monats ist das Fest der ungesäuerten BroteFest der ungesäuerten Brote dem JehovaJehova; sieben TageTage sollt ihr Ungesäuertes essen. | 6 Old Darby (EN): Lev. 23,6 And on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to Jehovah; seven days shall ye eat unleavened bread. |
7 ELB 1932: 3. Mo. 23,7 Am ersten TageTage soll euch eine heilige VersammlungVersammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. | 7 Old Darby (EN): Lev. 23,7 On the first day ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. |
8 ELB 1932: 3. Mo. 23,8 Und ihr sollt JehovaJehova ein FeueropferFeueropfer darbringen sieben TageTage; am siebenten TageTage ist eine heilige VersammlungVersammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. | 8 Old Darby (EN): Lev. 23,8 And ye shall present to Jehovah an offering by fire seven days; on the seventh day is a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. |
9 ELB 1932: 3. Mo. 23,9 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 9 Old Darby (EN): Lev. 23,9 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
10 ELB 1932: 3. Mo. 23,10 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch gebe, und ihr seine ErnteErnte erntet, so sollt ihr eine Garbe der ErstlingeErstlinge eurer ErnteErnte zu dem PriesterPriester bringen; | 10 Old Darby (EN): Lev. 23,10 Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I give unto you, and ye reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest. |
11 ELB 1932: 3. Mo. 23,11 und er soll die Garbe vor JehovaJehova weben zum Wohlgefallen für euch; am anderen TageTage nach dem Sabbath soll sie der PriesterPriester weben. | 11 Old Darby (EN): Lev. 23,11 And he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you; on the next day after the sabbath the priest shall wave it. |
12 ELB 1932: 3. Mo. 23,12 Und ihr sollt an dem TageTage, da ihr die Garbe webet, ein LammLamm opfern, ohne Fehl, einjährig, zum BrandopferBrandopfer dem JehovaJehova; | 12 Old Darby (EN): Lev. 23,12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf, a he-lamb without blemish, a yearling, for a burnt-offering to Jehovah; |
13 ELB 1932: 3. Mo. 23,13 und sein SpeisopferSpeisopfer: zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, ein FeueropferFeueropfer dem JehovaJehova, ein lieblicher Geruch; und sein TrankopferTrankopfer: ein viertel Hin WeinWein. | 13 Old Darby (EN): Lev. 23,13 and the oblation thereof: two tenths of fine flour mingled with oil, an offering by fire to Jehovah for a sweet odour; and the drink-offering thereof, of wine, a fourth part of a hin. |
14 ELB 1932: 3. Mo. 23,14 Und BrotBrot und geröstete Körner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen bis zu diesem selbigen TageTage, bis ihr die OpfergabeOpfergabe eures GottesGottes gebracht habt: eine ewige SatzungSatzung bei euren GeschlechternGeschlechtern in allen euren Wohnsitzen. | 14 Old Darby (EN): Lev. 23,14 And ye shall not eat bread, or roast corn, or green ears, until the same day that ye have brought the offering of your God: it is an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings. |
15 ELB 1932: 3. Mo. 23,15 Und ihr sollt euch zählen vom anderen TageTage nach dem Sabbath, von dem TageTage, da ihr die Webe-Garbe gebracht habt: es sollen sieben volle WochenWochen sein. | 15 Old Darby (EN): Lev. 23,15 And ye shall count from the morning after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering, seven weeks; they shall be complete; |
16 ELB 1932: 3. Mo. 23,16 Bis zum anderen TageTage nach dem siebenten Sabbath sollt ihr fünfzig TageTage zählen; und ihr sollt JehovaJehova ein neues SpeisopferSpeisopfer darbringen.5 | 16 Old Darby (EN): Lev. 23,16 even unto the morning after the seventh sabbath shall ye count fifty days; and ye shall present a new oblation to Jehovah. |
17 ELB 1932: 3. Mo. 23,17 Aus euren Wohnungen sollt ihr Webe-Brote bringen, zwei von zwei Zehnteln Feinmehl sollen es sein, gesäuert sollen sie gebacken werden, als ErstlingeErstlinge dem JehovaJehova. | 17 Old Darby (EN): Lev. 23,17 Out of your dwellings shall ye bring two wave-loaves, of two tenths of fine flour; with leaven shall they be baken; as first-fruits to Jehovah. |
18 ELB 1932: 3. Mo. 23,18 Und ihr sollt zu dem BroteBrote darbringen sieben einjährige Lämmer ohne Fehl, und einen jungen Farren und zwei Widder (sie sollen ein BrandopferBrandopfer dem JehovaJehova sein) und ihr SpeisopferSpeisopfer und ihre TrankopferTrankopfer: ein FeueropferFeueropfer lieblichen Geruchs dem JehovaJehova. | 18 Old Darby (EN): Lev. 23,18 And ye shall present with the bread seven he-lambs without blemish, yearlings, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering to Jehovah with their oblation, and their drink-offerings, an offering by fire of a sweet odour to Jehovah. |
