3. Mose 18 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und sprach:1 And Jehovah spoke to Moses, saying,
2 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Ich bin JehovaJehova, euer GottGott.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
3 Nach dem Tun des Landes Ägypten, in welchem ihr gewohnt habt, sollt ihr nicht tun; und nach dem Tun des Landes KanaanKanaan, wohin ich euch bringe, sollt ihr nicht tun; und in ihren SatzungenSatzungen sollt ihr nicht wandeln.3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
4 Meine Rechte sollt ihr tun, und meine SatzungenSatzungen sollt ihr beobachten, darin zu wandeln. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott.4 Mine ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk therein: I am Jehovah your God.
5 Und meine SatzungenSatzungen und meine Rechte sollt ihr beobachten, durch welche der MenschMensch, wenn er sie tut, leben wird. Ich bin JehovaJehova.5 And ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that doeth them shall live: I am Jehovah.
6 Kein MenschMensch soll sich irgend einer seiner Blutsverwandten nahen, um ihre Blöße aufzudecken. Ich bin JehovaJehova.6 No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah.
7 Die Blöße deines VatersVaters und die Blöße deiner MutterMutter sollst du nicht aufdecken; sie ist deine MutterMutter, du sollst ihre Blöße nicht aufdecken.7 The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother: thou shalt not uncover her nakedness.
8 Die Blöße des Weibes deines VatersVaters sollst du nicht aufdecken; es ist die Blöße deines VatersVaters.8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
9 Die Blöße deiner Schwester, der TochterTochter deines VatersVaters, oder der TochterTochter deiner MutterMutter, daheim geboren oder draußen geboren, - ihre Blöße sollst du nicht aufdecken.9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad--their nakedness shalt thou not uncover.
10 Die Blöße der TochterTochter deines SohnesSohnes oder der TochterTochter deiner TochterTochter - ihre Blöße sollst du nicht aufdecken, denn es ist deine Blöße.10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter--their nakedness shalt thou not uncover; for theirs is thy nakedness.
11 Die Blöße der TochterTochter des Weibes deines VatersVaters, von deinem VaterVater gezeugtgezeugt, - sie ist deine Schwester, ihre Blöße sollst du nicht aufdecken.11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt not uncover her nakedness.
12 Die Blöße der Schwester deines VatersVaters sollst du nicht aufdecken; sie ist die Blutsverwandte deines VatersVaters.12 The nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy father's near relation.
13 Die Blöße der Schwester deiner MutterMutter sollst du nicht aufdecken, denn sie ist die Blutsverwandte deiner MutterMutter.13 The nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy mother's near relation.
14 Die Blöße des BrudersBruders deines VatersVaters sollst du nicht aufdecken: zu seinem Weibe sollst du nicht nahen, sie ist deine Muhme.14 The nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt not approach his wife: she is thine aunt.
15 Die Blöße deiner Schwiegertochter sollst du nicht aufdecken; sie ist das Weib deines SohnesSohnes, ihre Blöße sollst du nicht aufdecken.15 The nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
16 Die Blöße des Weibes deines BrudersBruders sollst du nicht aufdecken; es ist die Blöße deines BrudersBruders.16 The nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy brother's nakedness.
17 Die Blöße eines Weibes und ihrer TochterTochter sollst du nicht aufdecken; die TochterTochter ihres SohnesSohnes und die TochterTochter ihrer TochterTochter sollst du nicht nehmen, um ihre Blöße aufzudecken; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat.17 The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
18 Und du sollst nicht ein Weib zu ihrer Schwester nehmen, sie eifersüchtig zu machen, indem du ihre Blöße neben derselben aufdeckst bei ihrem LebenLeben. -18 And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
19 Und einem Weibe in der UnreinheitUnreinheit ihrer Unreinigkeit sollst du nicht nahen, um ihre Blöße aufzudecken.19 And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness.
20 Und bei dem Weibe deines Nächsten sollst du nicht liegen zur Begattung, daß du durch sie unrein werdest. -20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her.
21 Und von deinen KindernKindern sollst du nicht hingeben, um sie1 dem MolechMolech durch das FeuerFeuer gehen zu lassen,2 und du sollst den NamenNamen JehovasJehovas, deines GottesGottes, nicht entweihen. Ich bin JehovaJehova. -21 And thou shalt not give of thy seed to let them pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
22 Und bei einem ManneManne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel.22 And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination.
23 Und bei keinem ViehVieh sollst du liegen, so daß du dich an ihm verunreinigst; und ein Weib soll sich nicht vor ein ViehVieh hinstellen, um mit ihm zu schaffen zu haben: es ist eine schändliche Befleckung.23 And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion.
24 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die NationenNationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe.24 Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
25 Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus.25 And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
26 Ihr aber, ihr sollt meine SatzungenSatzungen und meine Rechte beobachten, und ihr sollt nichts tun von allen diesen Greueln, der Eingeborene und der FremdlingFremdling, der in eurer Mitte weilt, -26 But ye shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you;
27 denn alle diese Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und das Land ist verunreinigt worden, -27 (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
28 damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war:28 that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
29 denn jeder, der einen von allen diesen Greueln tut, - die Seelen, die ihn tun, sollen ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes.29 For whoever committeth any of these abominations, ...the souls that commit them shall be cut off from among their people.
30 Und ihr sollt meine Vorschriften3 beobachten, daß ihr keine der greulichen Bräuche übet, die vor euch geübt worden sind, und euch nicht durch dieselben verunreiniget. Ich bin JehovaJehova, euer GottGott.30 And ye shall observe my charge, that ye commit not any of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.

Fußnoten

  • 1 W. und von deinem Samen ..., um ihn
  • 2 And. üb.: um sie dem Molech darzubringen. Molech war ein ammonitischer Götze, welchem Kinder geopfert wurden. (Vergl. 2. Könige 23,10)
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 8,35