3. Mose 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 3. Mo. 18,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach: | 1 Old Darby (EN): Lev. 18,1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
2 ELB 1932: 3. Mo. 18,2 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Ich bin JehovaJehova, euer GottGott. | 2 Old Darby (EN): Lev. 18,2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God. |
3 ELB 1932: 3. Mo. 18,3 Nach dem Tun des Landes Ägypten, in welchem ihr gewohnt habt, sollt ihr nicht tun; und nach dem Tun des Landes KanaanKanaan, wohin ich euch bringe, sollt ihr nicht tun; und in ihren SatzungenSatzungen sollt ihr nicht wandeln. | 3 Old Darby (EN): Lev. 18,3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs. |
4 ELB 1932: 3. Mo. 18,4 Meine Rechte sollt ihr tun, und meine SatzungenSatzungen sollt ihr beobachten, darin zu wandeln. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott. | 4 Old Darby (EN): Lev. 18,4 Mine ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk therein: I am Jehovah your God. |
5 ELB 1932: 3. Mo. 18,5 Und meine SatzungenSatzungen und meine Rechte sollt ihr beobachten, durch welche der MenschMensch, wenn er sie tut, leben wird. Ich bin JehovaJehova. | 5 Old Darby (EN): Lev. 18,5 And ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that doeth them shall live: I am Jehovah. |
6 ELB 1932: 3. Mo. 18,6 Kein MenschMensch soll sich irgend einer seiner Blutsverwandten nahen, um ihre Blöße aufzudecken. Ich bin JehovaJehova. | 6 Old Darby (EN): Lev. 18,6 No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah. |
7 ELB 1932: 3. Mo. 18,7 Die Blöße deines VatersVaters und die Blöße deiner MutterMutter sollst du nicht aufdecken; sie ist deine MutterMutter, du sollst ihre Blöße nicht aufdecken. | 7 Old Darby (EN): Lev. 18,7 The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother: thou shalt not uncover her nakedness. |
8 ELB 1932: 3. Mo. 18,8 Die Blöße des Weibes deines VatersVaters sollst du nicht aufdecken; es ist die Blöße deines VatersVaters. | 8 Old Darby (EN): Lev. 18,8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. |
9 ELB 1932: 3. Mo. 18,9 Die Blöße deiner Schwester, der TochterTochter deines VatersVaters, oder der TochterTochter deiner MutterMutter, daheim geboren oder draußen geboren, - ihre Blöße sollst du nicht aufdecken. | 9 Old Darby (EN): Lev. 18,9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad--their nakedness shalt thou not uncover. |
10 ELB 1932: 3. Mo. 18,10 Die Blöße der TochterTochter deines SohnesSohnes oder der TochterTochter deiner TochterTochter - ihre Blöße sollst du nicht aufdecken, denn es ist deine Blöße. | 10 Old Darby (EN): Lev. 18,10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter--their nakedness shalt thou not uncover; for theirs is thy nakedness. |
11 ELB 1932: 3. Mo. 18,11 Die Blöße der TochterTochter des Weibes deines VatersVaters, von deinem VaterVater gezeugtgezeugt, - sie ist deine Schwester, ihre Blöße sollst du nicht aufdecken. | 11 Old Darby (EN): Lev. 18,11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt not uncover her nakedness. |
12 ELB 1932: 3. Mo. 18,12 Die Blöße der Schwester deines VatersVaters sollst du nicht aufdecken; sie ist die Blutsverwandte deines VatersVaters. | 12 Old Darby (EN): Lev. 18,12 The nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy father's near relation. |
13 ELB 1932: 3. Mo. 18,13 Die Blöße der Schwester deiner MutterMutter sollst du nicht aufdecken, denn sie ist die Blutsverwandte deiner MutterMutter. | 13 Old Darby (EN): Lev. 18,13 The nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy mother's near relation. |
14 ELB 1932: 3. Mo. 18,14 Die Blöße des BrudersBruders deines VatersVaters sollst du nicht aufdecken: zu seinem Weibe sollst du nicht nahen, sie ist deine Muhme. | 14 Old Darby (EN): Lev. 18,14 The nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt not approach his wife: she is thine aunt. |
15 ELB 1932: 3. Mo. 18,15 Die Blöße deiner Schwiegertochter sollst du nicht aufdecken; sie ist das Weib deines SohnesSohnes, ihre Blöße sollst du nicht aufdecken. | 15 Old Darby (EN): Lev. 18,15 The nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. |
