2. Timotheus 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Du nun, mein Kind, sei stark1 in der GnadeGnade, die in Christo Jesu ist;1 Thou therefore, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
2 und was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Leuten2 an, welche tüchtig sein werden, auch andere zu lehren.2 And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also.
3 Nimm teil an den Trübsalen3 als ein guter KriegsmannKriegsmann Jesu Christi.3 Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
4 Niemand, der Kriegsdienste tut4, verwickelt sich in die Beschäftigungen des LebensLebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat.4 No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.
5 Wenn aber auch jemand kämpft5, so wird er nicht gekrönt, er habe denn gesetzmäßig6 gekämpft.5 And if also any one contend in the games , he is not crowned unless he contend lawfully.
6 Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.76 The husbandman must labour before partaking of the fruits.
7 Bedenke was ich sage; denn der HerrHerr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.7 Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
8 Halte im Gedächtnis Jesum Christum, auferweckt aus den Toten, aus dem Samen DavidsDavids, nach meinem EvangeliumEvangelium,8 Remember Jesus Christ raised from among the dead, of the seed of David, according to my glad tidings,
9 in welchem ich TrübsalTrübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das WortWort GottesGottes ist nicht gebunden.9 in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.
10 Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit8 erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger HerrlichkeitHerrlichkeit.10 For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
11 Das WortWort ist gewiß9; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;11 The word is faithful; for if we have died together with him , we shall also live together;
12 wenn wir ausharren, so werden wir auch mitherrschen; wenn wir verleugnen, so wird auch er uns verleugnen;12 if we endure, we shall also reign together; if we deny, he also will deny us;
13 wenn wir untreu sind - er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen.13 if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself.
14 Dies bringe in Erinnerung, indem du ernstlich vor dem HerrnHerrn bezeugst, nicht Wortstreit zu führen, was zu nichts nütze, sondern zum VerderbenVerderben der Zuhörer ist.14 Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers.
15 Befleißige dich, dich selbst GottGott bewährt darzustellen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das WortWort der WahrheitWahrheit recht teilt10.15 Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth.
16 Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie11 werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten,16 But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety,
17 und ihr WortWort wird um sich fressen wie ein KrebsKrebs; unter welchen HymenäusHymenäus ist und PhiletusPhiletus,17 and their word will spread as a gangrene; of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 die von der WahrheitWahrheit abgeirrt sind12, indem sie sagen, daß die AuferstehungAuferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören13.18 men who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.
19 Doch der feste Grund GottesGottes steht und hat dieses SiegelSiegel: Der HerrHerr kennt die sein sind; und: Jeder, der den NamenNamen des HerrnHerrn nennt, stehe ab von der Ungerechtigkeit!19 Yet the firm foundation of God stands, having this seal, The Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of the Lord withdraw from iniquity.
20 In einem großen HauseHause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und die einen zur Ehre, die anderen aber zur Unehre.20 But in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthen; and some to honour, and some to dishonour.
21 Wenn nun jemand sich von diesen reinigt14, so wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt, nützlich15 dem HausherrnHausherrn, zu jedem guten WerkeWerke bereitet.21 If therefore one shall have purified himself from these, in separating himself from them , he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
22 Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach GerechtigkeitGerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den HerrnHerrn anrufen aus reinem Herzen.22 But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart.
23 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen.23 But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions.
24 Ein Knecht16 des HerrnHerrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,24 And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
25 der in Sanftmut die WidersacherWidersacher zurechtweist17, ob ihnen GottGott nicht etwa BußeBuße gebe zur ErkenntnisErkenntnis der WahrheitWahrheit,25 in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of the truth,
26 und sie wieder nüchtern werden aus dem FallstrickFallstrick des TeufelsTeufels, die von ihm gefangen sind, für seinen18 Willen.26 and that they may awake up out of the snare of the devil, who are taken by him, for his will.

Fußnoten

  • 1 O. erstarke
  • 2 O. Menschen
  • 3 Eig. Leide Trübsal mit; vergl. Kap. 1,8
  • 4 O. in den Krieg zieht
  • 5 Eig. im Kampfspiel kämpft
  • 6 d.h. nach den Gesetzen des Kampfspiels
  • 7 O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen
  • 8 O. Errettung
  • 9 O. zuverlässig, treu
  • 10 Eig. in gerader Richtung schneidet
  • 11 d.h. die Menschen, welche solche Geschwätze führen
  • 12 S. d. Anm. zu 1. Tim. 6,21
  • 13 O. umstürzen
  • 14 Eig. sich von diesen wegreinigt, d.h. sich reinigt, indem er sich von ihnen absondert
  • 15 O. brauchbar
  • 16 O. Sklave
  • 17 O. unterweist
  • 18 W. für jenes; bezieht sich wahrscheinlich auf „Gott“ (V. 25)