2. Thessalonicher 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Thes. 3,1 Übrigens, BrüderBrüder, betetbetet für uns, daß das WortWort des HerrnHerrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch, | 1 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you; |
2 ELB 1932: 2. Thes. 3,2 und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube1 ist nicht aller Teil. | 2 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,2 and that we may be delivered from bad and evil men, for faith is not the portion of all. |
3 ELB 1932: 2. Thes. 3,3 Der HerrHerr aber ist treu, der euch befestigenbefestigen und vor dem Bösen bewahren wird. | 3 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,3 But the Lord is faithful, who shall establish you and keep you from evil. |
4 ELB 1932: 2. Thes. 3,4 Wir haben aber im HerrnHerrn das VertrauenVertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. | 4 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,4 But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do. |
5 ELB 1932: 2. Thes. 3,5 Der HerrHerr aber richte eure Herzen zu der Liebe GottesGottes und zu dem Ausharren des ChristusChristus! | 5 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,5 But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ. |
6 ELB 1932: 2. Thes. 3,6 Wir gebieten euch aber, BrüderBrüder, im NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß ihr euch zurückziehet von jedem BruderBruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat. | 6 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,6 Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us. |
7 ELB 1932: 2. Thes. 3,7 Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt, | 7 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,7 For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you; |
8 ELB 1932: 2. Thes. 3,8 noch haben wir von jemand BrotBrot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde NachtNacht und TagTag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen. | 8 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,8 nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you: |
9 ELB 1932: 2. Thes. 3,9 Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum VorbildeVorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet. | 9 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,9 not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us. |
10 ELB 1932: 2. Thes. 3,10 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen. | 10 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,10 For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat. |
11 ELB 1932: 2. Thes. 3,11 Denn wir hören, daß etliche unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben. | 11 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,11 For we hear that there are some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies. |
12 ELB 1932: 2. Thes. 3,12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes BrotBrot essen. | 12 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,12 Now such we enjoin and exhort in the Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread. |
13 ELB 1932: 2. Thes. 3,13 Ihr aber, BrüderBrüder, ermattet nicht2 im Gutestun3. | 13 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,13 But ye, brethren, do not faint in well-doing. |
14 ELB 1932: 2. Thes. 3,14 Wenn aber jemand unserem WortWort durch den BriefBrief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde; | 14 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,14 But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself; |
15 ELB 1932: 2. Thes. 3,15 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen BruderBruder. | 15 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,15 and do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother. |
16 ELB 1932: 2. Thes. 3,16 Er selbst aber, der HerrHerr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle WeiseWeise! Der HerrHerr sei mit euch allen! | 16 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,16 But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord be with you all. |
17 ELB 1932: 2. Thes. 3,17 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand, welches das ZeichenZeichen in jedem BriefeBriefe ist; so schreibe ich. | 17 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,17 The salutation by the hand of me, Paul, which is the mark in every letter; so I write. |
18 ELB 1932: 2. Thes. 3,18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen! | 18 Old Darby (EN): 2. Thess. 3,18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
Fußnoten |