2. Samuel 22 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und DavidDavid redete zu JehovaJehova die WorteWorte dieses Liedes an dem TageTage, da JehovaJehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand SaulsSauls errettet hatte; und er sprach:11 And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 JehovaJehova ist mein FelsFels2 und meine BurgBurg und mein ErretterErretter.2 And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 GottGott ist mein Fels3, auf ihn werde ich trauen, mein SchildSchild und das HornHorn meines HeilsHeils, meine hohe FesteFeste und meine ZufluchtZuflucht. Mein Retter, von Gewalttat wirst du mich retten!3 God is my rock, in him will I trust--My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
4 Ich werde JehovaJehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.4 I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
5 Denn mich umfingen die Wogen des TodesTodes, die Ströme4 BelialsBelials erschreckten mich;5 For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
6 Die Bande des ScheolsScheols umringten mich, es ereilten mich die FallstrickeFallstricke des TodesTodes.6 The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me;
7 In meiner BedrängnisBedrängnis rief ich zu JehovaJehova, und ich rief zu meinem GottGott; und er hörte aus seinem Tempel5 meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.7 In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry came into his ears.
8 Da wankte und bebte die ErdeErde; die Grundfesten des HimmelsHimmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.8 Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und FeuerFeuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.9 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
10 Und er neigte die HimmelHimmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.10 And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
11 Und er fuhr auf einem CherubCherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des WindesWindes.11 And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
12 Und FinsternisFinsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.12 And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
13 Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.13 From the brightness before him Burned forth coals of fire.
14 Es donnerte JehovaJehova vom HimmelHimmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.14 Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
15 Und er schoß PfeilePfeile und zerstreute sie6, seinen Blitz, und verwirrte sie7.15 And he sent arrows, and scattered mine enemies ; Lightning, and discomfited them.
16 Da wurden gesehen die Betten des MeeresMeeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten JehovasJehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.16 And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17 Er streckte seine Hand aus von der HöheHöhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;17 He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
18 Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.18 He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
19 Sie ereilten mich am TageTage meines Unglücks, aber JehovaJehova ward mir zur Stütze.19 They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.20 And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21 JehovaJehova vergalt mir nach meiner GerechtigkeitGerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.21 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Denn ich habe bewahrt die Wege JehovasJehovas, und bin von meinem GottGott nicht frevelhaft abgewichen.22 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine SatzungenSatzungen - ich bin nicht davon gewichen;23 For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
24 Und ich war vollkommen8 gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.24 And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
25 Und JehovaJehova erstattete mir nach meiner GerechtigkeitGerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen AugenAugen.25 And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
26 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen MannMann erzeigst du dich vollkommen;26 With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
27 Gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend9.27 With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.
28 Und du wirst retten das elende Volk; aber deine AugenAugen sind wider die Hoffärtigen10, die du erniedrigen wirst.28 And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, whom thou bringest down.
29 Denn du bist meine LeuchteLeuchte, JehovaJehova; und JehovaJehova erhellt meine FinsternisFinsternis.29 For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
30 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem GottGott werde ich eine Mauer überspringen.30 For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
31 Gott11 - sein Weg ist vollkommen; JehovasJehovas WortWort ist geläutert; ein SchildSchild ist er allen, die auf ihn trauen.31 As for *God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.
32 Denn wer ist GottGott12, außer JehovaJehova, und wer ein FelsFels, außer unserem GottGott?32 For who is *God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33 Gott13 ist meine starke FesteFeste, und er lenkt14 vollkommen meinen Weg.33 *God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
34 Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.34 He maketh my feet like hinds' feet , And setteth me upon my high places.
35 Er lehrt meine Hände den StreitStreit, und meine ArmeArme spannen den ehernen BogenBogen.35 He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
36 Und du gabst mir den SchildSchild deines HeilsHeils, und deine Herablassung machte mich groß.36 And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
37 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.37 Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
38 Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.38 I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
39 Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.39 And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
40 Und du umgürtetest mich mit KraftKraft zum StreitStreit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.40 And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
41 Und du gabst mir den Rücken meiner Feinde; meine Hasser, ich vernichtete sie.41 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
42 Sie blickten umher, und kein Retter war da - zu JehovaJehova, und er antwortete ihnen nicht.42 They looked, and there was none to save--Unto Jehovah, and he answered them not.
43 Und ich zermalmte sie wie StaubStaub der ErdeErde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.43 And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
44 Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum HaupteHaupte der NationenNationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir15.44 And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
45 Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei16; beim Hören des OhresOhres gehorchten sie mir.45 Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
46 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.46 Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
47 JehovaJehova lebt, und gepriesen sei mein FelsFels! und erhoben werde der GottGott, der FelsFels17 meines HeilsHeils!47 Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,
48 Der Gott18, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;48 The *God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
49 Und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem ManneManne der Gewalttat befreitest du mich.49 He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
50 Darum, JehovaJehova, will ich dich preisen unter den NationenNationen und PsalmenPsalmen singen19 deinem NamenNamen,50 Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name.
51 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, DavidDavid und seinem Samen ewiglich.51 It is he who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.

Fußnoten

  • 1 Vergl. Ps. 18
  • 2 W. mir mein Fels
  • 3 W. Gott meines Felsens
  • 4 Eig. Wildbäche
  • 5 Eig. Palast
  • 6 d.h. die Feinde
  • 7 d.h. die Feinde
  • 8 O. redlich, untadelig, lauter; so auch V. 26.31.33.
  • 9 Eig. verdreht
  • 10 Eig. Hohen, Stolzen
  • 11 El
  • 12 El
  • 13 El
  • 14 Wahrsch. ist nach Ps. 18,32 zu l.: er macht
  • 15 O. diente mir
  • 16 Eig. heuchelten mir (d.h. Gehorsam)
  • 17 W. des Felsens
  • 18 El
  • 19 Eig. und singspielen