3. Mose 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 3. Mo. 11,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose und zu AaronAaron und sprach zu ihnen: | 1 Old Darby (EN): Lev. 11,1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them, |
2 ELB 1932: 3. Mo. 11,2 Redet zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprechet: Dies sind die TiereTiere, die ihr essen sollt von allen Tieren1, die auf der ErdeErde sind. | 2 Old Darby (EN): Lev. 11,2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the animals which ye shall eat of all the beasts which are on the earth. |
3 ELB 1932: 3. Mo. 11,3 Alles was gespaltene Hufe, und zwar ganz gespaltene Hufe hat, und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen. | 3 Old Darby (EN): Lev. 11,3 Whatever hath cloven hoofs, and feet quite split open, and cheweth the cud, among the beasts--that shall ye eat. |
4 ELB 1932: 3. Mo. 11,4 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das KamelKamel, denn es wiederkäut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein; | 4 Old Darby (EN): Lev. 11,4 Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs--it shall be unclean unto you; |
5 ELB 1932: 3. Mo. 11,5 und den KlippendachsKlippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; | 5 Old Darby (EN): Lev. 11,5 and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs--it shall be unclean unto you; |
6 ELB 1932: 3. Mo. 11,6 und den Hasen, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein; | 6 Old Darby (EN): Lev. 11,6 and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs--it shall be unclean unto you; |
7 ELB 1932: 3. Mo. 11,7 und das SchweinSchwein, denn es hat gespaltene Hufe, und zwar ganz gespaltene Hufe, aber es wiederkäut nicht: unrein soll es euch sein. | 7 Old Darby (EN): Lev. 11,7 and the swine, for it hath cloven hoofs, and feet quite split open, but it cheweth not the cud--it shall be unclean unto you. |
8 ELB 1932: 3. Mo. 11,8 Von ihrem FleischeFleische sollt ihr nicht essen und ihr Aas nicht anrühren: unrein sollen sie euch sein. | 8 Old Darby (EN): Lev. 11,8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch: they shall be unclean unto you. |
9 ELB 1932: 3. Mo. 11,9 Dieses sollt ihr essen von allem, was in den Wassern ist: alles was Floßfedern und Schuppen hat in den Wassern, in den Meeren und in den Flüssen, das sollt ihr essen; | 9 Old Darby (EN): Lev. 11,9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatever hath fins and scales in waters, in seas and in rivers, these shall ye eat; |
10 ELB 1932: 3. Mo. 11,10 aber alles was keine Floßfedern und Schuppen hat in den Meeren und in den Flüssen, von allem Gewimmel der Wasser und von jedem lebendigen WesenWesen, das in den Wassern ist, sie sollen euch ein Greuel sein; | 10 Old Darby (EN): Lev. 11,10 but all that have not fins and scales in seas and in rivers, of all that swarm in the waters, and of every living soul which is in the waters--they shall be an abomination unto you. |
11 ELB 1932: 3. Mo. 11,11 ja, ein Greuel sollen sie euch sein: von ihrem FleischeFleische sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr verabscheuen. | 11 Old Darby (EN): Lev. 11,11 They shall be even an abomination unto you: of their flesh shall ye not eat, and their carcase ye shall have in abomination. |
12 ELB 1932: 3. Mo. 11,12 Alles was nicht Floßfedern und Schuppen hat in den Wassern, soll euch ein Greuel sein. | 12 Old Darby (EN): Lev. 11,12 Whatever in the waters hath no fins and scales, that shall be an abomination unto you. |
13 ELB 1932: 3. Mo. 11,13 Und diese sollt ihr verabscheuen von den Vögeln; sie sollen nicht gegessen werden, ein Greuel sind sie: den AdlerAdler und den BeinbrecherBeinbrecher und den MeeradlerMeeradler, | 13 Old Darby (EN): Lev. 11,13 And these shall ye have in abomination of the fowls; they shall not be eaten; an abomination shall they be: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle, |
14 ELB 1932: 3. Mo. 11,14 und den Falken und die WeiheWeihe nach ihrer Art, | 14 Old Darby (EN): Lev. 11,14 and the falcon, and the kite, after its kind; |
15 ELB 1932: 3. Mo. 11,15 alle Raben nach ihrer Art, | 15 Old Darby (EN): Lev. 11,15 every raven after its kind; |
16 ELB 1932: 3. Mo. 11,16 und die Straußhenne2 und den Straußhahn3 und die Seemöve und den HabichtHabicht nach seiner Art, | 16 Old Darby (EN): Lev. 11,16 and the female ostrich and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk, after its kind; |
17 ELB 1932: 3. Mo. 11,17 und die EuleEule und den SturzpelikanSturzpelikan und die Rohrdommel4, | 17 Old Darby (EN): Lev. 11,17 and the owl, and the gannet, and the ibis, |
18 ELB 1932: 3. Mo. 11,18 und das PurpurhuhnPurpurhuhn und den PelikanPelikan und den AasgeierAasgeier, | 18 Old Darby (EN): Lev. 11,18 and the swan, and the pelican, and the carrion vulture, |
