2. Thessalonicher 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Übrigens, BrüderBrüder, betetbetet für uns, daß das WortWort des HerrnHerrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
2 und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube1 ist nicht aller Teil.2 and that we may be delivered from bad and evil men, for faith is not the portion of all.
3 Der HerrHerr aber ist treu, der euch befestigenbefestigen und vor dem Bösen bewahren wird.3 But the Lord is faithful, who shall establish you and keep you from evil.
4 Wir haben aber im HerrnHerrn das VertrauenVertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.4 But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
5 Der HerrHerr aber richte eure Herzen zu der Liebe GottesGottes und zu dem Ausharren des ChristusChristus!5 But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
6 Wir gebieten euch aber, BrüderBrüder, im NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß ihr euch zurückziehet von jedem BruderBruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat.6 Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us.
7 Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,7 For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
8 noch haben wir von jemand BrotBrot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde NachtNacht und TagTag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.8 nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
9 Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum VorbildeVorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.9 not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
10 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.10 For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
11 Denn wir hören, daß etliche unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben.11 For we hear that there are some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes BrotBrot essen.12 Now such we enjoin and exhort in the Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.
13 Ihr aber, BrüderBrüder, ermattet nicht2 im Gutestun3.13 But ye, brethren, do not faint in well-doing.
14 Wenn aber jemand unserem WortWort durch den BriefBrief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde;14 But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
15 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen BruderBruder.15 and do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Er selbst aber, der HerrHerr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle WeiseWeise! Der HerrHerr sei mit euch allen!16 But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord be with you all.
17 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand, welches das ZeichenZeichen in jedem BriefeBriefe ist; so schreibe ich.17 The salutation by the hand of me, Paul, which is the mark in every letter; so I write.
18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen!18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

Fußnoten

  • 1 O. die Treue
  • 2 O. werdet nicht mutlos
  • 3 O. das Rechte zu tun