2. Thessalonicher 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus und SilvanusSilvanus und TimotheusTimotheus der VersammlungVersammlung der ThessalonicherThessalonicher in GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus:1 Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ.
2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Wir sind schuldig, BrüderBrüder, GottGott allezeit für euch zu danken, wie es billig ist, weil euer GlaubeGlaube überaus wächst, und die Liebe jedes einzelnen von euch allen gegeneinander überströmend ist,3 We ought to thank God always for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases exceedingly, and the love of each one of you all towards one another abounds;
4 so daß wir selbst uns euer rühmen in den VersammlungenVersammlungen GottesGottes wegen eures Ausharrens und Glaubens1 in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet;4 so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining;
5 ein offenbares Zeichen2 des gerechten GerichtsGerichts GottesGottes, daß ihr würdig geachtet werdet3 des ReichesReiches GottesGottes, um dessentwillen ihr auch leidet:5 a manifest token of the righteous judgment of God, to the end that ye should be counted worthy of the kingdom of God, for the sake of which ye also suffer;
6 wenn es anders bei GottGott gerecht ist, DrangsalDrangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,6 if at least it is a righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
7 und euch, die ihr bedrängt werdet, RuheRuhe mit uns bei der OffenbarungOffenbarung des HerrnHerrn JesusJesus vom HimmelHimmel, mit den Engeln seiner MachtMacht,7 and to you that are troubled repose with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with the angels of his power,
8 in flammendem FeuerFeuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die GottGott nicht kennen, und denen, die dem EvangeliumEvangelium unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus nicht gehorchen;8 in flaming fire taking vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ;
9 welche StrafeStrafe leiden werden, ewiges VerderbenVerderben vom4 Angesicht des HerrnHerrn und von der HerrlichkeitHerrlichkeit seiner Stärke,9 who shall pay the penalty of everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his might,
10 wenn er kommen wird, um an jenem TageTage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in allen denen, die geglaubt haben; denn unser ZeugnisZeugnis bei5 euch ist geglaubt worden.10 when he shall have come to be glorified in his saints, and wondered at in all that have believed, (for our testimony to you has been believed,) in that day.
11 Weshalb wir auch allezeit für euch betenbeten, auf daß unser GottGott euch würdig erachte der BerufungBerufung und erfülle alles Wohlgefallen seiner Gütigkeit und das Werk des Glaubens in KraftKraft,11 To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith with power,
12 damit der Name unseres HerrnHerrn JesusJesus [ChristusChristus] verherrlicht werde in euch, und ihr in ihm, nach der GnadeGnade unseres GottesGottes und des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.12 so that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ.

Fußnoten

  • 1 O. eurer Treue
  • 2 O. ein Beweis
  • 3 O. werden sollt
  • 4 O. hinweg vom
  • 5 O. an