3. Mose 20 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach:1 And Jehovah spoke to Moses, saying,
2 Und zu den KindernKindern IsraelIsrael sollst du sprechen: Jedermann von den KindernKindern IsraelIsrael und von den Fremdlingen, die in IsraelIsrael weilen, der von seinen KindernKindern1 dem MolechMolech gibt, soll gewißlich getötet werden; das Volk des Landes soll ihn steinigen.2 Thou shalt say also to the children of Israel, Every one of the children of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech, shall certainly be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
3 Und ich werde mein Angesicht wider selbigen MannMann richten und ihn ausrotten aus der Mitte seines Volkes, weil er von seinen KindernKindern dem MolechMolech gegeben hat, mein HeiligtumHeiligtum zu verunreinigen und meinen heiligen NamenNamen zu entweihen.3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, so as to make my sanctuary unclean, and to profane my holy name.
4 Und wenn das Volk des Landes seine AugenAugen irgend verhüllt vor selbigem ManneManne, wenn er von seinen KindernKindern dem MolechMolech gibt, so daß es ihn nicht tötet,4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, that they kill him not,
5 so werde ich mein Angesicht wider selbigen MannMann richten und wider sein Geschlecht2, und werde ihn und alle, die ihm nachhuren, um dem MolechMolech nachzuhuren, ausrotten aus der Mitte ihres Volkes.5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
6 Und die SeeleSeele, die sich zu den TotenbeschwörernTotenbeschwörern und zu den WahrsagernWahrsagern wendet, um ihnen nachzuhuren, wider selbige SeeleSeele werde ich mein Angesicht richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes. -6 --And the soul that turneth unto necromancers and unto soothsayers, to go a whoring after them, I will set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
7 So heiliget euch und seid heilig, denn ich bin JehovaJehova, euer GottGott;7 Hallow yourselves therefore, and be holy; for I am Jehovah your God.
8 und beobachtet meine SatzungenSatzungen und tut sie. Ich bin JehovaJehova, der euch heiligt.8 And ye shall observe my statutes, and do them: I am Jehovah who hallow you.
9 Jedermann, der seinem VaterVater oder seiner MutterMutter flucht, soll gewißlich getötet werden; er hat seinem VaterVater oder seiner MutterMutter geflucht, sein Blut3 ist auf ihm.9 Whatever man revileth his father and his mother shall certainly be put to death: he hath reviled his father and his mother; his blood is upon him.
10 Und wenn ein MannMann EhebruchEhebruch treibt mit dem Weibe eines MannesMannes, wenn er EhebruchEhebruch treibt mit dem Weibe seines Nächsten, so sollen der Ehebrecher und die Ehebrecherin gewißlich getötet werden.10 And a man that committeth adultery with a man's wife, who committeth adultery with his neighbour's wife, --the adulterer and the adulteress shall certainly be put to death.
11 Und wenn ein MannMann bei dem Weibe seines VatersVaters liegt: er hat die Blöße seines VatersVaters aufgedeckt; beide sollen gewißlich getötet werden, ihr BlutBlut ist auf ihnen.11 And a man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall certainly be put to death; their blood is upon them.
12 Und wenn ein MannMann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr BlutBlut ist auf ihnen.12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they have wrought confusion; their blood is upon them.
13 Und wenn ein MannMann bei einem ManneManne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel verübt; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr BlutBlut ist auf ihnen.13 And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
14 Und wenn ein MannMann ein Weib nimmt und ihre MutterMutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit FeuerFeuer verbrennen, daß keine Schandtat in eurer Mitte sei.14 And if a man take a wife and her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that there be no infamy among you.
15 Und wenn ein MannMann bei einem ViehVieh liegt, so soll er gewißlich getötet werden, und das ViehVieh sollt ihr umbringen.15 And if a man lie with a beast for copulation, he shall certainly be put to death; and ye shall kill the beast.
16 Und wenn ein Weib sich irgend einem ViehVieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das ViehVieh umbringen; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr BlutBlut ist auf ihnen.16 And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
17 Und wenn ein MannMann seine Schwester nimmt, die TochterTochter seines VatersVaters oder die TochterTochter seiner MutterMutter, und er sieht ihre Blöße, und sie sieht seine Blöße: das ist eine Schande, und sie sollen ausgerottet werden vor den AugenAugen der KinderKinder ihres Volkes; er hat die Blöße seiner Schwester aufgedeckt, er soll seine Ungerechtigkeit tragen.17 And if a man take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness, that is a disgrace; and they shall be cut off before the eyes of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
18 Und wenn ein MannMann bei einem Weibe liegt in ihrer KrankheitKrankheit und ihre Blöße aufdeckt, so hat er ihre QuelleQuelle enthüllt, und sie hat die QuelleQuelle ihres BlutesBlutes aufgedeckt; sie sollen beide ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes.18 And if a man shall lie with a woman in her infirmity, and uncover her nakedness, her flux doth he lay bare, and she hath uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people.
19 Und die Blöße der Schwester deiner MutterMutter und der Schwester deines VatersVaters sollst du nicht aufdecken; denn wer das tut, hat4 seine Blutsverwandte entblößt: sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen.19 And the nakedness of thy mother's sister, and of thy father's sister shalt thou not uncover; for he hath laid naked his near relation: they shall bear their iniquity.
20 Und wenn ein MannMann bei dem Weibe seines Oheims liegt, so hat er die Blöße seines Oheims aufgedeckt; sie sollen ihre SündeSünde tragen, kinderlos sollen sie sterben.20 And if a man lie with his aunt, he hath uncovered his uncle's nakedness: their sin shall they bear: they shall die childless.
21 Und wenn ein MannMann das Weib seines BrudersBruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; er hat die Blöße seines BrudersBruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.21 And if a man take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be childless.
22 Und ihr sollt alle meine SatzungenSatzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen.22 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them, that the land whither I bring you to dwell therein vomit you not out.
23 Und ihr sollt nicht wandeln in den SatzungenSatzungen der NationenNationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden;23 And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me.
24 und ich habe zu euch gesagt: Ihr sollt ihr Land besitzen, und ich werde es euch zum Besitz geben, ein Land, das von MilchMilch und HonigHonig fließt. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott, der ich euch von den Völkern abgesondert habe.24 And I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you for a possession; a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who have separated you from the peoples.
25 Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen ViehVieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gevögel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das ViehVieh und durch das Gevögel und durch alles was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe.25 And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring it as unclean.
26 Und ihr sollt mir heilig sein, denn ich bin heilig, ich, JehovaJehova; und ich habe euch von den Völkern abgesondert, um mein zu sein.26 And ye shall be holy unto me; for I Jehovah am holy, and have separated you from the peoples to be mine.
27 Und wenn in einem ManneManne oder einem Weibe ein Totenbeschwörer- oder Wahrsagergeist ist, so sollen sie gewißlich getötet werden; man soll sie steinigen, ihr BlutBlut ist auf ihnen.27 And if there be a man or a woman in whom is a spirit of Python or of divination, they shall certainly be put to death: they shall stone them with stones; their blood is upon them.

Fußnoten

  • 1 W. seinem Samen; so auch V. 3.u.4
  • 2 O. seine Familie
  • 3 O. seine Blutschuld; so auch nachher
  • 4 W. denn er hat