19 ELB 1932: 3. Mo. 23,19 Und ihr sollt einen ZiegenbockZiegenbock zum SündopferSündopfer opfern und zwei einjährige Lämmer zum FriedensopferFriedensopfer. | 19 Old Darby (EN): Lev. 23,19 And ye shall sacrifice one buck of the goats for a sin-offering, and two he-lambs, yearlings, for a sacrifice of peace-offering. |
20 ELB 1932: 3. Mo. 23,20 Und der PriesterPriester soll sie weben samt dem BroteBrote der ErstlingeErstlinge als WebopferWebopfer vor JehovaJehova, samt den zwei Lämmern: sie sollen JehovaJehova heilig sein für den PriesterPriester. | 20 Old Darby (EN): Lev. 23,20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits as a wave-offering before Jehovah, with the two he-lambs; they shall be holy to Jehovah, for the priest. |
21 ELB 1932: 3. Mo. 23,21 Und ihr sollt an diesem selbigen TageTage einen RufRuf ergehen lassen - eine heilige VersammlungVersammlung soll6 euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige SatzungSatzung in allen euren Wohnsitzen bei euren GeschlechternGeschlechtern. - | 21 Old Darby (EN): Lev. 23,21 And ye shall make proclamation on that same day--a holy convocation shall it be unto you: no manner of servile work shall ye do: it is an everlasting statute in all your dwellings throughout your generations. |
22 ELB 1932: 3. Mo. 23,22 Und wenn ihr die ErnteErnte eures Landes erntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten, und sollst keine NachleseNachlese deiner ErnteErnte halten; für den Armen und für den FremdlingFremdling sollst du sie lassen. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott. | 22 Old Darby (EN): Lev. 23,22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not in thy harvest entirely reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather: thou shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am Jehovah your God. |
23 ELB 1932: 3. Mo. 23,23 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 23 Old Darby (EN): Lev. 23,23 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
24 ELB 1932: 3. Mo. 23,24 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich: Im siebenten Monat, am ersten des Monats, soll euch RuheRuhe sein, ein Gedächtnis des PosaunenhallsPosaunenhalls, eine heilige VersammlungVersammlung. | 24 Old Darby (EN): Lev. 23,24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, shall ye have a rest, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. |
25 ELB 1932: 3. Mo. 23,25 Keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun, und ihr sollt JehovaJehova ein FeueropferFeueropfer darbringen.7 | 25 Old Darby (EN): Lev. 23,25 No manner of servile work shall ye do; and ye shall present an offering by fire to Jehovah. |
26 ELB 1932: 3. Mo. 23,26 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 26 Old Darby (EN): Lev. 23,26 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
27 ELB 1932: 3. Mo. 23,27 Doch am zehnten dieses siebenten Monats ist der VersöhnungstagVersöhnungstag;8 eine heilige VersammlungVersammlung soll euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien, und sollt JehovaJehova ein FeueropferFeueropfer darbringen. | 27 Old Darby (EN): Lev. 23,27 Also on the tenth of this seventh month is the day of the atonement: a holy convocation shall it be unto you; and ye shall afflict your souls, and present an offering by fire to Jehovah. |
28 ELB 1932: 3. Mo. 23,28 Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen TageTage; denn es ist der VersöhnungstagVersöhnungstag, um SühnungSühnung für euch zu tun vor JehovaJehova, eurem GottGott. | 28 Old Darby (EN): Lev. 23,28 And ye shall do no manner of work on that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God. |
29 ELB 1932: 3. Mo. 23,29 Denn jede SeeleSeele, die sich nicht kasteit an diesem selbigen TageTage, die soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; | 29 Old Darby (EN): Lev. 23,29 For every soul that is not afflicted on that same day, shall be cut off from among his peoples. |
30 ELB 1932: 3. Mo. 23,30 und jede SeeleSeele, die irgend eine Arbeit tut an diesem selbigen TageTage, selbige SeeleSeele werde ich vertilgen aus der Mitte ihres Volkes. | 30 Old Darby (EN): Lev. 23,30 And every soul that doeth any manner of work on that same day, the same soul will I destroy from among his people. |
31 ELB 1932: 3. Mo. 23,31 Keinerlei Arbeit sollt ihr tun: eine ewige SatzungSatzung bei euren GeschlechternGeschlechtern in allen euren Wohnsitzen. | 31 Old Darby (EN): Lev. 23,31 No manner of work shall ye do: it is an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings. |
