2. Timotheus 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Tim. 2,1 Du nun, mein Kind, sei stark1 in der GnadeGnade, die in Christo Jesu ist; | 1 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,1 Thou therefore, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus. |
2 ELB 1932: 2. Tim. 2,2 und was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Leuten2 an, welche tüchtig sein werden, auch andere zu lehren. | 2 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,2 And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also. |
3 ELB 1932: 2. Tim. 2,3 Nimm teil an den Trübsalen3 als ein guter KriegsmannKriegsmann Jesu Christi. | 3 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,3 Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. |
4 ELB 1932: 2. Tim. 2,4 Niemand, der Kriegsdienste tut4, verwickelt sich in die Beschäftigungen des LebensLebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat. | 4 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,4 No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. |
5 ELB 1932: 2. Tim. 2,5 Wenn aber auch jemand kämpft5, so wird er nicht gekrönt, er habe denn gesetzmäßig6 gekämpft. | 5 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,5 And if also any one contend in the games , he is not crowned unless he contend lawfully. |
6 ELB 1932: 2. Tim. 2,6 Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.7 | 6 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,6 The husbandman must labour before partaking of the fruits. |
7 ELB 1932: 2. Tim. 2,7 Bedenke was ich sage; denn der HerrHerr wird dir Verständnis geben in allen Dingen. | 7 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,7 Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. |
8 ELB 1932: 2. Tim. 2,8 Halte im Gedächtnis Jesum Christum, auferweckt aus den Toten, aus dem Samen DavidsDavids, nach meinem EvangeliumEvangelium, | 8 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,8 Remember Jesus Christ raised from among the dead, of the seed of David, according to my glad tidings, |
9 ELB 1932: 2. Tim. 2,9 in welchem ich TrübsalTrübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das WortWort GottesGottes ist nicht gebunden. | 9 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,9 in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. |
10 ELB 1932: 2. Tim. 2,10 Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit8 erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger HerrlichkeitHerrlichkeit. | 10 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,10 For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
11 ELB 1932: 2. Tim. 2,11 Das WortWort ist gewiß9; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben; | 11 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,11 The word is faithful; for if we have died together with him , we shall also live together; |
12 ELB 1932: 2. Tim. 2,12 wenn wir ausharren, so werden wir auch mitherrschen; wenn wir verleugnen, so wird auch er uns verleugnen; | 12 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,12 if we endure, we shall also reign together; if we deny, he also will deny us; |
13 ELB 1932: 2. Tim. 2,13 wenn wir untreu sind - er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen. | 13 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,13 if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself. |
14 ELB 1932: 2. Tim. 2,14 Dies bringe in Erinnerung, indem du ernstlich vor dem HerrnHerrn bezeugst, nicht Wortstreit zu führen, was zu nichts nütze, sondern zum VerderbenVerderben der Zuhörer ist. | 14 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,14 Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers. |
15 ELB 1932: 2. Tim. 2,15 Befleißige dich, dich selbst GottGott bewährt darzustellen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das WortWort der WahrheitWahrheit recht teilt10. | 15 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,15 Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth. |
16 ELB 1932: 2. Tim. 2,16 Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie11 werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, | 16 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,16 But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, |
17 ELB 1932: 2. Tim. 2,17 und ihr WortWort wird um sich fressen wie ein KrebsKrebs; unter welchen HymenäusHymenäus ist und PhiletusPhiletus, | 17 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,17 and their word will spread as a gangrene; of whom is Hymenaeus and Philetus; |
18 ELB 1932: 2. Tim. 2,18 die von der WahrheitWahrheit abgeirrt sind12, indem sie sagen, daß die AuferstehungAuferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören13. | 18 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,18 men who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some. |
19 ELB 1932: 2. Tim. 2,19 Doch der feste Grund GottesGottes steht und hat dieses SiegelSiegel: Der HerrHerr kennt die sein sind; und: Jeder, der den NamenNamen des HerrnHerrn nennt, stehe ab von der Ungerechtigkeit! | 19 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,19 Yet the firm foundation of God stands, having this seal, The Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of the Lord withdraw from iniquity. |
20 ELB 1932: 2. Tim. 2,20 In einem großen HauseHause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und die einen zur Ehre, die anderen aber zur Unehre. | 20 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,20 But in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthen; and some to honour, and some to dishonour. |
21 ELB 1932: 2. Tim. 2,21 Wenn nun jemand sich von diesen reinigt14, so wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt, nützlich15 dem HausherrnHausherrn, zu jedem guten WerkeWerke bereitet. | 21 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,21 If therefore one shall have purified himself from these, in separating himself from them , he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work. |
22 ELB 1932: 2. Tim. 2,22 Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach GerechtigkeitGerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den HerrnHerrn anrufen aus reinem Herzen. | 22 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,22 But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart. |
23 ELB 1932: 2. Tim. 2,23 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen. | 23 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,23 But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. |
24 ELB 1932: 2. Tim. 2,24 Ein Knecht16 des HerrnHerrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam, | 24 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,24 And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; |
25 ELB 1932: 2. Tim. 2,25 der in Sanftmut die WidersacherWidersacher zurechtweist17, ob ihnen GottGott nicht etwa BußeBuße gebe zur ErkenntnisErkenntnis der WahrheitWahrheit, | 25 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,25 in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of the truth, |
26 ELB 1932: 2. Tim. 2,26 und sie wieder nüchtern werden aus dem FallstrickFallstrick des TeufelsTeufels, die von ihm gefangen sind, für seinen18 Willen. | 26 Old Darby (EN): 2. Tim. 2,26 and that they may awake up out of the snare of the devil, who are taken by him, for his will. |
Fußnoten
|