19 ELB 1932: 3. Mo. 11,19 und den StorchStorch und den FischreiherFischreiher nach seiner Art, und den WiedehopfWiedehopf und die FledermausFledermaus. | 19 Old Darby (EN): Lev. 11,19 and the stork; the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. |
20 ELB 1932: 3. Mo. 11,20 Alles geflügelte Gewürm5, das auf vieren geht, soll euch ein Greuel sein. | 20 Old Darby (EN): Lev. 11,20 Every winged crawling thing that goeth upon all four shall be an abomination unto you. |
21 ELB 1932: 3. Mo. 11,21 Nur dieses sollt ihr essen von allem geflügelten Gewürm, das auf vieren geht: was Schenkel hat oberhalb seiner Füße, um damit auf der ErdeErde zu hüpfen. | 21 Old Darby (EN): Lev. 11,21 Yet these shall ye eat of every winged crawling thing that goeth upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth. |
22 ELB 1932: 3. Mo. 11,22 Diese sollt ihr von ihnen essen: den Arbeh nach seiner Art und den SolhamSolham nach seiner Art und den ChargolChargol nach seiner Art und den ChagabChagab nach seiner Art6. | 22 Old Darby (EN): Lev. 11,22 These shall ye eat of them: the arbeh after its kind, and the solam after its kind, and the hargol after its kind, and the hargab after its kind. |
23 ELB 1932: 3. Mo. 11,23 Aber alles geflügelte Gewürm, das vier Füße hat, soll euch ein Greuel sein. | 23 Old Darby (EN): Lev. 11,23 But every winged crawling thing that hath four feet shall be an abomination unto you. |
24 ELB 1932: 3. Mo. 11,24 Und durch diese7 werdet ihr euch verunreinigen; jeder, der ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis an den AbendAbend; | 24 Old Darby (EN): Lev. 11,24 And by these ye shall make yourselves unclean; whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even. |
25 ELB 1932: 3. Mo. 11,25 und jeder, der von ihrem Aase trägt, soll seine KleiderKleider waschen und wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 25 Old Darby (EN): Lev. 11,25 And whoever carrieth ought of their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even. |
26 ELB 1932: 3. Mo. 11,26 Jedes TierTier, das gespaltene Hufe, aber nicht ganz gespaltene Hufe hat und nicht wiederkäut: unrein sollen sie euch sein; jeder, der sie anrührt, wird unrein sein. | 26 Old Darby (EN): Lev. 11,26 Every beast that hath cloven hoofs, but not feet quite split open, nor cheweth the cud, shall be unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. |
27 ELB 1932: 3. Mo. 11,27 Und alles was auf seinen Tatzen geht, unter allem Getier, das auf vieren geht, sie sollen euch unrein sein; jeder, der ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 27 Old Darby (EN): Lev. 11,27 And whatever goeth on its paws, among all manner of beasts that go upon all four, those are unclean unto you: whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even. |
28 ELB 1932: 3. Mo. 11,28 Und wer ihr Aas trägt, soll seine KleiderKleider waschen und wird unrein sein bis an den AbendAbend; sie sollen euch unrein sein. | 28 Old Darby (EN): Lev. 11,28 And he that carrieth their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: they shall be unclean unto you. |
29 ELB 1932: 3. Mo. 11,29 Und diese sollen euch unrein sein unter dem Gewimmel, das auf der ErdeErde wimmelt: der Maulwurf8 und die MausMaus und die EidechseEidechse nach ihrer Art, | 29 Old Darby (EN): Lev. 11,29 And these shall be unclean unto you among the crawling things which crawl on the earth: the mole, and the field-mouse, and the lizard, after its kind; |
30 ELB 1932: 3. Mo. 11,30 und die AnakaAnaka und der KoachKoach und der LetaahLetaah und der Chomet9 und das ChamäleonChamäleon. | 30 Old Darby (EN): Lev. 11,30 and the groaning lizard, and the great red lizard, and the climbing lizard, and the chomet, and the chameleon. |
31 ELB 1932: 3. Mo. 11,31 Diese sollen euch unrein sein unter allem Gewimmel; jeder, der sie anrührt, wenn sie tot sind, wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 31 Old Darby (EN): Lev. 11,31 These shall be unclean unto you among all that crawl: whoever toucheth them when they are dead, shall be unclean until the even. |
32 ELB 1932: 3. Mo. 11,32 Und alles, worauf eines von ihnen fällt, wenn sie tot sind, wird unrein sein: jedes Holzgerät oder Kleid oder Fell oder Sack, jedes Gerät, womit eine Arbeit verrichtet wird, es soll ins Wasser getan werden und wird unrein sein bis an den AbendAbend; dann wird es rein sein. | 32 Old Darby (EN): Lev. 11,32 And on whatever any of them when they are dead doth fall, it shall be unclean; all vessels of wood, or garment, or skin, or sack, every vessel wherewith work is done--it shall be put into water, and be unclean until the even; then shall it be clean. |
33 ELB 1932: 3. Mo. 11,33 Und jedes irdene Gefäß, in welches eines von ihnen hineinfällt: alles was darin ist, wird unrein sein, und es selbst sollt ihr zerbrechen. | 33 Old Darby (EN): Lev. 11,33 And every earthen vessel into which any of them falleth--whatever is in it shall be unclean; and ye shall break it. |
