3. Johannes – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Der Älteste dem geliebten GajusGajus, den ich liebe in der WahrheitWahrheit.1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
2 Geliebter, ich wünsche, daß es dir in allem wohlgehe1 und du gesund seiest, gleichwie es deiner SeeleSeele wohlgeht.2 Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.
3 Denn ich freute mich sehr, als BrüderBrüder kamen und ZeugnisZeugnis gaben von deinem Festhalten an der WahrheitWahrheit2, gleichwie du in der WahrheitWahrheit wandelst.3 For I rejoiced exceedingly when the brethren came and bore testimony to thy holding fast the truth, even as thou walkest in truth.
4 Ich habe keine größere FreudeFreude als dies, daß ich höre, daß meine KinderKinder in der WahrheitWahrheit wandeln.4 I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.
5 Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den BrüdernBrüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,5 Beloved, thou doest faithfully in whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
6 (die von deiner Liebe ZeugnisZeugnis gegeben haben vor der VersammlungVersammlung) und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige WeiseWeise geleitest.6 (who have witnessed of thy love before the assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;
7 Denn für den NamenNamen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den NationenNationen.7 for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
8 Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, auf daß wir Mitarbeiter der WahrheitWahrheit werden.8 We therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
9 Ich schrieb etwas an die VersammlungVersammlung, aber DiotrephesDiotrephes, der gern unter ihnen der erste sein will, nimmt uns nicht an.9 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.
10 Deshalb, wenn ich komme, will ich seiner WerkeWerke gedenken, die er tut, indem er mit bösen Worten wider uns schwatzt; und sich hiermit nicht begnügend, nimmt er selbst die BrüderBrüder nicht an und wehrt auch denen, die es wollen, und stößt sie aus der VersammlungVersammlung.10 For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts them out of the assembly.
11 Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus GottGott; wer Böses tut, hat GottGott nicht gesehen.11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.
12 Dem DemetriusDemetrius wird ZeugnisZeugnis gegeben von allen und von der WahrheitWahrheit selbst; aber auch wir geben ZeugnisZeugnis, und du weißt, daß unser ZeugnisZeugnis wahr ist.12 Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and we also bear witness, and thou knowest that our witness is true.
13 Ich hätte dir vieles zu schreiben, aber ich will dir nicht mit TinteTinte und Feder schreiben,13 I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;
14 sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich miteinander3 reden.14 but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.
15 FriedeFriede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit NamenNamen.

Fußnoten

  • 1 And. üb.: vor allem wünsche ich, daß es dir wohlgehe
  • 2 W. und deiner Wahrheit Zeugnis geben
  • 3 Eig. von Mund zu Mund