32 ELB 1932: 3. Mo. 23,32 Ein Sabbath der RuheRuhe soll er für euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien; am neunten des Monats, am AbendAbend, vom AbendAbend bis zum AbendAbend sollt ihr euren Sabbath feiern.9 | 32 Old Darby (EN): Lev. 23,32 A sabbath of rest shall it be unto you; and ye shall afflict your souls. On the ninth of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. |
33 ELB 1932: 3. Mo. 23,33 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 33 Old Darby (EN): Lev. 23,33 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
34 ELB 1932: 3. Mo. 23,34 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich: Am fünfzehnten TageTage dieses siebenten Monats ist das Fest der Laubhütten10 sieben TageTage dem JehovaJehova. | 34 Old Darby (EN): Lev. 23,34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths seven days to Jehovah. |
35 ELB 1932: 3. Mo. 23,35 Am ersten TageTage soll eine heilige VersammlungVersammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. | 35 Old Darby (EN): Lev. 23,35 On the first day there shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. |
36 ELB 1932: 3. Mo. 23,36 SiebenSieben TageTage sollt ihr JehovaJehova ein FeueropferFeueropfer darbringen; am achten TageTage soll euch eine heilige VersammlungVersammlung sein, und ihr sollt JehovaJehova ein FeueropferFeueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.11 | 36 Old Darby (EN): Lev. 23,36 Seven days ye shall present an offering by fire to Jehovah; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall present an offering by fire to Jehovah: it is a solemn assembly; no manner of servile work shall ye do. |
37 ELB 1932: 3. Mo. 23,37 Das sind die FesteFeste JehovasJehovas, die ihr ausrufen sollt als heilige VersammlungenVersammlungen um JehovaJehova darzubringen FeueropferFeueropfer, BrandopferBrandopfer und SpeisopferSpeisopfer, SchlachtopferSchlachtopfer und TrankopferTrankopfer, die Gebühr des TagesTages an seinem TageTage: | 37 Old Darby (EN): Lev. 23,37 These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim as holy convocations, to present an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering, and an oblation, a sacrifice, and drink-offerings, everything upon its day; |
38 ELB 1932: 3. Mo. 23,38 außer den Sabbathen JehovasJehovas und außer euren Gaben und außer allen euren Gelübden und außer allen euren freiwilligen Gaben, die ihr JehovaJehova gebet. | 38 Old Darby (EN): Lev. 23,38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your voluntary offerings, which ye give to Jehovah. |
39 ELB 1932: 3. Mo. 23,39 Doch am fünfzehnten TageTage des siebenten Monats, wenn ihr den Ertrag des Landes eingesammelt habt, sollt ihr das Fest JehovasJehovas feiern sieben TageTage; am ersten TageTage soll RuheRuhe sein, und am achten TageTage soll RuheRuhe sein. | 39 Old Darby (EN): Lev. 23,39 But on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the produce of the land, ye shall celebrate the feast of Jehovah seven days: on the first day there shall be rest, and on the eighth day there shall be rest. |
40 ELB 1932: 3. Mo. 23,40 Und ihr sollt euch am ersten TageTage Frucht von schönen Bäumen nehmen, Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und von Bachweiden, und sollt euch vor JehovaJehova, eurem GottGott, freuen sieben TageTage. | 40 Old Darby (EN): Lev. 23,40 And ye shall take on the first day the fruit of beautiful trees, palm branches and the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days. |
41 ELB 1932: 3. Mo. 23,41 Und ihr sollt dasselbe sieben TageTage im JahreJahre als Fest dem JehovaJehova feiern: eine ewige SatzungSatzung bei euren GeschlechternGeschlechtern; im siebenten Monat sollt ihr dasselbe feiern. | 41 Old Darby (EN): Lev. 23,41 And ye shall celebrate it as a feast to Jehovah seven days in the year: it is an everlasting statute throughout your generations; in the seventh month shall ye celebrate it. |
42 ELB 1932: 3. Mo. 23,42 In LaubhüttenLaubhütten sollt ihr wohnen sieben TageTage; alle Eingeborenen in IsraelIsrael sollen in LaubhüttenLaubhütten wohnen; | 42 Old Darby (EN): Lev. 23,42 In booths shall ye dwell seven days; all born in Israel shall dwell in booths; |
43 ELB 1932: 3. Mo. 23,43 auf daß eure GeschlechterGeschlechter wissen, daß ich die KinderKinder IsraelIsrael in LaubhüttenLaubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott. - | 43 Old Darby (EN): Lev. 23,43 that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God. |
44 ELB 1932: 3. Mo. 23,44 Und MoseMose sagte den KindernKindern IsraelIsrael die FesteFeste JehovasJehovas. | 44 Old Darby (EN): Lev. 23,44 And Moses declared the set feasts of Jehovah to the children of Israel. |
Fußnoten
|