34 ELB 1932: 3. Mo. 11,34 Alle Speise, die gegessen wird, auf welche solches Wasser kommt, wird unrein sein; und alles Getränk, das getrunken wird, wird unrein sein in jedem solchen Gefäße. | 34 Old Darby (EN): Lev. 11,34 All food that is eaten on which such water hath come shall be unclean; and all drink that is drunk shall be unclean, in every such vessel. |
35 ELB 1932: 3. Mo. 11,35 Und alles, worauf von ihrem Aase fällt, wird unrein sein; OfenOfen und Herd sollen niedergerissen werden, sie sind unrein, und unrein sollen sie euch sein. | 35 Old Darby (EN): Lev. 11,35 And everything where upon any part of their carcase falleth shall be unclean; oven and hearth shall be broken down: they are unclean, and shall be unclean unto you. |
36 ELB 1932: 3. Mo. 11,36 Doch QuelleQuelle und Cisterne, Wasserbehälter, werden rein sein; wer aber das Aas darin10 anrührt, wird unrein sein. | 36 Old Darby (EN): Lev. 11,36 Nevertheless, a spring or a well, a quantity of water, shall be clean. But he that toucheth their carcase shall be unclean. |
37 ELB 1932: 3. Mo. 11,37 Und wenn von ihrem Aase auf irgend welchen Saatsamen fällt, der gesät wird, so ist er rein; | 37 Old Darby (EN): Lev. 11,37 And if any part of their carcase fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean; |
38 ELB 1932: 3. Mo. 11,38 wenn aber Wasser auf den Samen getan wurde, und es fällt von ihrem Aase auf denselben, so soll er euch unrein sein. | 38 Old Darby (EN): Lev. 11,38 but if water have been put on the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. |
39 ELB 1932: 3. Mo. 11,39 Und wenn eines von dem ViehVieh stirbt, das euch zur Nahrung dient: wer dessen Aas anrührt, wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 39 Old Darby (EN): Lev. 11,39 And if any beast which is to you for food die, he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. |
40 ELB 1932: 3. Mo. 11,40 Und wer von dessen Aas isset, soll seine KleiderKleider waschen und wird unrein sein bis an den AbendAbend; und wer dessen Aas trägt, soll seine KleiderKleider waschen und wird unrein sein bis an den AbendAbend. | 40 Old Darby (EN): Lev. 11,40 And he that eateth of its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: he also that carrieth its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even. |
41 ELB 1932: 3. Mo. 11,41 Und alles Gewimmel, das auf der ErdeErde wimmelt, ist ein Greuel; es soll nicht gegessen werden. | 41 Old Darby (EN): Lev. 11,41 And every crawling thing which crawleth on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. |
42 ELB 1932: 3. Mo. 11,42 Alles was auf dem Bauche kriecht, und alles was auf vieren geht, bis zu allem Vielfüßigen von allem Gewimmel, das auf der ErdeErde wimmelt: ihr sollt sie nicht essen; denn sie sind ein Greuel. | 42 Old Darby (EN): Lev. 11,42 Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth--these ye shall not eat; for they are an abomination. |
43 ELB 1932: 3. Mo. 11,43 Machet euch selbst11 nicht zum Greuel durch irgend ein kriechendes Gewürm12, und verunreiniget euch nicht durch sie, so daß ihr dadurch unrein werdet. | 43 Old Darby (EN): Lev. 11,43 Ye shall not make yourselves abominable through any crawling thing which crawleth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. |
44 ELB 1932: 3. Mo. 11,44 Denn ich bin JehovaJehova, euer GottGott; so heiliget euch und seid heilig, denn ich bin heilig. Und ihr sollt euch selbst13 nicht verunreinigen durch irgend ein Gewürm, das sich auf der ErdeErde regt. | 44 Old Darby (EN): Lev. 11,44 For I am Jehovah your God; and ye shall hallow yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; and ye shall not make yourselves unclean through any manner of crawling thing which creepeth on the earth. |
45 ELB 1932: 3. Mo. 11,45 Denn ich bin JehovaJehova, der euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, um euer GottGott zu sein: so seid heilig, denn ich bin heilig. | 45 Old Darby (EN): Lev. 11,45 For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. |
46 ELB 1932: 3. Mo. 11,46 Das ist das GesetzGesetz von dem ViehVieh und dem Gevögel und von jedem lebendigen WesenWesen, das sich in den Wassern regt, und von jedem WesenWesen, das auf der ErdeErde kriecht14; | 46 Old Darby (EN): Lev. 11,46 This is the law of cattle, and of fowl, and of every living soul that moveth in the waters, and of every soul that crawleth on the earth; |
47 ELB 1932: 3. Mo. 11,47 um zu unterscheiden zwischen dem Unreinen und dem Reinen, und zwischen dem Getier, das gegessen wird, und dem Getier, das nicht gegessen werden soll. | 47 Old Darby (EN): Lev. 11,47 to make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that is to be eaten and the beast that is not to be eaten. |
Fußnoten
|