3. Mose 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und zu AaronAaron und sprach:1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
2 Redet zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprechet zu ihnen: Wenn irgend ein MannMann an seinem FleischeFleische flüssig ist, so ist er unrein durch seinen Fluß.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man have a flux from his flesh, because of his flux he is unclean.
3 Und dies wird seine UnreinheitUnreinheit sein bei seinem FlusseFlusse: Läßt sein FleischFleisch seinen Fluß triefen, oder hält sein FleischFleisch seinen Fluß zurück, so ist das seine UnreinheitUnreinheit.3 And this shall be his uncleanness in his flux: whether his flesh run with his flux, or his flesh be closed from his flux, it is his uncleanness.
4 Jedes LagerLager, worauf der Flüssige liegt, wird unrein sein, und jedes Gerät, worauf er sitzt, wird unrein sein.4 Every bed whereon he lieth that hath the flux shall be unclean; and every object on which he sitteth shall be unclean.
5 Und wer sein LagerLager anrührt, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.5 And whoever toucheth his bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
6 Und wer sich auf das Gerät setzt, worauf der Flüssige gesessen hat1, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.6 And he that sitteth on any object whereon he sat that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
7 Und wer das FleischFleisch des Flüssigen anrührt, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.7 And he that toucheth the flesh of him that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
8 Und wenn der Flüssige auf einen Reinen speit, so soll dieser seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.8 And if he that hath the flux spit upon him that is clean, then he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
9 Und jeder WagenWagen, auf welchem der Flüssige fährt2, wird unrein sein.9 And what carriage soever he rideth upon that hath the flux shall be unclean.
10 Und jeder, der irgend etwas anrührt, was er unter sich hat3, wird unrein sein bis an den AbendAbend; und wer es trägt, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.10 And whoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even; and he that carrieth them shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
11 Und jeder, den der Flüssige anrührt, und er hat seine Hände nicht im Wasser abgespült, der soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.11 And whomsoever he toucheth who hath the flux and hath not rinsed his hands in water--he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
12 Und das irdene Gefäß, das der Flüssige anrührt, soll zerbrochen werden, und jedes hölzerne Gefäß soll im Wasser gespült werden.12 And the vessel of earth that he toucheth who hath the flux shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
13 Und wenn der Flüssige rein wird von seinem FlusseFlusse, so soll er sich sieben TageTage zählen zu seiner ReinigungReinigung; und er soll seine KleiderKleider waschen und sein FleischFleisch in lebendigem Wasser baden, und er wird rein sein.13 And when he that hath a flux is clean of his flux, then he shall count seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean.
14 Und am achten TageTage soll er sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und vor JehovaJehova kommen an den Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft und sie dem PriesterPriester geben;14 And on the eighth day he shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the entrance of the tent of meeting, and give them unto the priest.
15 und der PriesterPriester soll sie opfern, die eine als SündopferSündopfer und die andere als BrandopferBrandopfer. Und so tue der PriesterPriester SühnungSühnung für ihn vor JehovaJehova wegen seines Flusses.15 And the priest shall offer them, one as a sin-offering, and one as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his flux.
16 Und wenn einem ManneManne der Samenerguß entgeht, so soll er sein ganzes FleischFleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.16 And if any man's seed of copulation pass from him, then he shall bathe his whole flesh in water, and be unclean until the even.
17 Und jedes Kleid und jedes Fell, worauf der Samenerguß kommt, soll im Wasser gewaschen werden, und es wird unrein sein bis an den AbendAbend.17 And every garment, and every skin, whereon the seed of copulation shall be, shall be washed with water, and be unclean until the even.
18 Und ein Weib, bei welchem ein MannMann liegt mit Samenerguß, - sie sollen sich im Wasser baden, und werden unrein sein bis an den AbendAbend.18 And a woman with whom a man lieth with seed of copulation--they shall bathe in water, and be unclean until the even.
19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem FleischeFleische BlutBlut ist, so soll sie sieben TageTage in ihrer UnreinheitUnreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den AbendAbend.19 And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even.
20 Und alles, worauf sie in ihrer UnreinheitUnreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein.20 And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean; and everything that she sitteth upon shall be unclean.
21 Und jeder, der ihr LagerLager anrührt, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.21 And whoever toucheth her bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
22 Und jeder, der irgend ein Gerät anrührt, worauf sie gesessen hat, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.22 And whoever toucheth any object that she sat upon shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.
23 Und wenn etwas auf dem LagerLager oder auf dem Gerät ist, worauf sie gesessen hat, - wenn er es anrührt, wird er unrein sein bis an den AbendAbend.23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
24 Und wenn etwa ein MannMann neben ihr liegt, und ihre Unreinigkeit kommt an ihn, so wird er sieben TageTage unrein sein; und jedes LagerLager, worauf er liegt, wird unrein sein.24 And if a man lie with her at all, and the uncleanness of her separation come upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele TageTage hat außer der ZeitZeit ihrer UnreinheitUnreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre UnreinheitUnreinheit hinaus, so soll sie alle die TageTage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer UnreinheitUnreinheit: sie ist unrein.25 And if a woman have her flux of blood many days out of the time of her separation, or if she have the flux beyond the time of her separation, all the days of the flux of her uncleanness shall she be as in the days of her separation: she is unclean.
26 Jedes LagerLager, worauf sie alle TageTage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das LagerLager ihrer UnreinheitUnreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer UnreinheitUnreinheit.26 Every bed whereon she lieth all the days of her flux shall be unto her as the bed of her separation; and every object on which she sitteth shall be unclean, according to the uncleanness of her separation.
27 Und jeder, der es anrührt, wird unrein sein; und er soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.27 And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even.
28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem FlusseFlusse, so soll sie sich sieben TageTage zählen, und danach wird sie rein sein.28 And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean.
29 Und am achten TageTage soll sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und sie zu dem PriesterPriester bringen an den Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft;29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting.
30 und der PriesterPriester soll die eine als SündopferSündopfer und die andere als BrandopferBrandopfer opfern. Und so tue der PriesterPriester SühnungSühnung für sie vor JehovaJehova wegen des Flusses ihrer Unreinigkeit.30 And the priest shall offer the one as a sin-offering, and the other as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the flux of her uncleanness.
31 Und ihr sollt die KinderKinder IsraelIsrael absondern von ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht in ihrer4 Unreinigkeit sterben, indem sie meine Wohnung verunreinigen, die in ihrer Mitte ist.31 And ye shall separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.
32 Das ist das GesetzGesetz für den Flüssigen und für den, dem der Samenerguß entgeht, so daß er durch ihn unrein wird;32 This is the law for him that hath a flux, and for the one whose seed of copulation goeth from him, and who is defiled therewith:
33 und für die, welche krank ist in ihrer UnreinheitUnreinheit, und für den, der seinen Fluß hat, es sei MannMann oder Weib, und für den MannMann, der neben einer Unreinen liegt.33 and for a woman who is sick in her separation, and for him that hath his flux; for the man and for the woman, and for him that lieth with her that is unclean.

Fußnoten

  • 1 O. zu sitzen pflegt; so auch V. 22.23
  • 2 O. jeder Sattel, auf welchem ... reitet
  • 3 O. hatte
  • 4 O. durch ihre