2. Timotheus 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus, ApostelApostel Jesu Christi1 durch GottesGottes Willen, nach Verheißung des LebensLebens, das in Christo Jesu ist,1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the life which is in Christ Jesus,
2 TimotheusTimotheus, meinem geliebten Kinde: GnadeGnade, BarmherzigkeitBarmherzigkeit, FriedeFriede von GottGott, dem VaterVater, und Christo Jesu, unserem HerrnHerrn!2 to Timotheus, my beloved child: grace, mercy, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord.
3 Ich danke2 GottGott, dem ich von meinen Voreltern her mit reinem GewissenGewissen diene, wie unablässig ich3 deiner gedenke in meinen Gebeten4 NachtNacht und TagTag,3 I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,
4 voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit FreudeFreude erfüllt sein möge;4 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
5 indem ich mich erinnere des ungeheuchelten Glaubens in dir, der zuerst wohnte in deiner Großmutter LoisLois und deiner MutterMutter EunikeEunike, ich bin aber überzeugt, auch in dir.5 calling to mind the unfeigned faith which has been in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.
6 Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe GottesGottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände.6 For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.
7 Denn GottGott hat uns nicht einen GeistGeist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der KraftKraft und der Liebe und der Besonnenheit5.7 For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.
8 So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres HerrnHerrn, noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide TrübsalTrübsal mit dem EvangeliumEvangelium, nach der KraftKraft GottesGottes;8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;
9 der uns errettet hat und berufen mit heiligem RufeRufe, nicht nach unseren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der GnadeGnade, die uns in Christo Jesu vor den ZeitenZeiten der ZeitalterZeitalter gegeben,9 who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the ages of time,
10 jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unseres HeilandesHeilandes JesusJesus ChristusChristus, welcher den TodTod zunichte gemacht, aber LebenLeben und Unverweslichkeit6 ans LichtLicht gebracht hat durch das EvangeliumEvangelium,10 but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;
11 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold7 und ApostelApostel und LehrerLehrer der NationenNationen.11 to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of the nations.
12 Um welcher Ursache willen ich dies auch leide; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, daß er mächtig ist, das ihm von mir anvertraute Gut auf jenen TagTag zu bewahren.12 For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.
13 Halte fest das8 Bild9 gesunder WorteWorte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind10.13 Have an outline of sound words, which words thou hast heard of me, in faith and love which are in Christ Jesus.
14 Bewahre das schöne anvertraute Gut durch den Heiligen GeistGeist, der in uns wohnt.14 Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.
15 Du weißt dieses, daß alle, die in AsienAsien sind, sich von mir abgewandt haben, unter welchen PhygelusPhygelus ist und HermogenesHermogenes.15 Thou knowest this, that all who are in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.
16 Der HerrHerr gebe dem HauseHause des OnesiphorusOnesiphorus BarmherzigkeitBarmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt;16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
17 sondern als er in RomRom war, suchte er mich fleißig auf und fand mich.17 but being in Rome sought me out very diligently, and found me --
18 Der HerrHerr gebe ihm, daß er von seiten des HerrnHerrn BarmherzigkeitBarmherzigkeit finde an jenem TageTage! Und wieviel er in EphesusEphesus diente, weißt du am besten.18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day--and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.

Fußnoten

  • 1 O. nach and. Les.: Christi Jesu; so auch Kap. 2,3
  • 2 Eig. bin dankbar
  • 3 O. wie ich unablässig
  • 4 Eig. Bitten
  • 5 O. des gesunden Sinnes. And. üb.: der Zurechtweisung, Zucht
  • 6 O. Unvergänglichkeit
  • 7 O. Prediger
  • 8 O. Habe ein
  • 9 O. Umriß, Form, Muster
  • 10 O. ist