16 ELB 1932: 3. Mo. 18,16 Die Blöße des Weibes deines BrudersBruders sollst du nicht aufdecken; es ist die Blöße deines BrudersBruders. | 16 Old Darby (EN): Lev. 18,16 The nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy brother's nakedness. |
17 ELB 1932: 3. Mo. 18,17 Die Blöße eines Weibes und ihrer TochterTochter sollst du nicht aufdecken; die TochterTochter ihres SohnesSohnes und die TochterTochter ihrer TochterTochter sollst du nicht nehmen, um ihre Blöße aufzudecken; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat. | 17 Old Darby (EN): Lev. 18,17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness. |
18 ELB 1932: 3. Mo. 18,18 Und du sollst nicht ein Weib zu ihrer Schwester nehmen, sie eifersüchtig zu machen, indem du ihre Blöße neben derselben aufdeckst bei ihrem LebenLeben. - | 18 Old Darby (EN): Lev. 18,18 And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life. |
19 ELB 1932: 3. Mo. 18,19 Und einem Weibe in der UnreinheitUnreinheit ihrer Unreinigkeit sollst du nicht nahen, um ihre Blöße aufzudecken. | 19 Old Darby (EN): Lev. 18,19 And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness. |
20 ELB 1932: 3. Mo. 18,20 Und bei dem Weibe deines Nächsten sollst du nicht liegen zur Begattung, daß du durch sie unrein werdest. - | 20 Old Darby (EN): Lev. 18,20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her. |
21 ELB 1932: 3. Mo. 18,21 Und von deinen KindernKindern sollst du nicht hingeben, um sie1 dem MolechMolech durch das FeuerFeuer gehen zu lassen,2 und du sollst den NamenNamen JehovasJehovas, deines GottesGottes, nicht entweihen. Ich bin JehovaJehova. - | 21 Old Darby (EN): Lev. 18,21 And thou shalt not give of thy seed to let them pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah. |
22 ELB 1932: 3. Mo. 18,22 Und bei einem ManneManne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel. | 22 Old Darby (EN): Lev. 18,22 And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination. |
23 ELB 1932: 3. Mo. 18,23 Und bei keinem ViehVieh sollst du liegen, so daß du dich an ihm verunreinigst; und ein Weib soll sich nicht vor ein ViehVieh hinstellen, um mit ihm zu schaffen zu haben: es ist eine schändliche Befleckung. | 23 Old Darby (EN): Lev. 18,23 And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion. |
24 ELB 1932: 3. Mo. 18,24 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die NationenNationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe. | 24 Old Darby (EN): Lev. 18,24 Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean. |
25 ELB 1932: 3. Mo. 18,25 Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus. | 25 Old Darby (EN): Lev. 18,25 And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants. |
26 ELB 1932: 3. Mo. 18,26 Ihr aber, ihr sollt meine SatzungenSatzungen und meine Rechte beobachten, und ihr sollt nichts tun von allen diesen Greueln, der Eingeborene und der FremdlingFremdling, der in eurer Mitte weilt, - | 26 Old Darby (EN): Lev. 18,26 But ye shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you; |
27 ELB 1932: 3. Mo. 18,27 denn alle diese Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und das Land ist verunreinigt worden, - | 27 Old Darby (EN): Lev. 18,27 (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean); |
28 ELB 1932: 3. Mo. 18,28 damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war: | 28 Old Darby (EN): Lev. 18,28 that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you. |
29 ELB 1932: 3. Mo. 18,29 denn jeder, der einen von allen diesen Greueln tut, - die Seelen, die ihn tun, sollen ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. | 29 Old Darby (EN): Lev. 18,29 For whoever committeth any of these abominations, ...the souls that commit them shall be cut off from among their people. |
30 ELB 1932: 3. Mo. 18,30 Und ihr sollt meine Vorschriften3 beobachten, daß ihr keine der greulichen Bräuche übet, die vor euch geübt worden sind, und euch nicht durch dieselben verunreiniget. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott. | 30 Old Darby (EN): Lev. 18,30 And ye shall observe my charge, that ye commit not any of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God. |
Fußnoten |