2. Samuel 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und1 es geschah, als der König in seinem HauseHause wohnte, und JehovaJehova ihm ringsumher RuheRuhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden,1 And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies,
2 da sprach der König zu NathanNathan, dem ProphetenPropheten: Siehe doch, ich wohne in einem HauseHause von ZedernZedern, und die LadeLade GottesGottes wohnt unter Teppichen.2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains.
3 Und NathanNathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles was du im Herzen hast, denn JehovaJehova ist mit dir.3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
4 Und es geschah in selbiger NachtNacht, da geschah das WortWort JehovasJehovas zu NathanNathan also:4 And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying,
5 Gehe hin und sprich zu meinem KnechteKnechte, zu DavidDavid: So spricht JehovaJehova: Solltest du mir ein HausHaus bauen zu meiner Wohnung?5 Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in?
6 denn ich habe nicht in einem HauseHause gewohnt von dem TageTage an, da ich die KinderKinder IsraelIsrael aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen TagTag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte2 und in einer Wohnung3.6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.
7 Wo immer ich wanderte unter allen KindernKindern IsraelIsrael, habe ich wohl zu einem der Stämme4 IsraelsIsraels, dem ich gebot, mein Volk IsraelIsrael zu weiden, ein WortWort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein HausHaus von ZedernZedern gebaut?7 In all my going about with all the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye me not a house of cedars?
8 Und nun sollst du also zu meinem KnechteKnechte DavidDavid sagen: So spricht JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du FürstFürst sein solltest über mein Volk, über IsraelIsrael;8 And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel;
9 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gezogen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen großen NamenNamen gemacht5, gleich dem NamenNamen der Großen, die auf Erden sind.9 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are on the earth.
10 Und ich werde einen Ort setzen für mein Volk, für IsraelIsrael, und werde es pflanzen, daß es an seiner Stätte wohne und nicht mehr beunruhigt werde, und die Söhne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr bedrücken,10 And I will appoint a place for my people, for Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness afflict them any more, as formerly,
11 wie früher und seit dem TageTage, da ich RichterRichter über mein Volk IsraelIsrael bestellt habe. Und ich habe dir RuheRuhe geschafft vor allen deinen Feinden; und JehovaJehova tut dir kund, daß JehovaJehova dir ein HausHaus machen wird.11 and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I have given thee rest from all thine enemies; and Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
12 Wenn deine TageTage voll sein werden, und du bei deinen VäternVätern liegen wirst, so werde ich deinen Samen nach dir erwecken, der aus deinem Leibe kommen soll, und werde sein Königtum befestigenbefestigen.12 When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
13 Der wird meinem NamenNamen ein HausHaus bauen; und ich werde den ThronThron seines Königtums befestigenbefestigen auf ewig.13 It is he who shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
14 Ich will ihm VaterVater sein, und er soll mir SohnSohn sein, so daß, wenn er verkehrt handelt, ich ihn züchtigen werde mit einer Menschenrute und mit Schlägen der Menschenkinder;14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men;
15 aber meine Güte soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von SaulSaul weichen ließ, den ich vor dir weggetan habe.15 but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee.
16 Und dein HausHaus und dein Königtum sollen vor dir beständig sein auf ewig, dein ThronThron soll fest sein auf ewig.16 And thy house and thy kingdom shall be made firm for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
17 Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete NathanNathan zu DavidDavid.17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
18 Da ging der König DavidDavid hinein und setzte sich vor JehovaJehova nieder und sprach: Wer bin ich, HerrHerr, JehovaJehova, und was ist mein HausHaus, daß du mich bis hierher gebracht hast?18 And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
19 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen AugenAugen, HerrHerr, JehovaJehova! und du hast auch von dem HauseHause deines KnechtesKnechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die WeiseWeise des Menschen, HerrHerr, JehovaJehova?619 And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah?
20 Doch was soll DavidDavid noch weiter zu dir reden? Du kennst ja deinen KnechtKnecht, HerrHerr, JehovaJehova!20 And what can David say more to thee? for thou, Lord Jehovah, knowest thy servant.
21 Um deines WortesWortes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um es deinem KnechteKnechte kundzutun.21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know it .
22 Darum bist du groß, JehovaJehova GottGott! denn niemand ist dir gleich, und kein GottGott außer dir, nach allem was wir mit unseren Ohren gehört haben.22 Wherefore thou art great, Jehovah Elohim; for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
23 Und wer ist wie dein Volk, wie IsraelIsrael, die einzige Nation auf Erden, welche7 GottGott hingegangen ist, sich zum Volke zu erlösen, und um sich einen NamenNamen zu machen, und für sie8 solch Großes zu tun und furchtbare Dinge für dein Land, indem du vor deinem Volke, das du dir aus Ägypten erlöst hast, NationenNationen und ihre GötterGötter vertriebst9!23 And who is like thy people, like Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, and to make himself a name, and to do for them great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thyself from Egypt, from the nations and their gods?
24 Und du hast dir dein Volk IsraelIsrael befestigtbefestigt, dir zum Volke auf ewig; und du, JehovaJehova, bist ihr GottGott10 geworden.24 And thou hast established to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, art become their God.
25 Und nun, JehovaJehova GottGott, das WortWort, das du über deinen KnechtKnecht und über sein HausHaus geredet hast, halte aufrecht ewiglich, und tue, wie du geredet hast!25 And now, Jehovah Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, fulfil it for ever, and do as thou hast said.
26 Und dein Name sei groß11 auf ewig, daß man spreche: JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen ist GottGott über IsraelIsrael. Und das HausHaus deines KnechtesKnechtes DavidDavid sei fest vor dir.26 And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and let the house of thy servant David be established before thee.
27 Denn du, JehovaJehova der HeerscharenHeerscharen, GottGott IsraelsIsraels, hast dem OhreOhre deines KnechtesKnechtes eröffnet und gesagt: Ich werde dir ein HausHaus bauen; darum hat dein KnechtKnecht sich ein HerzHerz gefaßt, dieses GebetGebet zu dir zu betenbeten.27 For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
28 Und nun, HerrHerr, JehovaJehova, du bist es, der da GottGott ist,12 und deine WorteWorte sind WahrheitWahrheit, und du hast dieses Gute zu deinem KnechteKnechte geredet.28 And now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant;
29 So laß es dir nun gefallen und segne das HausHaus deines KnechtesKnechtes, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, HerrHerr, JehovaJehova, hast geredet, und so werde mit deinem Segen das HausHaus deines KnechtesKnechtes gesegnet ewiglich!29 and now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Lord Jehovah, hast spoken it; and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever.

Fußnoten

  • 1 1. Chron. 17
  • 2 Dasselbe Wort wie 2. Mose 26,7 usw.
  • 3 Dasselbe Wort wie 2. Mose 26,7 usw.
  • 4 Viell. ist hier „Richter“ zu lesen, wie in 1. Chron. 17,6
  • 5 O. und ich werde dir ... machen
  • 6 O. und dies nach Menschenweise, Herr, Jehova! (vergl. 1. Chron. 17,17)
  • 7 O. und welche Nation gibt es irgend auf Erden wie dein Volk, wie Israel, welches usw.
  • 8 W. für euch
  • 9 Vergl. 1. Chron. 17,21
  • 10 Eig. ihnen zum Gott
  • 11 O. erhoben
  • 12 O. du bist, der da ist, (w. du bist er, oder derselbe) der Gott